International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-02-2006, 07:46 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
mumu's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 1
mumu is an unknown character at this point mumu is an unknown character at this point
Question Aide et correction

Bonjour, je suis en 3ème et j'ai ce texte à traduire :

Hannibale in Apuliam perveniente, populus Romanus ferocissimum ex omnibus ducibus, C.Terentium Varronem, elegit. Alter autem consul, L. Aemilius Paulus, qui bellum prudentiore ratione quam collega gerere cupiebat, Varronis audaciae obesse non potuit.
Iste pugnam apud Cannas commisit. Haec pugna fuit maxima bellorum Punicorum ; nam Romani Poenique majoribus copiis numquam pugnaverunt.
Post pugnam, tribunus militum, Aemilium Paulum telis vulneratum sub arbore videns, consuli equum proebuit.
Aemilius Paulus vero respondit : “Tu potius Roman peterre debes. Caedem Patribus Conscriptis narrabis ; nam urbem defendere poterunt. Tam multis militibus meis, non jam vivere possum”. Alter consul cum paucis equitibus fugit.
Tale fuit proelium apud Cannas, plurimorum civium morte gravissimum. Numquam fuit in Vrbe talis terror.
Sed cives Varronem qui maximae caedis causa fuerat, non accusaverunt : multi gratias illi egerunt, dicentes consulem de civitate speravisse.


ET voilà ce que j'ai réussi à traduire "les parties entre guillemets sont les parties où je n'ai pas su comment traduire":

Hannibale arrivant en Apulie, le peuple romain élut le plus féroce de tous les chefs, Caius Terentius Varron.
Cepandant, l'autre consul Lucius Aemelius Paulus qui désirait faire la guerre d'une manière plus prudente que son collègue,
"Varron ne pouvait être absent d'audace" ??? Probleme ici je ne vois pas comment traduire.
Ce dernier engagea le combat près de Cannes. Cette bataille fut la plus grande des guerres puniques car les romains et les cartaginois
"ne combatirent jamais pour des richesses" ?
Après le combat, le tribun militaire, Aemelius Paulus avait été blesssé par un javelot sous les arbres
"videns, consuli equum proebuit." ici aucune idée
"Mais Aelius Paulus répondit <<C'est plutot toi qui dois chercher à atteindre Rome>>" la je suis très incertain !
Tu racontera les massacre des sénateurs .Car ils pourront défendre la ville. ==> Je ne trouve pas cela très clair ...
"Un si grand nombre de mes soldats tués je ne peux plus vivre."
L'autre consul fuit avec un petit nombre de cavaliers.
Tel fut le combat près de Cannes.

Pour la fin du texte Je n'ai rien reussi à traduire.

Merci d'avance pour votre aide et de vos explications.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-02-2006, 11:22 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 711
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Hannibale in Apuliam perveniente, populus Romanus ferocissimum ex omnibus ducibus, C.Terentium Varronem, elegit.
Hannibale arrivant en Apulie, le peuple romain élIt le plus féroce de tous les chefs, Caius Terentius Varron.

Alter autem consul, L. Aemilius Paulus, qui bellum prudentiore ratione quam collega gerere cupiebat, Varronis audaciae obesse non potuit.

obsum, es, esse, fui : intr. avec dat. - être contre, être devant, faire obstacle à, nuire à, faire tort à.

Cepandant, l'autre consul Lucius Aemelius Paulus qui désirait faire la guerre d'une manière plus prudente que son collègue, ne put empêcher l'audace de son collègue.


Iste pugnam apud Cannas commisit.
Ce dernier engagea le combat près de Cannes.

Haec pugna fuit maxima bellorum Punicorum ; nam Romani Poenique majoribus copiis numquam pugnaverunt.

ici copiae arum : ce sont les troupes et non la richesse.

Cette bataille fut la plus grande des guerres puniques car les Romains et les Cartaginois ne combatirent jamais avec de plus grandes (importantes) troupes.

Post pugnam, tribunus militum, Aemilium Paulum telis vulneratum sub arbore videns, consuli equum prAebuit.
Aemilium Paulum : accusatif !
telis : pluriel
arborem singulier
consuli : datif
equum : accusatif
praebeo, es, ere, bui, bitum : présenter, offrir, fournir, donner...

Après le combat, le tribun militaire, voyant sous un arbre Aemelius Paulus blesssé par des flèches, donna son cheval au consul

Aemilius Paulus vero respondit : “Tu potius RomaM peteRe debes.
"Mais Aelius Paulus répondit <<C'est plutot toi qui dois chercher à atteindre Rome>>" (c'est bon !)


Caedem Patribus Conscriptis narrabis ;
caedem : singulier
Tu raconteraS lE massacre des sénateurs

nam urbem defendere poterunt.

Car ils pourront défendre la ville.
C'est cela. Peut-être "seront capable", "faire défendre" ou ajouter "mieux" te rends la phrase plus claire ?

Tam multis militibus meis, non jam vivere possum”.

Avec un si grand nombre de mes soldats tués, désormais je ne peux plus vivre."

Alter consul cum paucis equitibus fugit.
L'autre consul fuit avec un petit nombre de cavaliers.

Tale fuit proelium apud Cannas, plurimorum civium morte gravissimum.

gravississimum : épithète de proelium

Tu n'as pas dû beaucoup chercher la suite...

Tel fut le combat près de Cannes, très dur à caise de la morts de très nombreux citoyens.


Numquam fuit in Vrbe talis terror.
Jamais il n'y eut une telle épouvante à Rome.

Sed cives Varronem qui maximae caedis causa fuerat, non accusaverunt :
Mais les citoyens n'accursèrent pas Varron qui fut la cause de ce très grand massacre

multi gratias illi egerunt, dicentes consulem de civitate speravisse.
ils le remercièrent, disant qu'ils avaient compté sur le consul pour (sauver) l'état.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Correction texte en espagnol ... aide s.v.p. ... : ) mhimhi Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 8 02-15-2008 09:02 AM
Aide correction texte en anglais RallyeGirl74 Aide à la Traduction (French) 1 01-15-2006 12:46 PM
aide à la correction lexou12 Aide à la Traduction (French) 1 10-30-2005 01:30 PM
Petite aide de correction en anglais houba Translation help (English) 2 12-16-2004 02:43 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Aide et correction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Un parfum de liberté || Discussion || Shopping discount || Forum de discussion || Zidane || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand