|
|
#16 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point
![]() |
pouvais vous me dire si ma construction de phrase est correcte,je traduit exactement le meme teste que sarah,Is petulan princeps,ubi crepusculum in noctem vergebat:
Cet impudant empeureur,lorsque le cré puscule s'inclinait vers la nuit... statim arrepto pileo vel galero:aussitot apres avoir enfilé un bonnet ou une casquette, popinas inibat:il allait aux cabarets Merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#17 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Oui, ta construction est bonne. Il faudrait seulement que tu améliores crepusculum noctem vergebat, parce que ta traduction n'est pas très française et, attention, arripere signifie plutôt "s'emparer de".
|
| (Offline) |
|
|
|
#19 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 13
justine456789 is an unknown character at this point
![]() |
et pour la suite de texte je ne crois que ce que j'ai fait soit trés français mais je vous dit quand meme:
comites habebat qui raperent ad venditionem exposita et obviis vulnera inferrent:il avait des amisqui enlevaient et vendaient tout ceux qu'ils rencontraient après les avoir blessé. ad postremum tanto se dedecore prostituit ut salteret et cantaret in scaena:ce dernier pour le déshonorer est place au devant de la scène pour qu'il danse et qu'il chante citharoedico habitu vel tragico:avec la maniere tragique qui appartient aux joueurs de cithare. |
| (Offline) |
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
"Lorsque la nuit tombait" est pas mal, mais on perd l'idée de crépuscule. On peut aussi tourner par "lorsque le crépuscule se changeait en nuit" ou, plus littéralement, "lorsque le crépuscule tendait vers la nuit.
Attention, le COD de raperent est exposita et ce n'est pas un masculin ! De plus, tu imagines quelqu'un vendre des passants ? Ils sont fous ces Romains, d'accord, mais pas à ce point ! ![]() Fais aussi attention au mode de raperent et inferrent. Ad postremum est une locution adverbiale qui signifie "à la fin". En outre, cela peut d'autant moins être le sujet de prostituit que c'est un accusatif. Ta phrase est construite sur une corrélation "tantus... ut". Tu as oublié de traduire vel tragico. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 10-02-2008 06:20 PM |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 06:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 06:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 10:32 AM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Un portrait de Néron
|