|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2012
Posts: 2
![]() |
Bonjour.
Si quelqu'un ayant de bonnes connaissances en latin peut m'aider j'aimerais faire traduire la phrase suivante : ''Les grandes âmes grandissent dans l'adversité'' Grandes étant ici utilisé avec conotation positive, le verbe grandir aussi dans le sens de croissance personnelle, et le ''dans'' dans le sens ''face a,a travers l'adversité'' en fait je veux signifier que c'est les epreuves qui font batissent l'ame d'une personne en anglais je le traduirais par ''great souls grow in/through adversity'' et une derniere question ! si la phrase etait dite dans le sens de cause a effet, c'est a dire que pour etre une grande ame la personne doit grandir dans l'adversité, serait-elle traduite de la meme facon ? (grandir etant ici utilisé dans le sens littéral de l'enfant qui a grandi dans des situations difficiles, et le ''dans'' dans le sens littéral aussi ou cette personne a subi l'adversité et c'est ce qui a fait d'elle une grande âme) J'ai deja consulté un pretre pour faire traduire mais cela a été plus ou moins concluant aprčs vérifications... Merci a tous ! Last edited by Geoffroy; 06-17-2012 at 05:11 PM. Reason: orthographe |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Adversa animas maiores faciunt Animae ante adversa /in adversis maiores factae sunt Animae magnae ante adversa /in adversis maiores factae sunt Ŕ mon avis cette derničre phrase dit ce que tu veux
__________________
n.m. Last edited by mcmg; 06-22-2012 at 10:53 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,529
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Je ne comprends pas l'emploi de "ante". Tu n'as pas voulu écrire "in" qui se construit avec l'ablatif adversis ?
Animae in adversis maiores factae sunt Animae magnae in adversis maiores factae sunt Last edited by Cloelia; 06-22-2012 at 10:01 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2012
Posts: 2
![]() |
Merci infiniment pour vos réponses.
Donc si je comprend bien, pour la 1ere signification : Animae magnae in adversis Pour la 2e : In adversis maiores factae sunt Est-ce bien cela ? Merci mille fois ! Une derničre question. Je sais que les traducteur internet automatique font de la traduction mot ŕ mot de pičtre qualité mais ca m'a soulevé une question quand j'ai essayé votre phrase sur google traduction. Magnae (grande), animae (âme), mais les deux combinés ensemble google indique ''beaucoup de courage'' pour faire la phrase suivante : beaucoup de courage dans l'adversité. Je voulais avoir votre avis sur cette traduction. Merci. Last edited by Cloelia; 09-08-2012 at 06:39 PM. Reason: J'ai fusionné les deux messages pour faciliter la lecture. Sinon il y a le bouton EDIT. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 801
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pour magnae animae, Google traduction me donne bien grandes âmes.
Mais pour animae magnae, il me donne le grand esprit. Il a důu confondre anima et animus, ce dernier pouvant effectivement ssignifier esprit ou courage. Cela prouve simplement qu'il n'est pas fiable. Comme dmonstration, fais un test en lui soumettant sa propre traduction : Les grandes âmes grandissent dans l'adversité => Magnae animae crescere in adversis (ce qui n'est pas trop mauvais, crescere = croître, il oublie juste de conjuguer le verbe) Magnae animae crescere in adversis => Pousse généreusement (oů sont passées les grandes âmes ? ) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Les grandes âmes grandissent dans l'adversité
|