|
|
#9 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree too but I propose pretiosissima neutral plural and nominative and liberorum.
Pretiosissima quae unquam geres circa collum sunt bracchia liberorum
__________________
n.m. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"3. It is not flesh and blood but the heart which makes us father and sons."Nec caro nec sanguis nos patrem et filios faciunt, sed cor.
Literally: Neither (our) flesh nor (our) blood us father and sons make, but the heart. Filios means sons and liberos means children without specifying the gender so I still think filios is the best choice. "1. Suffer the pain of discipline or suffer the pain of regret." Aut moderationis aut desiderii dolorem patere. Literally: Either the pain of discipline or the pain of regret suffer. My choice for discipline is better. Disciplina means instruction, tuition, teaching, training, education. Moderatio meaning a controlling, a government of someting is the best way to translate the word discipline as self-control. As for the translation of "regret" desiderium means regret/longing for something you have not done and aegritudo means sickness, grief, affliction, melancholy. I think you can use either one of the genitives desiderii or aegritudinis in this sentence. Last edited by Cloelia; 07-15-2012 at 07:22 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"2. A man never stands as tall as when he kneels to help his child."
Vir numquam rectius stat quam cum nixus in genibus ut puerum suum iuvet. The words: vir - a man, numquam - never, rectius stat - stands more rightly, quam cum - than when, nixus in genibus - he kneels, ut - (in order) to, iuvet - help, puerum suum - his child. This means literally: "You are greatest when you bend your knees helping your children." This is a shorter sentence that has about the same meaning as my more literal translation. Last edited by Cloelia; 07-16-2012 at 02:45 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,510
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"4. The most precious things you will ever wear around your neck are the arms of your children." Res pretiosissimae quas umquam geres circa collum (tuum) sunt bracchia filiorum (tuorum). The words: res pretiosissimae - the most precious things, quas - that, umquam - ever, geres - you will wear, circa - around, (tuum - your = understood), collum - neck, sunt - are, bracchia - the arms, ) tuorum - of your = understood), filiorum - children/sons.
Yes I agree with this change. Mcmg has made my sentence shorter by using the substantivized adjective pretiosissima meaning the most precious things without the feminine word res (things). The Latin word for "ever" can be spelled either umquam or unquam. (Both are correct.) Filiorum is the genitive of filii meaning sons or children of both sexes (but not only girls) and, as I have written earlier, liberorum is the genitive of liberii meaning children. Last edited by Cloelia; 07-15-2012 at 07:55 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : English phrases into Latin
|