|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2006
Posts: 2
xchrisx is an unknown character at this point
![]() |
J'aimerais avoir la traduction de deux petites phrases de l'anglais ou du français vers le LATIN.
From the day when the creatures of the sea started to populate the ground. Until the day where only the trees will reign on the ground. ou Du jour où les créatures de la mer ont commencé à peupler la terre. Jusqu'au jour où seuls les arbres règneront sur la terre. Aussi, peu-être me confirmer la traduction de ces mots en latin: Fort : Fortitudo Pur : Purus Juste : Iustitia Ça serait très apprécié, merci à l'avance! chris |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about
![]() |
Fortitudo signifie force, justitia justice, purus pur.
Du jour où les créatures de la mer ont commencé à peupler la terre. Jusqu'au jour où seuls les arbres règneront sur la terre peut se traduire par exemple ainsi : A die quo maris creaturae terram incolare incipierunt usque ad diem quo tantum arbores in terra regnabunt. À bientôt Gilles |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2006
Posts: 2
xchrisx is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup Gilles !
Pourrais-tu alors me dire comment traduit-on les mots FORT, JUSTE ou encore PURETÉ? (toujours en latin) Ce sera la dernière fois! héhé Merci encore! chris |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about
![]() |
Fort au sens de la force physique pourra se dire robustus ou valens (prononcer oua-lennss car le v se prononce ou), au sens d'une force morale fortis, firmus ou constans, au sens de l'habileté peritus ou sollers.
Juste se dit justus. Pureté au sens de l'absence de corruption de dit sinceritas (prononcer sin-ké-ri-tass car le c le prononce k en prononciation restituée), au sens de sans mélange integritas. Mais on peut dire aussi salubritas ou serenitas pour le ciel (caeli salubritas, caeli serenitas, pureté du ciel), sanctitas pour la vie (vitae sanctitas, pureté de vie). À bientôt Gilles |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| La Turquie dans L'UE: oui ou evet??? | Baris | Forum politique | 69 | 01-10-2007 07:41 AM |
| traduction du francais vers l'arabe | abdelhakim | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 04-19-2006 09:58 PM |
| technique traduction d´anglais en francais | Munzur | Aide à la Traduction (French) | 0 | 08-21-2005 05:06 PM |
| traduction de standard | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 03-25-2005 07:19 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction de deux phrases en latin SVP
|