International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-01-2004, 06:52 AM   #1 (permalink)
Learner
 
chrysoprase's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point chrysoprase is an unknown character at this point
Question simple translation - please help

Hi everyone. I need a bit of help, since I don't know Latin at all... How would you say, "I found" in Latin? Would you use "invenio"?

And how would you say "I have been given"

Thanks!


-J
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2004, 10:10 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Please, can you explain a bit your English phrase "I have been given" sense? There are two possible translations in Latin, in active or passive form.

And yes, the verb "invenio" is right. I found = (ego) invenivi.

Last edited by Carlos; 10-01-2004 at 10:14 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2004, 05:31 PM   #3 (permalink)
Learner
 
chrysoprase's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point chrysoprase is an unknown character at this point
Smile

Hi, Carlos. Thanks for your reply...

"I have been given" is in the context of someone giving me a gift... "I have been given [a gift]". Can you tell me both the active and the passive forms?

And what's the difference between "invenio" and "invenivi"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2004, 09:54 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Latin "invenio" could be two different things:

-A way to enunciate the verb, similar to English formule "to find". The complete formule in Latin is "invenio, inveni, inventum".

-More exactly, "invenio" is the first singular person, in present, equivalent to English "I find". In English it is not possible to eliminate the pronoun "I", but this is possible in Latin, since the desinences are different for every person, 1st, 2nd and 3th, singular and plural. In Spanish, derivated from Latin, is similar:

English...............Latin............Spanish
I find.................invenIO.........encuentrO
You find.............invenIS.........encuentrAS
He/She finds.......invenIT.........encuentrA
We find..............invenIMUS.....encontrAMOS
You find.............invenITIS......encontrAIS
They find...........invenIUNT......encuentrAN

For this reason, both in Latin and in Spanish it is possible to enunciate or suppress to will the pronoun without confusion on person. It is indifferent to say "ego invenio" or simply "invenio", the subject always is "I" (ego), in the same way that in Spanish you can say "yo encuentro" or "encuentro".

"Invenivi" is not present, but past = I found:

I found...............invenivi
You found...........invenivisti
He/She found......invenivit
We found............invenivimus
You found...........invenivistis
They found..........inveniverunt

For the other phrase:

"A gift (that was) given to me" = Donum (gift) mihi (to me) datum (given)
"A gift (that) was given to me" (I have been given a gift) = Donum mihi datum fuit. It is not possible a litteral translation, since Latin and English grammar are very different. "Donatus sum" or "donabar" or "donatus eram" (passive voices) imply a possible confusion between "I receive a gift" and "I am (my own person is) the gift".

Last edited by Carlos; 10-02-2004 at 09:03 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2004, 10:48 PM   #5 (permalink)
Learner
 
chrysoprase's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point chrysoprase is an unknown character at this point
Thumbs up

Wow, thanks so much for such a thorough response. I really appreciate it. That's so interesting. How do you know so much Latin?

I'm curious, what's the difference between "Donatus sum" and "donatus eram"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2004, 09:48 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Crysoprase,

sorry but I don't know "so much" Latin. It is only what I remember of my school days, and some consults to the dictionary. Some things are relatively easy to remember because you can yet find some remains from Latin in the Latin languages, as French, Spanish, Italian... But I would not dare to translate long or complex texts.

The differences in the passive forms are relative to the time of the action, more or less immediate. "Donor" = I am given (I receive a gift, someone gives me something), "Donabar" = I was given, "Donatus sum" = I have been given, "Donatus eram" = I had been given. The "-us" desinence is valid only with a male subject. For a feminine is "-a", and for a neutral one, "-um": I (a man) have been given = "Donatus sum"; I (a woman) have been given = "Donata sum".

Regards.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2004, 05:32 AM   #7 (permalink)
Learner
 
chrysoprase's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Los Angeles, CA
Posts: 9
chrysoprase is an unknown character at this point chrysoprase is an unknown character at this point
Smile

I wish I studied Latin in college. Again, bro, thanks for everything. You've been so helpful... God bless ya.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tradu+ROUMAIN/ ROMANIAN translation/ Traduceri in-din ROMANA Top-D Ajutor la traduceri (Romanian) 17 03-15-2006 01:22 PM
Translation for freeware application? mr_visible Café 9 10-10-2004 03:51 AM
English < > Arabic Translation & Adaptation fanan20 Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-14-2004 02:46 PM
English-French translation - formal Rolland Translation help (English) 1 09-05-2004 05:14 PM
Help with a translation wirewolf Transferre in Latinum (Latin) 1 09-04-2004 10:58 PM

Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : simple translation - please help

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Warszawa Mieszkanie || Forum de discussion || Romana || traduction allemand-francais || mieszkanie warszawie || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand