International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-15-2012, 05:20 PM   #8 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
"3. It is not flesh and blood but the heart which makes us father and sons."
Nec caro nec sanguis nos patrem et filios faciunt, sed cor.
Literally: Neither (our) flesh nor (our) blood us father and sons make, but the heart.
I agree but prefer liberos to filios
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-15-2012, 05:25 PM   #9 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Thank you, Tonycp. In my opinion that's the only way to translate this Schiller (?) quote. The other sentences are harder to translate in Latin.
"1. Suffer the pain of discipline or suffer the pain of regret."
Aut moderationis aut desiderii dolorem patere.
Literally: Either the pain of discipline or the pain of regret suffer.

Perhaps mcmg, the other Latin translator, would translate this command in another way or use another word order so I hope she will soon get online.
I agree too but what about disciplinae and aegritudinis instead moderationis and desideri? But I don't know well the English nuances .
Saludos
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-15-2012, 05:30 PM   #10 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

My proposal
Cum liberos adjuvans genua flectis,maximus es
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-15-2012, 05:36 PM   #11 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

I agree too but I propose pretiosissima neutral plural and nominative and liberorum.

Pretiosissima quae unquam geres circa collum sunt bracchia liberorum
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-15-2012, 06:04 PM   #12 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,510
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

"3. It is not flesh and blood but the heart which makes us father and sons."Nec caro nec sanguis nos patrem et filios faciunt, sed cor.
Literally: Neither (our) flesh nor (our) blood us father and sons make, but the heart.
Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
I agree but prefer liberos to filios
Filios means sons and liberos means children without specifying the gender so I still think filios is the best choice.

"1. Suffer the pain of discipline or suffer the pain of regret."
Aut moderationis aut desiderii dolorem patere. Literally: Either the pain of discipline or the pain of regret suffer.
Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
I agree too but what about disciplinae and aegritudinis instead moderationis and desideri? But I don't know well the English nuances. Saludos
My choice for discipline is better. Disciplina means instruction, tuition, teaching, training, education. Moderatio meaning a controlling, a government of someting is the best way to translate the word discipline as self-control. As for the translation of "regret" desiderium means regret/longing for something you have not done and aegritudo means sickness, grief, affliction, melancholy. I think you can use either one of the genitives desiderii or aegritudinis in this sentence.

Last edited by Cloelia; 07-15-2012 at 07:22 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-15-2012, 06:35 PM   #13 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,510
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

"2. A man never stands as tall as when he kneels to help his child."
Vir numquam rectius stat quam cum nixus in genibus ut puerum suum iuvet.
The words: vir - a man, numquam - never, rectius stat - stands more rightly, quam cum - than when, nixus in genibus - he kneels, ut - (in order) to, iuvet - help, puerum suum - his child.
Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
My proposal
Cum liberos adjuvans genua flectis, maximus es
This means literally: "You are greatest when you bend your knees helping your children." This is a shorter sentence that has about the same meaning as my more literal translation.

Last edited by Cloelia; 07-16-2012 at 02:45 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-15-2012, 06:59 PM   #14 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,510
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

"4. The most precious things you will ever wear around your neck are the arms of your children." Res pretiosissimae quas umquam geres circa collum (tuum) sunt bracchia filiorum (tuorum). The words: res pretiosissimae - the most precious things, quas - that, umquam - ever, geres - you will wear, circa - around, (tuum - your = understood), collum - neck, sunt - are, bracchia - the arms, ) tuorum - of your = understood), filiorum - children/sons.
Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
I agree too but I propose pretiosissima neutral plural and nominative and liberorum.
Pretiosissima quae unquam geres circa collum sunt bracchia liberorum
Yes I agree with this change. Mcmg has made my sentence shorter by using the substantivized adjective pretiosissima meaning the most precious things without the feminine word res (things). The Latin word for "ever" can be spelled either umquam or unquam. (Both are correct.) Filiorum is the genitive of filii meaning sons or children of both sexes (but not only girls) and, as I have written earlier, liberorum is the genitive of liberii meaning children.

Last edited by Cloelia; 07-15-2012 at 07:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : English phrases into Latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand