|
|
#1 (permalink) |
|
Loïc
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
![]() |
Hi,
I would like to translate in Latin, the quotation from Thomas Edison «There is always a better way». Is Est semper a melius correct? Regards, Loïc Bonjour, J'aimerais traduire en latin, la citation de Thomas Edison "There is always a better way" prise dans son sens il y a toujours une meilleure/autre façon de faire/solution. Je pensais à Est semper a melius ? Mais je ne trouve pas le mot melius dans le dictionnaire... Merci d'avance. -- Cordialement, Loïc |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,504
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bonjour Loïc,
"There is always a better way" signifiant il y a toujours une meilleure façon de faire/solution Est semper via melior "There is always another way" signifiant il y a toujours une autre façon de faire/solution Est semper altera via On ne peut pas chercher l'adjectif "melius" dans un dictionnaire parce que c'est la forme neutre du comparatif de bonus (bon). Les dictionnaires montrent toujours la forme masculine qui est melior. Dico-m03 Melior est également la forme féminine dont il est besoin ici parce que via est un nom féminin. "Est" au début d'une phrase se traduit par "il y a". Si tu veux tu peux attendre la confirmation ou une autre proposition de mcmg. L'ordre des mots de la première phrase pourrait aussi être Est semper melior via mais j'ai voulu mettre melior en relief. Last edited by Cloelia; 07-25-2012 at 08:06 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Loïc
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
![]() |
Bonjour et merci pour ces indications,
via possède t'il aussi en latin ce double-sens de chemin mais surtout alternative ? Autrement dit, pour garder le sens initial, ne faudrait-il pas traduire ways par alternitas ? Est semper alternatis melior. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,504
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Via et way ont les mêmes deux sens. Ce n'est pas correct de dire que via (ou way) a "surtout" un sens. Le sens dépend du contexte. Si tu veux garder le double-sens de la citation de Thomas Edison il faut donc garder via.
Le sens commun du mot alternitas (qui a la variante alternatio) est succession : (action d'alterner), fait de succéder. Citation du grand dico Gaffiot : alternitas, atis, f. v. alternatio: PRISC 6, 62. alternatio, onis f, action d'alterner, succession AUG Civ 12,18 || [en droit] alternative [ceci ou cela]: DIG 40, 10, 7 etc. alteras - Dictionnaire latin-français Gaffiot en ligne - LEXILOGOS PS Ta forme "alternatis" est sans doute une faute de frappe. Le nominatif de ce substantif est alternitas et le génitif est alternitatis mais c'est le nominatif qu'il faut employer dans la citation. Last edited by Cloelia; 07-26-2012 at 01:48 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Loïc
Join Date: Jul 2012
Posts: 3
![]() |
Merci pour les précisions.
Il faut vraiment que j'arrive à remettre la main sur mon Gaffiot... J'ai loupé que la traduction alternative concernait le droit. Et si j'avais été plus assidus à mes cours de latin au collège ! ![]() Encore merci. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : There is always a better way. Thomas Edison
|