|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 3
Francis is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, pourriez vous m'aider pour une traduction? J'ai vraiment besoin d'aide.
Cicero consul factus Sergii Catilinae conjurationem singulari virtute, constantia curaque compressit. Is nempe indignatus quod in petitione consulatus repulsam passus esset, et furore amens, cum pluribus viris nobilibus Ciceronem interficere, senatum trucidare, urbem incendere, aerarium diripere constituerat. Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui." Voici ma traduction: Fait par le Consul Cicéron, il arrêta l'unique conjuration de Sergius Catilina avec courage, fermeté et attention. Celui-ci sans doute indigné parce qu'il a été victime d'un échec dans la candidature au Consulat et égaré avec une folie furieuse, avait décidé d'anéantir avec plusieurs hommes célèbres Cicéron, de ruiner le Sénat, d'incendier la ville, de se disputer le trésor public. Cependant, l'atroce conjuration a été découvert par Cicéron. Catilina avec la crainte du consul à Rome, qu'il avait préparé, s'enfuis; celui-ci et ses compagnons ont été tué en prison. Un certain Sénateur agissait lui même sur un enfant par des tortures de mort. En effet, un jeune homme avec intelligence,...et la forme entre un camarade qui se voit, il avait été défectueux avec préméditation qui s'est attaché à l'amitié de Catilina, et dans le campement celui-ci se hâta:..., ses paroles:" Je ne provoquai pas contre la patrie de Catilina mais je provoquai les patries contre Catilina" Je ne comprends pas du tout les dernières phrases. Merci d'avance pour votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 691
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Quelques remarques :
"factus" nominatif singulier ne peut être épithète de "conjurationem" accusatif. "Sergii Catilinae" génitif ne peut être complément d'agent de "factus". "singulari" datif ou ablatif ne peut se rapporter au sujet "quod" : parce que "petitio" : candidature "passus esset" : patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par "furore" : ablatif "amens" : fou, égaré "constituerat" : plus-que-parfait (tu as l'air de le confondre avec l'imparfait passif), introduit tous les infinitifs : avait décidé de ... "metu" : ablatif "paraverat" : paro, as, are, aui, atum : préparer, plus-que parfait passé simple de "s'enfuir" : je m'enfuis tu t'enfuis, il s'enfuis, nous nous enfuîmes... "necati sunt" : passif de neco, as, are : tuer |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 3
momo94 is an unknown character at this point
![]() |
dsl voici le texte: "Cum eas artes disceret quibus aetas puerilis solet informari, ingenium ejus ita eluxit ut eum aequales e ludo redeuntes deducerent domum; immo eorum parentes, pueri fama commoti, in ludum ventitabant ut eum viderent. Ea res tamen quibusdam stomachum movebat, qui ceteros pueros graviter objurgabant quod talem condiscipulo suo honorem tribuerent."
et voici ce que donne ma traduction: Il apprît son art comme on avait l’habitude de former la jeunesse, celui ci brilla d'une telle ingéniosité que ceux du même âge que lui, revenants de l'école, le reconduisissent en cortège chez lui; leurs parents, bien plus impressionnés par la renommée de cet enfant, venaient fréquemment à l'école afin de le voir. Cependant, ce fait les mettaient en colère, ce qu’ils reprochaient lourdement aux autres enfants, parce qu'ils vouaient un tel honneur à leur condisciple. quelquun pourrai t'il me corriqer s'il vous plait |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 3
momo94 is an unknown character at this point
![]() |
dsl voici le texte: "Cum eas artes disceret quibus aetas puerilis solet informari, ingenium ejus ita eluxit ut eum aequales e ludo redeuntes deducerent domum; immo eorum parentes, pueri fama commoti, in ludum ventitabant ut eum viderent. Ea res tamen quibusdam stomachum movebat, qui ceteros pueros graviter objurgabant quod talem condiscipulo suo honorem tribuerent."
et voici ce que donne ma traduction: Il apprît son art comme on avait l’habitude de former la jeunesse, celui ci brilla d'une telle ingéniosité que ceux du même âge que lui, revenants de l'école, le reconduisissent en cortège chez lui; leurs parents, bien plus impressionnés par la renommée de cet enfant, venaient fréquemment à l'école afin de le voir. Cependant, ce fait les mettaient en colère, ce qu’ils reprochaient lourdement aux autres enfants, parce qu'ils vouaient un tel honneur à leur condisciple. quelquun pourrai t'il me corriqer s'il vous plait |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 691
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Il manque la traduction du "cum" initial (suivi d'un subjonctif)
"eas arties" : pluriel quibus : relatif, ablatif pluriel, antécédent "artes" ingenium : nominatif ou accusatif, et vérifie ta traduction ejus : génitif revenanT deducerent : imparfait, reconduisAIent (en cortège n'est pas nécessaire) "immo" se rapporte à toute la phrase, pas seulement à "commoti" (on t'a mis des virgules pour isoler l'apposition) quibusdam : certains, quelques-uns (pas forcéement des parents) qui : sujet :qui reprochaient... (pas de "ce") |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 04:21 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Une aide à la traduction s'il vous plait
|