|
|
#1 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,492
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Salve,
J'ai essayé de traduire quatre phrases en m'inspirant des formules connues comme Ego Willelmus accipio te Aliciam in uxorem meam (et promitto, me tibi fidem servaturum, inter prospera et adversa, in aegra et in sana valetudine, ut te, diligam et honorem omnibus diebus vitae meae). Voici les phrases à traduire : 1. Dans une prochaine vie, Adam, je te reprendrais comme fils. 2. Dans une prochaine vie, Alicia, je te reprendrais pour femme. 3. Dans une prochaine vie, papa, je te reprendrais comme père. 4. Dans une prochaine vie, maman, je te reprendrais comme mère. Et voici mon essai : 1. In secunda vita, acciperem iterum te Adam in filium meum. 2. In secunda vita, acciperem iterum te Aliciam in uxorem meam. 3. In secunda vita, pater, acciperem iterum te in patrem meum. 4. In secunda vita, mater, acciperem iterum te in matrem meam. Est-ce que ma traduction est valable ou pas ? Merci d'avance d'une correction ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 801
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tu es trop bonne de t'intéresser à sa demande...
Je crois que les "je te reprendrais" ne sont pas des conditionnels, mais des futurs avec des fautes d'othographe "je te reprendrai", donc ne justifient pas un subjonctif. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,492
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Il est vrai qu'il y a beaucoup qui ne distinguent pas le futur du conditionnel mais ici je crois qu'un conditionnel est justifié parce qu'on ne sait pas s'il y a une autre vie après la mort.
S'il s'agit d'un futur je n'ai qu'à échanger acciperem contre accipiam mais j'aimerais toujours qu'un(e) latiniste me dise si le reste de ma traduction est valable ou pas. Last edited by Cloelia; 07-10-2012 at 12:59 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,051
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,492
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Merci de la confirmation, mcmg ! Oui, on n'a pas besoin d'écrire iterum dans les deux dernières phrases en raison des mots pater et mater mais pour les premières phrases moi je trouve le iterum nécessaire pour traduire le re de reprendrai. Postera me semble bien. Merci !
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Je te reprendrais comme fils en latin
|