International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-23-2014, 06:58 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
petit tiago's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 10
petit tiago is an unknown character at this point
Default Le temps passe mais l'amour reste/demeure pourtant

Bonjour ou bonsoir à tous,
Je souhaiterai me faire traduire une phrase en latin :
"Le temps passe mais l'amour reste/demeure pourtant"
Le début je pense est " tempus fugit" avec "amor manet" vers la fin mais je bloque sur le "mais" (je ne sais pas si ça peux se traduire) et "pourtant" ....
Enfin bref merci d'avance pour votre aide
Cyrille
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2014, 12:59 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Il suffit d'écrire Tempus fugit amor manet. Tapez "tempus fugit amor manet tattoo" sur Google et vous verrez de jolis tatouages avec cette phrase. Si vous voulez aussi le "mais pourtant" il se dit "at" ou "tamen" en latin :
Tempus fugit at amor manet
ou
Tempus fugit amor tamen manet
(Le temps passe mais l'amour reste /demeure pourtant)

Last edited by Cloelia; 02-24-2014 at 01:28 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2014, 11:31 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
petit tiago's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 10
petit tiago is an unknown character at this point
Default

Merci pour votre réponse .... Si à la place de "pourtant" je veux mettre "malheureusement" ça donne quoi ?
Et j'aimerai aussi traduire cette phrase : "A ceux qui sont partis mais qui resteront à jamais dans mon cœur"
Un grand merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-01-2016, 12:33 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by petit tiago View Post
Si à la place de "pourtant" je veux mettre "malheureusement" ça donne quoi ?
Tempus fugit, manet infeliciter amor. (Le temps passe, malheureusement l'amour reste)

L'adverbe "malheureusement" se dit infeliciter en latin. Quant à l'ordre des mots j'ai fait une disposition en croix, un « chiasme ».

Le terme chiasme fait allusion à la lettre X qui s'appelle « chi » en grec. Le verbe (fugit) finit la première proposition mais le verbe (manet) commence la deuxième.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chiasme
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-01-2016, 02:51 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by petit tiago View Post
Et j'aimerai aussi traduire cette phrase : "A ceux qui sont partis mais qui resteront à jamais dans mon cœur"
Eis qui ablati sunt manebunt tamen in corde meo in aeternum

mot à mot :
eis = à ceux
qui ablati sunt = qui sont partis
manebunt tamen = ils resteront cependant
in corde meo = dans mon cœur
in aeternum = à jamais
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Le temps passe mais l'amour reste/demeure pourtant

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand