|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2006
Posts: 1
mumu is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je suis en 3ème et j'ai ce texte à traduire :
Hannibale in Apuliam perveniente, populus Romanus ferocissimum ex omnibus ducibus, C.Terentium Varronem, elegit. Alter autem consul, L. Aemilius Paulus, qui bellum prudentiore ratione quam collega gerere cupiebat, Varronis audaciae obesse non potuit. Iste pugnam apud Cannas commisit. Haec pugna fuit maxima bellorum Punicorum ; nam Romani Poenique majoribus copiis numquam pugnaverunt. Post pugnam, tribunus militum, Aemilium Paulum telis vulneratum sub arbore videns, consuli equum proebuit. Aemilius Paulus vero respondit : “Tu potius Roman peterre debes. Caedem Patribus Conscriptis narrabis ; nam urbem defendere poterunt. Tam multis militibus meis, non jam vivere possum”. Alter consul cum paucis equitibus fugit. Tale fuit proelium apud Cannas, plurimorum civium morte gravissimum. Numquam fuit in Vrbe talis terror. Sed cives Varronem qui maximae caedis causa fuerat, non accusaverunt : multi gratias illi egerunt, dicentes consulem de civitate speravisse. ET voilà ce que j'ai réussi à traduire "les parties entre guillemets sont les parties où je n'ai pas su comment traduire": Hannibale arrivant en Apulie, le peuple romain élut le plus féroce de tous les chefs, Caius Terentius Varron. Cepandant, l'autre consul Lucius Aemelius Paulus qui désirait faire la guerre d'une manière plus prudente que son collègue, "Varron ne pouvait être absent d'audace" ??? Probleme ici je ne vois pas comment traduire. Ce dernier engagea le combat près de Cannes. Cette bataille fut la plus grande des guerres puniques car les romains et les cartaginois "ne combatirent jamais pour des richesses" ? Après le combat, le tribun militaire, Aemelius Paulus avait été blesssé par un javelot sous les arbres "videns, consuli equum proebuit." ici aucune idée "Mais Aelius Paulus répondit <<C'est plutot toi qui dois chercher à atteindre Rome>>" la je suis très incertain ! Tu racontera les massacre des sénateurs .Car ils pourront défendre la ville. ==> Je ne trouve pas cela très clair ... "Un si grand nombre de mes soldats tués je ne peux plus vivre." L'autre consul fuit avec un petit nombre de cavaliers. Tel fut le combat près de Cannes. Pour la fin du texte Je n'ai rien reussi à traduire. Merci d'avance pour votre aide et de vos explications. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 711
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Hannibale in Apuliam perveniente, populus Romanus ferocissimum ex omnibus ducibus, C.Terentium Varronem, elegit.
Hannibale arrivant en Apulie, le peuple romain élIt le plus féroce de tous les chefs, Caius Terentius Varron. Alter autem consul, L. Aemilius Paulus, qui bellum prudentiore ratione quam collega gerere cupiebat, Varronis audaciae obesse non potuit. obsum, es, esse, fui : intr. avec dat. - être contre, être devant, faire obstacle à, nuire à, faire tort à. Cepandant, l'autre consul Lucius Aemelius Paulus qui désirait faire la guerre d'une manière plus prudente que son collègue, ne put empêcher l'audace de son collègue. Iste pugnam apud Cannas commisit. Ce dernier engagea le combat près de Cannes. Haec pugna fuit maxima bellorum Punicorum ; nam Romani Poenique majoribus copiis numquam pugnaverunt. ici copiae arum : ce sont les troupes et non la richesse. Cette bataille fut la plus grande des guerres puniques car les Romains et les Cartaginois ne combatirent jamais avec de plus grandes (importantes) troupes. Post pugnam, tribunus militum, Aemilium Paulum telis vulneratum sub arbore videns, consuli equum prAebuit. Aemilium Paulum : accusatif ! telis : pluriel arborem singulier consuli : datif equum : accusatif praebeo, es, ere, bui, bitum : présenter, offrir, fournir, donner... Après le combat, le tribun militaire, voyant sous un arbre Aemelius Paulus blesssé par des flèches, donna son cheval au consul Aemilius Paulus vero respondit : “Tu potius RomaM peteRe debes. "Mais Aelius Paulus répondit <<C'est plutot toi qui dois chercher à atteindre Rome>>" (c'est bon !) Caedem Patribus Conscriptis narrabis ; caedem : singulier Tu raconteraS lE massacre des sénateurs nam urbem defendere poterunt. Car ils pourront défendre la ville. C'est cela. Peut-être "seront capable", "faire défendre" ou ajouter "mieux" te rends la phrase plus claire ? Tam multis militibus meis, non jam vivere possum”. Avec un si grand nombre de mes soldats tués, désormais je ne peux plus vivre." Alter consul cum paucis equitibus fugit. L'autre consul fuit avec un petit nombre de cavaliers. Tale fuit proelium apud Cannas, plurimorum civium morte gravissimum. gravississimum : épithète de proelium Tu n'as pas dû beaucoup chercher la suite... Tel fut le combat près de Cannes, très dur à caise de la morts de très nombreux citoyens. Numquam fuit in Vrbe talis terror. Jamais il n'y eut une telle épouvante à Rome. Sed cives Varronem qui maximae caedis causa fuerat, non accusaverunt : Mais les citoyens n'accursèrent pas Varron qui fut la cause de ce très grand massacre multi gratias illi egerunt, dicentes consulem de civitate speravisse. ils le remercièrent, disant qu'ils avaient compté sur le consul pour (sauver) l'état. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Correction texte en espagnol ... aide s.v.p. ... : ) | mhimhi | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 8 | 02-15-2008 09:02 AM |
| Aide correction texte en anglais | RallyeGirl74 | Aide à la Traduction (French) | 1 | 01-15-2006 12:46 PM |
| aide à la correction | lexou12 | Aide à la Traduction (French) | 1 | 10-30-2005 01:30 PM |
| Petite aide de correction en anglais | houba | Translation help (English) | 2 | 12-16-2004 02:43 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Aide et correction
|