International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-07-2012, 04:20 AM   #1 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,492
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default Je te reprendrais comme fils en latin

Salve,

J'ai essayé de traduire quatre phrases en m'inspirant des formules connues comme Ego Willelmus accipio te Aliciam in uxorem meam (et promitto, me tibi fidem servaturum, inter prospera et adversa, in aegra et in sana valetudine, ut te, diligam et honorem omnibus diebus vitae meae). Voici les phrases à traduire :
1. Dans une prochaine vie, Adam, je te reprendrais comme fils.
2. Dans une prochaine vie, Alicia, je te reprendrais pour femme.
3. Dans une prochaine vie, papa, je te reprendrais comme père.
4. Dans une prochaine vie, maman, je te reprendrais comme mère. Et voici mon essai : 1. In secunda vita, acciperem iterum te Adam in filium meum.
2. In secunda vita, acciperem iterum te Aliciam in uxorem meam.
3. In secunda vita, pater, acciperem iterum te in patrem meum.
4. In secunda vita, mater, acciperem iterum te in matrem meam.

Est-ce que ma traduction est valable ou pas ? Merci d'avance d'une correction !
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2012, 09:37 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 801
Anne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant future
Default

Tu es trop bonne de t'intéresser à sa demande...
Je crois que les "je te reprendrais" ne sont pas des conditionnels, mais des futurs avec des fautes d'othographe "je te reprendrai", donc ne justifient pas un subjonctif.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2012, 12:05 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,492
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Il est vrai qu'il y a beaucoup qui ne distinguent pas le futur du conditionnel mais ici je crois qu'un conditionnel est justifié parce qu'on ne sait pas s'il y a une autre vie après la mort.

S'il s'agit d'un futur je n'ai qu'à échanger acciperem contre accipiam mais j'aimerais toujours qu'un(e) latiniste me dise si le reste de ma traduction est valable ou pas.

Last edited by Cloelia; 07-10-2012 at 12:59 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2012, 09:57 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,099
sflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant futuresflor has a brilliant future
Default

À mon avis, l'adjectif "prochain(e)" évoque l'idée de proximité, de futur et non d'une hypothèse.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2012, 06:22 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,051
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Salve,

J'ai essayé de traduire quatre phrases en m'inspirant des formules connues comme Ego Willelmus accipio te Aliciam in uxorem meam (et promitto, me tibi fidem servaturum, inter prospera et adversa, in aegra et in sana valetudine, ut te, diligam et honorem omnibus diebus vitae meae). Voici les phrases à traduire :
1. Dans une prochaine vie, Adam, je te reprendrais comme fils.
2. Dans une prochaine vie, Alicia, je te reprendrais pour femme.
3. Dans une prochaine vie, papa, je te reprendrais comme père.
4. Dans une prochaine vie, maman, je te reprendrais comme mère. Et voici mon essai : 1. In secunda vita, acciperem iterum te Adam in filium meum.
2. In secunda vita, acciperem iterum te Aliciam in uxorem meam.
3. In secunda vita, pater, acciperem iterum te in patrem meum.
4. In secunda vita, mater, acciperem iterum te in matrem meam.

Est-ce que ma traduction est valable ou pas ? Merci d'avance d'une correction !
Je pense que les constructions sont correctes mais je ne trouve pas que iterum soit nécessaire; je propose aussi postera pour prochaine.
Saludos
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2012, 07:42 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,492
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Merci de la confirmation, mcmg ! Oui, on n'a pas besoin d'écrire iterum dans les deux dernières phrases en raison des mots pater et mater mais pour les premières phrases moi je trouve le iterum nécessaire pour traduire le re de reprendrai. Postera me semble bien. Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-19-2012, 04:33 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,051
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Tu as raison mais on peut dire aussi recipere
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Je te reprendrais comme fils en latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand