International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-16-2009, 06:07 PM   #15 (permalink)
Growing Member
 
justine456789's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point justine456789 is an unknown character at this point
Default

merci beucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-16-2009, 06:19 PM   #16 (permalink)
Growing Member
 
justine456789's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point justine456789 is an unknown character at this point
Default

pouvais vous me dire si ma construction de phrase est correcte,je traduit exactement le meme teste que sarah,Is petulan princeps,ubi crepusculum in noctem vergebat:
Cet impudant empeureur,lorsque le cré puscule s'inclinait vers la nuit...
statim arrepto pileo vel galero:aussitot apres avoir enfilé un bonnet ou une casquette,
popinas inibat:il allait aux cabarets
Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-16-2009, 07:18 PM   #17 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Oui, ta construction est bonne. Il faudrait seulement que tu améliores crepusculum noctem vergebat, parce que ta traduction n'est pas très française et, attention, arripere signifie plutôt "s'emparer de".
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2009, 04:22 PM   #18 (permalink)
Growing Member
 
justine456789's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point justine456789 is an unknown character at this point
Default

si je mets pour crepusculum noctem vergebat:l'orsque la nuit tombait
c'est plus français?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2009, 04:30 PM   #19 (permalink)
Growing Member
 
justine456789's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point justine456789 is an unknown character at this point
Default

et pour la suite de texte je ne crois que ce que j'ai fait soit trés français mais je vous dit quand meme:
comites habebat qui raperent ad venditionem exposita et obviis vulnera inferrent:il avait des amisqui enlevaient et vendaient tout ceux qu'ils rencontraient après les avoir blessé.
ad postremum tanto se dedecore prostituit ut salteret et cantaret in scaena:ce dernier pour le déshonorer est place au devant de la scène pour qu'il danse et qu'il chante
citharoedico habitu vel tragico:avec la maniere tragique qui appartient aux joueurs de cithare.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2009, 06:07 PM   #20 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

"Lorsque la nuit tombait" est pas mal, mais on perd l'idée de crépuscule. On peut aussi tourner par "lorsque le crépuscule se changeait en nuit" ou, plus littéralement, "lorsque le crépuscule tendait vers la nuit.

Attention, le COD de raperent est exposita et ce n'est pas un masculin ! De plus, tu imagines quelqu'un vendre des passants ? Ils sont fous ces Romains, d'accord, mais pas à ce point !

Fais aussi attention au mode de raperent et inferrent.

Ad postremum est une locution adverbiale qui signifie "à la fin". En outre, cela peut d'autant moins être le sujet de prostituit que c'est un accusatif. Ta phrase est construite sur une corrélation "tantus... ut".

Tu as oublié de traduire vel tragico.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2009, 06:53 PM   #21 (permalink)
Growing Member
 
justine456789's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point justine456789 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup mais alors ad venditionem je vois pas ce que ça veut dire
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 06:20 PM
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 06:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 06:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 10:32 AM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Un portrait de Néron

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Cours Langue || Romana || nicolas sarkozy blog || Jour ferie || La vie est un parfum || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand