|
|
#1 (permalink) |
|
Learner
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point
![]() |
Hi everyone. I need a bit of help, since I don't know Latin at all... How would you say, "I found" in Latin? Would you use "invenio"?
And how would you say "I have been given" Thanks! ![]() -J |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Please, can you explain a bit your English phrase "I have been given" sense? There are two possible translations in Latin, in active or passive form.
And yes, the verb "invenio" is right. I found = (ego) invenivi. Last edited by Carlos; 10-01-2004 at 10:14 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Learner
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point
![]() |
Hi, Carlos. Thanks for your reply...
"I have been given" is in the context of someone giving me a gift... "I have been given [a gift]". Can you tell me both the active and the passive forms? And what's the difference between "invenio" and "invenivi"? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Latin "invenio" could be two different things:
-A way to enunciate the verb, similar to English formule "to find". The complete formule in Latin is "invenio, inveni, inventum". -More exactly, "invenio" is the first singular person, in present, equivalent to English "I find". In English it is not possible to eliminate the pronoun "I", but this is possible in Latin, since the desinences are different for every person, 1st, 2nd and 3th, singular and plural. In Spanish, derivated from Latin, is similar: English...............Latin............Spanish I find.................invenIO.........encuentrO You find.............invenIS.........encuentrAS He/She finds.......invenIT.........encuentrA We find..............invenIMUS.....encontrAMOS You find.............invenITIS......encontrAIS They find...........invenIUNT......encuentrAN For this reason, both in Latin and in Spanish it is possible to enunciate or suppress to will the pronoun without confusion on person. It is indifferent to say "ego invenio" or simply "invenio", the subject always is "I" (ego), in the same way that in Spanish you can say "yo encuentro" or "encuentro". "Invenivi" is not present, but past = I found: I found...............invenivi You found...........invenivisti He/She found......invenivit We found............invenivimus You found...........invenivistis They found..........inveniverunt For the other phrase: "A gift (that was) given to me" = Donum (gift) mihi (to me) datum (given) "A gift (that) was given to me" (I have been given a gift) = Donum mihi datum fuit. It is not possible a litteral translation, since Latin and English grammar are very different. "Donatus sum" or "donabar" or "donatus eram" (passive voices) imply a possible confusion between "I receive a gift" and "I am (my own person is) the gift". Last edited by Carlos; 10-02-2004 at 09:03 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Learner
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point
![]() |
Wow, thanks so much for such a thorough response. I really appreciate it. That's so interesting. How do you know so much Latin?
I'm curious, what's the difference between "Donatus sum" and "donatus eram"? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Crysoprase,
sorry but I don't know "so much" Latin. It is only what I remember of my school days, and some consults to the dictionary. Some things are relatively easy to remember because you can yet find some remains from Latin in the Latin languages, as French, Spanish, Italian... But I would not dare to translate long or complex texts. The differences in the passive forms are relative to the time of the action, more or less immediate. "Donor" = I am given (I receive a gift, someone gives me something), "Donabar" = I was given, "Donatus sum" = I have been given, "Donatus eram" = I had been given. The "-us" desinence is valid only with a male subject. For a feminine is "-a", and for a neutral one, "-um": I (a man) have been given = "Donatus sum"; I (a woman) have been given = "Donata sum". Regards. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Tradu+ROUMAIN/ ROMANIAN translation/ Traduceri in-din ROMANA | Top-D | Ajutor la traduceri (Romanian) | 17 | 03-15-2006 01:22 PM |
| Translation for freeware application? | mr_visible | Café | 9 | 10-10-2004 03:51 AM |
| English < > Arabic Translation & Adaptation | fanan20 | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 09-14-2004 02:46 PM |
| English-French translation - formal | Rolland | Translation help (English) | 1 | 09-05-2004 05:14 PM |
| Help with a translation | wirewolf | Transferre in Latinum (Latin) | 1 | 09-04-2004 10:58 PM |
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : simple translation - please help
|