|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 6
Sarah0801 is an unknown character at this point
![]() |
Salut
pourriez vous m'aider a traduire ce texte svp Quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem palam. Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa. Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque " flammae" ut aiebat, "pulchritudine". Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Même question, même réponse.
Nous pouvons t'aider, mais il faut que tu fasses un peu d'efforts. En plus, là, tu perds du temps, alors qu'on aurait déjà pu bien avancer. Si tu as vraiment trop peur de parvenir à quelque chose d'absurde ou de poser des questions "bêtes", tu peux m'envoyer ton brouillon par MP et on travaillera comme ça.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 2
Tings is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je cherche aussi la traduction de ce texte. Mon brouillon est: De vieux bâtiments de d'étroits quartiers sinuosités brûlent ouvertement dans la ville comme choqué par la laideur. Pendant six jours et sept nuits, le désastre est fureur d'où les monuments, les asiles, les tombeaux étaient refoulés. Cet incendie se regardait hors de la tour de Mécène, regardant une joyeuse "flamme", pour qu'elle dit, "joli", la prise de Troie dans celui-ci chante... Pour la fin, j'y arrive vraiment pas, j'ai tous les mots mais je n'arrive pas à les coller. J'espère que le début est déjà assez correcte. Merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
J'espère que le début est déjà assez correcte.
Non il n'est pas et je vais t'aider avec la première phrase: Quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem palam. 1) incendit (incendo, incendi, incensum, ere =incendier) 3e personne du singulier il (Néron) incendia COD urbem, c-à-d Rome, l'adverbe palam ouvertement. 2) Tu n'as pas traduit Quasi (comme si) 3) offensus masc singulier, donc choqué décrit Néron. Il faut sous-entendre "il était". 4) deformitate est l'ablatif de deformitas, atis f. Donc deformitate veterum aedificiorum = par la laideur des vieux bâtiments. 5) Tu n'as pas traduit et ... -que ("et" enclitique) 6) angustiis ablatif de angustiae, arum f étroitesse => par l'étroitesse 7) flexuris vicorum = encore un ablatif=> par les rues tortueuses. Citation du Gaffiot: "Flexura, ae, f (flecto), action de courber, de fléchir: flexuræ vicorum SUET. Ner. 38, rues tortueuses." Alors améliore ton brouillon: Vérifie les désinences verbales, les cas ainsi que les déclinaisons des noms pour le reste des phrases. Profite aussi plus du Gaffiot. Il existe même en ligne: Le Gaffiot en ligne - Gérard Jeanneau |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 2
Tings is an unknown character at this point
![]() |
J'ai recommencé tout *rires*
J'espère que ça donnera mieux tout ça: Néron était choqué par la laideur des anciens bâtiments, par l'étroitesse et par les sinuosités des quartiers, il incendia la ville. Le fléau se déchaîna pendant six jours et sept nuits, obligeant la Plèbe à chercher un gîte dans les monuments et dans les tombeaux. Néron contemplait cet incendie du haut de la tour de Mécène et charmé, disait-il, "par la beauté des flammes", il chanta "la Prise de Troie" dans son costume de théâtre. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
1 Quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem palam. Néron était choqué par la laideur des anciens bâtiments, par l'étroitesse et par les sinuosités des quartiers, il incendia la ville. Tu as oublié de traduire Quasi au début de la phrase mais le reste est bon. 2 Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa. Le fléau se déchaîna pendant six jours et sept nuits, obligeant la Plèbe à chercher un gîte dans les monuments et dans les tombeaux. Bien, mais pourquoi la majuscule du peuple, la plèbe? 3 Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque " flammae" ut aiebat, "pulchritudine". Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit. Néron contemplait cet incendie du haut de la tour de Mécène et charmé, disait-il, "par la beauté des flammes" il chanta "la Prise de Troie" dans son costume de théâtre. Je ne sais pas si il est permis de changer la ponctuation (le point après "pulchritudine") dans sa traduction. Si oui la traduction est bonne. Il vaut peut-être mieux d’écrire il au lieu de Néron parce que son nom n’est pas mentionné dans le texte latin.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 06:20 PM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 06:22 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 04:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 12:05 PM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 12:05 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : L'incendie de Rome vu par Néron
|