|
|
#1 (permalink) |
|
Petit génie !
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
by43 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
pourriez-vous corriges la version que j'ai traduite svp ? Ad balneam ibam, cum repente Socratem, amicum meum, adspicio. Humi sedebat, scissili palliastro semiamictus, macie misere deformatus. "Mehercule, inquam, quid istud, mi Socrates ? Quid passus es ? " "Non solum mulier est illa sed etiam saga terribilis et mox, si cupiat, caelum deponat, terram tollat, fontes duret, sidera profecto exstinguat -------------------------------------------------------------------------- Soundain, alors que j'allais jusqu'aux bains, je vois mon ami Socrate. Il était assis par terre, à demi vêtu d'un mauvais manteau facile à déchirer, malheureusement avec une maigreur dégradée. "Par Hercule, dit-il, celui-là est mon Socrate ? Que t'arrives-tu ?" "Non seulement cette femme-là est une terrible sorcière, mais bientôt, si elle le désire, elle placera le ciel, elle soulèvera la terre, elle durcira les sources et elle ferat surement mourir les étoiles. Je vous remericie d'avance pour votre aide ! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 708
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
J'ai déjà vu cette version aujourd'hui ! Donc je copie
Au début, je suppose que c'est "balnea" et non "balneam" ? Pourquoi as-tu inversé proposition principale et subordonnée dans la première phrase ? J'allais aux bains quand, soudain, je vois mon ami Socrate. scissilis, e : - 1 - facile à partager en lames, fissile. - 2 - déchiré. Je crois que le manteau est déjà déchiré ! inquam : dis-je deformatus : épithète du sujet; mot à mot : "déformé pitoyablement paar la maigreur" quid istud : c'est du neutre; qu'est-ce que c'est ?, qu'est-ce qu'il y a ? mi : vocatif; "mon (cher) Socrate" Quid passus es ? : patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par; 2èm personne singulier indicatif farfait actif; "de quoi souffres-tu ?" Non solum mulier est illa sed etiam ... : "non seulement c'est (= elle est) une femme mais aussi ... " [Socrate n'aimait pas particulièrement les femmes, et la sienne Xanthippe était parait-il une redoutable mégère !] depono : parmi les multiples sens, je choisirais "enterrer" ou "démollir" duro : ici "assécher" conviendrait. Les subjonctifs présent de la dernières phrase sont des potentiels (faits réalisables dans l'avenir mais pas certains), il faut plutôt les traduire par des conditionnels : si elle le voulait, elle enterrerait le ciel... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 47 | 04-13-2008 11:58 AM |
| svp corriger ma traduction ! | Roxie | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 01-27-2005 10:10 AM |
| J'ai quelques soucis avec un polonais | Edouard | Tłumaczenia polski (Polish) | 0 | 01-12-2005 06:58 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Pourriez-vous m'aider à corriger ma version SVP ?
|