|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 6
Sarah0801 is an unknown character at this point
![]() |
Salut
je n'arrive pas à traduire ce texte pourriez vous m'aider ?? Calidis et frigidus unguentis se lavabat. Is petulans princeps ubi crepusculum in noctem vergebat, statim arreptopileo vel galero, popinas inibat. Comites habebat qui raperent ad venditionem exposita et obviis vulnera inferrent. Ad postremum tanto se dedecore prostituit ut salteret et cantaret in scaene, citharoedico habitu vel tragico |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Salut !
Bien sûr que nous pouvons t'aider ! Mais il faut que tu nous donnes ton brouillon, pour que nous puissions voir quelles sont les fautes que tu as faites et où tu coinces. Comme ça, nous pourrons t'aider le plus efficacement possible et te permettre d'avancer vite et bien. Si tu ne sais pas par où débuter pour traduire, commence par chercher 1) les verbes, puis 2) les sujets et tout ce qui s'y rattache ( donc tous les nominatifs ), 3) les compléments du verbe ( au besoin, jette un coup d'oeil dans ton dico pour trouver comment il se construit ) et enfin règle leur sort aux autres compléments ( lieu, temps, ablatifs absolus, ...etc. ). N'aie pas peur de poster quelque chose qui te semble bizarre : personne, ici, ne se moque de personne et tout latiniste est un jour parvenu à un résultat absolument invraisemblable...! Nous attendons ton brouillon ! A +, Lina |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Je ne le traduirai pas à ta place, parce que cela ne t'apporterai rien. Alors passe-nous ton brouillon ou dis-nous sur quoi tu coinces si tu veux qu'on puisse t'aider.
Et ce n'est pas la peine de multiplier les demandes. Tu ne progresseras pas en latin si tu te contentes de recopier bêtement des traductions toutes faites. Voudrais-tu vraiment être toujours dépendante des autres ? Last edited by Lina; 04-23-2006 at 05:29 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 6
Sarah0801 is an unknown character at this point
![]() |
j'ai trouvé la premiere phrase
Il se bagnait dans une huile parfumé chaud et froide mais j trouv cett traduction un peu bizarre la deuxieme phrase je ni suis pas arivé et apré j'ai trouvé il réunissait que ceux qi remporté.... Peux tu m'aider pour le rest stp |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,343
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Non, non, la traduction de ta première phrase est tout à fait correcte ( axiome de base : Néron et un mégalo doublé d'un dingue
), si ce n'est que ce sont des huiles parfumées chaudes et froides, puisque tu as un ablatif pluriel.Pour ta phrase 3, "habebat comites" veut tout simplement dire "il avait des amis...". La suite de ta phrase est une proposition relative dont l'antécédent est "comites", puisque "qui" est un nominatif pluriel, vu que les verbes sont à la troisième personne du pluriel ; elle décrit ce que faisaient ses amis. Je te donne quelques indications sur la structure des phrases sur lesquelles tu bloques : - phrase 2 : ta proposition principale est "Is petulans princeps [...] popinas inibat", quand "ubi... vergebat" est une subordonnée de temps, puisque "vergebat" est précédé de la conjonction de subordination "ubi". - ta phrase 4 est construite sur un rapport de cause à conséquence, marqué par le balancement "tanto... ut + subjonctif", qui signifie "tellement... que". Maintenant que je t'ai plus ou moins donné les structures de tes phrases, essaie d'appliquer la méthode que je t'ai donnée en cherchant les sujets et les compléments de tes verbes. Tu n'as pas forcément besoin de te presser : le tout est de procéder méthodiquement. Au début, on a l'impression d'aller trrrèèèèèès lentement, mais ensuite, avec l'habitude, le rythme s'accélère et on finit par traduire vite et bien. J'attends ton nouveau brouillon. A +, Lina |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 6
Sarah0801 is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup pour ta réponse
pour la phrase 2 j'ai trouvé: son impudent principe mais cela ne correspond pas avec la subordonnée de temps je ne comprends pas . Peux-tu m'expliquer ??? pour la phrase 4 j'ai trouvé : les derniers danseurs et les derniers chanteurs se déshonorent autant que les joueurs de cithare Est-ce correcte ?? merci |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 06:20 PM |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 06:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 06:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 10:32 AM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Un portrait de Néron
|