International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-22-2005, 10:47 AM   #1 (permalink)
Petit génie !
 
by43's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
by43 is an unknown character at this point by43 is an unknown character at this point
Unhappy Pourriez-vous m'aider à corriger ma version SVP ?

Bonjour,
pourriez-vous corriges la version que j'ai traduite svp ?


Ad balneam ibam, cum repente Socratem, amicum meum, adspicio. Humi sedebat, scissili palliastro semiamictus, macie misere deformatus. "Mehercule, inquam, quid istud, mi Socrates ? Quid passus es ? "
"Non solum mulier est illa sed etiam saga terribilis et mox, si cupiat, caelum deponat, terram tollat, fontes duret, sidera profecto exstinguat

--------------------------------------------------------------------------
Soundain, alors que j'allais jusqu'aux bains, je vois mon ami Socrate. Il était assis par terre, à demi vêtu d'un mauvais manteau facile à déchirer, malheureusement avec une maigreur dégradée. "Par Hercule, dit-il, celui-là est mon Socrate ? Que t'arrives-tu ?"
"Non seulement cette femme-là est une terrible sorcière, mais bientôt, si elle le désire, elle placera le ciel, elle soulèvera la terre, elle durcira les sources et elle ferat surement mourir les étoiles.




Je vous remericie d'avance pour votre aide !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2005, 01:25 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 708
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

J'ai déjà vu cette version aujourd'hui ! Donc je copie

Au début, je suppose que c'est "balnea" et non "balneam" ?
Pourquoi as-tu inversé proposition principale et subordonnée dans la première phrase ? J'allais aux bains quand, soudain, je vois mon ami Socrate.
scissilis, e : - 1 - facile à partager en lames, fissile. - 2 - déchiré. Je crois que le manteau est déjà déchiré !
inquam : dis-je
deformatus : épithète du sujet; mot à mot : "déformé pitoyablement paar la maigreur"
quid istud : c'est du neutre; qu'est-ce que c'est ?, qu'est-ce qu'il y a ?
mi : vocatif; "mon (cher) Socrate"
Quid passus es ? : patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par; 2èm personne singulier indicatif farfait actif; "de quoi souffres-tu ?"
Non solum mulier est illa sed etiam ... : "non seulement c'est (= elle est) une femme mais aussi ... " [Socrate n'aimait pas particulièrement les femmes, et la sienne Xanthippe était parait-il une redoutable mégère !]
depono : parmi les multiples sens, je choisirais "enterrer" ou "démollir"
duro : ici "assécher" conviendrait.
Les subjonctifs présent de la dernières phrase sont des potentiels (faits réalisables dans l'avenir mais pas certains), il faut plutôt les traduire par des conditionnels : si elle le voulait, elle enterrerait le ciel...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2005, 01:45 PM   #3 (permalink)
Petit génie !
 
by43's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 9
by43 is an unknown character at this point by43 is an unknown character at this point
Wink

oui désolé : je l'ai aussi posté sur dicolatin.com...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-22-2005, 03:52 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 708
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Aucune raison d'être désolé. Ma remarque était juste pour que tu ne t'étonnes pas de recevoir deux fois la même réponse.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
svp corriger ma traduction ! Roxie Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 01-27-2005 10:10 AM
J'ai quelques soucis avec un polonais Edouard Tłumaczenia polski (Polish) 0 01-12-2005 06:58 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Pourriez-vous m'aider à corriger ma version SVP ?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Discussion : forum, chat || acheter fleurs || Shopping discount || Eau de parfum || Recettes de cuisine || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand