International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-28-2016, 05:47 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Aglaia's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Quelque part sur la Loire...
Posts: 122
Aglaia is learning to walk
Default Correspondance de réformateurs

Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour certains passages de lettres de réformateurs (XVIe siècle) que je suis en train de traduire.
Voici un passage qui me pose problème actuellement :
"Sunt qui dissiliisse rursum putent, quanquam id vix verisimile mihi sit" que je traduis par "Il y en a qui pensent à l'inverse qu'il est ???, bien que ce me semble difficilement vraisemblable".
Je ne parviens pas à trouver la traduction ni la forme de "dissiliisse".
Merci d'avance à ceux qui pourraient se pencher sur ce problème !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2016, 04:36 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Bonjour Aglaia,

SVLTZERVS CALVINO, lettre à Jean Calvin
[De pace inter Caesarem et Gallum varia narrantur.] Sunt qui dissiliisse rursum putent, quanquam id vix verisimile mihi sit. [Helvetios non reverti miramur, adeoque nec nuntiis nec literis significari, ubi sint et quid agant. Fama tristis, licet non publica, fert ab Anglorum Rege caesos esse memorabili gravissimaque strage, eamque nonnihil probabilem facit repentinus et improvisus legati Regii à Salodoro discessus. Sed jam vale, et nos precibus consiliisque tuis juvare perge. Salutat te amanter et reverenter Beatus charus et venerandus Collega. Symmistas tuos utriusque nomine salvere jube. Bernae, v 1I Novembr. Anno M.D.XLIV. T.Sultzerus.]

Je crois qu'il s'agit de l'infinitif parfait de dissilio : dissiluisse
https://en.wiktionary.org/wiki/dissilio

Cf. haec loca dissiluisse ferunt VIRG. En. 3, 416, on dit que ces pays furent violemment séparées ;
dissero - Dictionnaire Gaffiot français-latin - Page 543

J'ai aussi trouvé la forme "dissiliisse" ici : https://tinyurl.com/h7g4vph
The works of Joseph Hall, with some account of his life and sufferings, written by himself, Joseph Hall (bp. of Norwich.), Peter Hall - 1839
Columba Noae (page 28)
Grave profecto crimen, flagitium, si quod aliud, atrox est, cujus non insimulant Pontificii, a Catholica Ecclesia dissiliisse; tunicam Christi inconsutilem discidisse, immo, fregisse ossa, corpus lacerasse: cujus si nos merito rei peragimur, indigni sane fuerimus vitali hac aura; sed et imo barathro dignissimi!
traduit en anglais :
It is a heavy crime, and, of all other, the most heinous, wherewith we are charged by the Romanists, that we are fallen off from the Catholic Church; that we have rent the seamless coat of Christ, yea broken his bones, and torn his very body in pieces: whereof if we were indeed guilty, how unworthy were we to breathe in this air; how most worthy of the lowest hell!

Last edited by Cloelia; 02-29-2016 at 08:17 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Correspondance de réformateurs

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand