International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2006, 08:49 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
helenedu78's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 9
helenedu78 is an unknown character at this point helenedu78 is an unknown character at this point
Default traduction latin/français aidez moi

j'ai besoin de cette traduction s'il vous plait aidez moi!

Lacedaemoniorum verba brevissima erant. Audite nonnulla exempla. Ante bellum cum Persis gestum, hostium dux Lacedaemoniis dixit : Sagittae nostrae sunt ; itaque in pugna solem non jam videbitis. Lacedaemonii vero responderunt : In umbra pugnabimus.
Mater, morte quinque filiorum in proelio nuntiata, dixit tantum : Vicimusne ? Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt : Si vicerimus, totam urbem vestram delebimus. Tum Lacedaemonii responderunt : Si...

voici mon brouillon :

Les paroles des lacédèmoneins sont très bref. Ecoutez quelques exemples!
Avant la guerre faite avec les Perses ,le chef des ennemis des Lacédèmoniens dit : les flèches des nôtres sont très nombreuses ; ainsi dans le combat nous ne vérons plus le soleil. Les lacédèmoniens répondirent alors : nous combattrons dans l'ombre. La mère annonça la mort de ses cinq fils qui on combattulle dit alors : est-ce que...?Philippe de Macédoine prépara la guerre contre la ville de Sparte. Les envoyés ont ainsi avertis aux envoyés des Lacédèmoneins : Si nous sommes vaincueurs nous détruirons votre ville toute entière. Alors les lacédèmoniens répondirent : Si...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 10:09 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Aglaia's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 121
Aglaia is learning to walk Aglaia is learning to walk
Default

Pas mal, mais quelques erreurs de temps et de recopiage, sans doute :

"Lacedaemoniorum verba brevissima erant. Les paroles des lacédèmoneins sont très bref". --> attention au temps ! Erant = imparfait. Attention aussi à l'orthographe et aux fautes de coordination : "Lacédémoniens" + "paroles très brèves".

"Audite nonnulla exempla. Ecoutez quelques exemples !" --> OK mais pas besoin d'ajouter une exclamative.

"Ante bellum cum Persis gestum, hostium dux Lacedaemoniis dixit. Avant la guerre faite avec les Perses ,le chef des ennemis des Lacédèmoniens dit" --> OK sauf "Lacedaemoniis" qui est soit datif soit ablatif pluriel, donc "aux Lacédémoniens". On dirait plutôt une guerre "menée contre les Perses", je pense.

"Sagittae nostrae sunt ; itaque in pugna solem non jam videbitis. les flèches des nôtres sont très nombreuses ; ainsi dans le combat nous ne vérons plus le soleil". --> Où vois-tu "très nombreuses" ? Oublié en recopiant ou inventé ? Et "videbitis" = futur 2e personne pluriel et non 1e personne pluriel.

"Lacedaemonii vero responderunt : In umbra pugnabimus. Les lacédèmoniens répondirent alors : nous combattrons dans l'ombre". --> OK sauf "vero" = mais.

"Mater, morte quinque filiorum in proelio nuntiata, dixit tantum. La mère annonça la mort de ses cinq fils qui on combattulle dit alors" --> "nuntiata morte" = ablatif absolu : ayant annoncé... et "in proelio" = dans le combat.

"Vicimusne ? est-ce que...?" --> 1e pers pluriel de "vinco, is, ere, vici, victum", vaincre.

"Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt. Philippe de Macédoine prépara la guerre contre la ville de Sparte. Les envoyés ont ainsi avertis aux envoyés des Lacédèmoneins" --> de nouveau ablatif absolu avec "Philipp parante" : Philippe ayant préparé. "missi" va avec "legati" et non "Lacedaemonios" : Nominatif pluriel.

"Si vicerimus, totam urbem vestram delebimus. Si nous sommes vaincueurs nous détruirons votre ville toute entière" --> OK

"Tum Lacedaemonii responderunt : Si... Alors les lacédèmoniens répondirent : Si..." --> OK

Aglaia
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 10:31 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
helenedu78's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 9
helenedu78 is an unknown character at this point helenedu78 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup de m'avoir aider à le traduire mais maintenant que j'ai tenu compte de vos remauques est ce que vous pourriez me la corigés une deuxième fois merci d'avance.

Les paroles des lacédémoniens étaient très brèves. Ecoutez quelques exemples. Avant la guerre menée contre les Perses, le chef des ennemis dit aux Lacédémoniens : les flèches des nôtres sont très nombreuses ; ainsi dans le combat vous ne verrez plus le soleil. Mais Les lacédémoniens répondirent: nous combattrons dans l'ombre. La mère ayant annoncé la mort de ses cinq fils dans le combat, elle dit alors : est-ce qu’il ont étaient vaincu ? Philippe de Macédoine ayant préparé la guerre contre la ville de Sparte. Les envoyés ont étaient envoyés ainsi ils avertirent les Lacédémoniens : Si nous sommes vainqueurs nous détruirons votre ville toute entière. Alors les lacédémoniens répondirent : Si...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 10:42 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Aglaia's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 121
Aglaia is learning to walk Aglaia is learning to walk
Default

Lacedaemoniorum verba brevissima erant. Audite nonnulla exempla. Ante bellum cum Persis gestum, hostium dux Lacedaemoniis dixit : Sagittae nostrae sunt ; itaque in pugna solem non jam videbitis. Lacedaemonii vero responderunt : In umbra pugnabimus.
Mater, morte quinque filiorum in proelio nuntiata, dixit tantum : Vicimusne ? Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt : Si vicerimus, totam urbem vestram delebimus. Tum Lacedaemonii responderunt : Si...

Les paroles des lacédémoniens étaient très brèves. Ecoutez quelques exemples. Avant la guerre menée contre les Perses, le chef des ennemis dit aux Lacédémoniens : les flèches des nôtres sont très nombreuses ; ainsi dans le combat vous ne verrez plus le soleil. Mais Les lacédémoniens répondirent: nous combattrons dans l'ombre. La mère ayant annoncé la mort de ses cinq fils dans le combat, elle dit alors : est-ce qu’il ont étaient vaincu ? Philippe de Macédoine ayant préparé la guerre contre la ville de Sparte. Les envoyés ont étaient envoyés ainsi ils avertirent les Lacédémoniens : Si nous sommes vainqueurs nous détruirons votre ville toute entière. Alors les lacédémoniens répondirent : Si...

Encore quelques inexactitudes à corriger et ce sera bon !
N'oublie pas la majuscule à Lacédémoniens quand il y a lieu : on écrit "les Français" mais "du pain français".

Pour l'instant, "Sagittae nostrae sunt" signifie "les flèches sont les nôtres", ce serait effectivement plus logique si tu avais oublié un mot signifiant "très nombreuses"...

"Vicimusne" = (d'après moi) : "est-ce que nous sommes vainqueurs ?"

Ne change pas une virgule en point : la ponctuation est française et non latine, elle est là pour t'aider ! Donc : "Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt" = Philippe etc, des ambassadeurs envoyés par lui avertirent ainsi les Lacédémoniens.

Attention aux fautes d'inattention mais ça va venir, c'est déjà pas mal ! Quel niveau de latin as-tu ?
A bientôt,
Aglaia.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 11:07 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Aegidius's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 191
Aegidius has a spectacular aura about Aegidius has a spectacular aura about
Default

C’est déjà très bien.

les flèches des nôtres sont très nombreuses : il manque l’adjectif « nombreuses » dans le texte latin. Pouvez-vous vérifier et donner la phrase exacte. De plus, on dira plutôt « nos flèches sont très nombreuses ».

La mère ayant annoncé la mort de ses cinq fils dans le combat, elle dit alors : est-ce qu’il ont étaient vaincu ? D’abord, on écrirait ont-ils été vaincus ? Mais ce n’est pas ce que dit cette mère, elle dit : avons-nous vaincu ? (elle veut savoir si au moins elle a payé pour quelque chose puisque apparemment ses fils sont morts)

Philippe de Macédoine préparant la guerre contre Sparte, les ambassadeurs envoyés par lui avertirent ainsi les Lacédémoniens : Si nous sommes vainqueurs nous détruirons votre ville tout entière. Alors les lacédémoniens répondirent : Si...

Notez que ces ablatifs absolus sont à la limite du correct. Par définition, un ablatif absolu ne peut pas renvoyer à un élément extérieur dans la phrase, il est totalement détaché d’où son nom d’absolu.

Mater, morte quinque filiorum in proelio nuntiata, dixit tantum : s’il s’agit des cinq fils de cette mère, l’ablatif absolu est incorrect car il serait connecté à un élément extérieur à cet ablatif absolu. C’est pourquoi, la traduction par « ses fils » est normalement incorrecte. Il faudrait donc traduire par : la mort de cinq fils ayant été annoncée, une mère dit seulement : avons-nous vaincu ?

Philippo adversus Spartam bellum parante, legati ab eo missi Lacedaemonios ita monuerunt

Ici, l’ablatif absolu est incorrect puisque « ab eo » renvoie à Philippo qui est le sujet de l’ablatif absolu. Encore une fois, l’ablatif absolu doit être totalement détaché, il ne l’est pas ici, sauf à comprendre que « ab eo » ne renverrait pas à Philippo, ce qui interdirait de traduire « ab eo » par « par lui », on ne saurait alors pas qui est cet « eo ».

Vous n’y pouvez rien, traduisez comme on vous l’a conseillé tout en sachant que c’est possiblement un latin incorrect.

À bientôt
Gilles

Last edited by Aegidius; 04-19-2006 at 02:04 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 11:53 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
helenedu78's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 9
helenedu78 is an unknown character at this point helenedu78 is an unknown character at this point
Default

merci pour la correction.
La phrase exacte est : "Sagittae nostrae plurimae sunt"
J'ai bien oublié nombreux dans la phrase. Pour répondre à ta question je suis en 4ème.
Merci beaucoup A bientot

Last edited by helenedu78; 04-19-2006 at 12:08 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
j'ai besoin d'une toute petite traduction francais-vietnamien, svp aidez moi... commissaire.biales Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) 16 07-19-2008 03:49 PM
aidez moi svp traduction en francais!! kase02 Translation help (English) 3 03-07-2006 11:01 AM
Pouvez vous m aidez pour une traduction??? kalinka83 Tłumaczenia polski (Polish) 2 09-13-2005 09:35 AM
traduction latin francais (aidez moi svp) Psycotikagorrior Transferre in Latinum (Latin) 0 12-26-2004 02:53 PM
urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain stefoune333 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 09-23-2004 09:43 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : traduction latin/français aidez moi

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Forum politique || Petites annonces || Allemand || Forum dyskusyjne po polsku || Google Traduction || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand