International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-19-2012, 03:01 PM   #1 (permalink)
Loïc
 
loic.fejoz's Avatar
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
loic.fejoz is an unknown character at this point
Question There is always a better way. Thomas Edison

Hi,

I would like to translate in Latin, the quotation from Thomas Edison «There is always a better way».

Is Est semper a melius correct?

Regards,
Loïc

Bonjour,

J'aimerais traduire en latin, la citation de Thomas Edison "There is always a better way" prise dans son sens il y a toujours une meilleure/autre façon de faire/solution.

Je pensais à Est semper a melius ? Mais je ne trouve pas le mot melius dans le dictionnaire...

Merci d'avance.

--
Cordialement,
Loïc
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-25-2012, 06:16 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,504
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Bonjour Loïc,

"There is always a better way" signifiant il y a toujours une meilleure façon de faire/solution
Est semper via melior

"There is always another way" signifiant il y a toujours une autre façon de faire/solution
Est semper altera via

On ne peut pas chercher l'adjectif "melius" dans un dictionnaire parce que c'est la forme neutre du comparatif de bonus (bon). Les dictionnaires montrent toujours la forme masculine qui est melior.
Dico-m03
Melior est également la forme féminine dont il est besoin ici parce que via est un nom féminin. "Est" au début d'une phrase se traduit par "il y a".

Si tu veux tu peux attendre la confirmation ou une autre proposition de mcmg. L'ordre des mots de la première phrase pourrait aussi être Est semper melior via mais j'ai voulu mettre melior en relief.

Last edited by Cloelia; 07-25-2012 at 08:06 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-26-2012, 10:06 AM   #3 (permalink)
Loïc
 
loic.fejoz's Avatar
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
loic.fejoz is an unknown character at this point
Post

Bonjour et merci pour ces indications,

via possède t'il aussi en latin ce double-sens de chemin mais surtout alternative ? Autrement dit, pour garder le sens initial, ne faudrait-il pas traduire ways par alternitas ?

Est semper alternatis melior.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-26-2012, 01:31 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,504
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Via et way ont les mêmes deux sens. Ce n'est pas correct de dire que via (ou way) a "surtout" un sens. Le sens dépend du contexte. Si tu veux garder le double-sens de la citation de Thomas Edison il faut donc garder via.

Le sens commun du mot alternitas (qui a la variante alternatio) est succession : (action d'alterner), fait de succéder. Citation du grand dico Gaffiot :
alternitas, atis, f. v. alternatio: PRISC 6, 62.
alternatio, onis f, action d'alterner, succession AUG Civ 12,18 || [en droit] alternative [ceci ou cela]: DIG 40, 10, 7 etc. alteras - Dictionnaire latin-français Gaffiot en ligne - LEXILOGOS

PS Ta forme "alternatis" est sans doute une faute de frappe. Le nominatif de ce substantif est alternitas et le génitif est alternitatis mais c'est le nominatif qu'il faut employer dans la citation.

Last edited by Cloelia; 07-26-2012 at 01:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-26-2012, 01:50 PM   #5 (permalink)
Loïc
 
loic.fejoz's Avatar
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
loic.fejoz is an unknown character at this point
Thumbs up

Merci pour les précisions.

Il faut vraiment que j'arrive à remettre la main sur mon Gaffiot... J'ai loupé que la traduction alternative concernait le droit.

Et si j'avais été plus assidus à mes cours de latin au collège !

Encore merci.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : There is always a better way. Thomas Edison

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand