International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-17-2012, 05:05 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Geoffroy's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 2
Geoffroy is an unknown character at this point
Question Les grandes âmes grandissent dans l'adversité

Bonjour.

Si quelqu'un ayant de bonnes connaissances en latin peut m'aider j'aimerais faire traduire la phrase suivante :

''Les grandes âmes grandissent dans l'adversité''

Grandes étant ici utilisé avec conotation positive,
le verbe grandir aussi dans le sens de croissance personnelle,
et le ''dans'' dans le sens ''face a,a travers l'adversité''

en fait je veux signifier que c'est les epreuves qui font batissent l'ame d'une personne

en anglais je le traduirais par ''great souls grow in/through adversity''

et une derniere question !
si la phrase etait dite dans le sens de cause a effet, c'est a dire que pour etre une grande ame la personne doit grandir dans l'adversité, serait-elle traduite de la meme facon ? (grandir etant ici utilisé dans le sens littéral de l'enfant qui a grandi dans des situations difficiles, et le ''dans'' dans le sens littéral aussi ou cette personne a subi l'adversité et c'est ce qui a fait d'elle une grande âme)

J'ai deja consulté un pretre pour faire traduire mais cela a été plus ou moins concluant aprčs vérifications...

Merci a tous !

Last edited by Geoffroy; 06-17-2012 at 05:11 PM. Reason: orthographe
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2012, 04:41 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Geoffroy View Post
Bonjour.

Si quelqu'un ayant de bonnes connaissances en latin peut m'aider j'aimerais faire traduire la phrase suivante :

''Les grandes âmes grandissent dans l'adversité''

Grandes étant ici utilisé avec conotation positive,
le verbe grandir aussi dans le sens de croissance personnelle,
et le ''dans'' dans le sens ''face a,a travers l'adversité''

en fait je veux signifier que c'est les epreuves qui font batissent l'ame d'une personne

en anglais je le traduirais par ''great souls grow in/through adversity''

et une derniere question !
si la phrase etait dite dans le sens de cause a effet, c'est a dire que pour etre une grande ame la personne doit grandir dans l'adversité, serait-elle traduite de la meme facon ? (grandir etant ici utilisé dans le sens littéral de l'enfant qui a grandi dans des situations difficiles, et le ''dans'' dans le sens littéral aussi ou cette personne a subi l'adversité et c'est ce qui a fait d'elle une grande âme)

J'ai deja consulté un pretre pour faire traduire mais cela a été plus ou moins concluant aprčs vérifications...

Merci a tous !
Je propose
Adversa animas maiores faciunt

Animae ante adversa /in adversis maiores factae sunt

Animae magnae ante adversa /in adversis maiores factae sunt

Ŕ mon avis cette derničre phrase dit ce que tu veux
__________________
n.m.

Last edited by mcmg; 06-22-2012 at 10:53 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-22-2012, 01:18 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,529
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Je ne comprends pas l'emploi de "ante". Tu n'as pas voulu écrire "in" qui se construit avec l'ablatif adversis ?
Animae in adversis maiores factae sunt

Animae magnae in adversis maiores factae sunt

Last edited by Cloelia; 06-22-2012 at 10:01 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-22-2012, 10:52 AM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 1,056
mcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant futuremcmg has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Je ne comprends pas l'emploi de "ante". Tu n'as pas voulu écrire "in" qui se construit avec l'ablatif adversis ?
Animae in adversis maiores factae sunt

Animae magnae in adversis maiores factae sunt
Tu as raison, merci, ou ante adversa ou in adversis
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-08-2012, 04:45 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
Geoffroy's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 2
Geoffroy is an unknown character at this point
Default

Merci infiniment pour vos réponses.
Donc si je comprend bien, pour la 1ere signification :
Animae magnae in adversis

Pour la 2e :
In adversis maiores factae sunt

Est-ce bien cela ? Merci mille fois !

Une derničre question. Je sais que les traducteur internet automatique font de la traduction mot ŕ mot de pičtre qualité mais ca m'a soulevé une question quand j'ai essayé votre phrase sur google traduction.

Magnae (grande), animae (âme), mais les deux combinés ensemble google indique ''beaucoup de courage'' pour faire la phrase suivante : beaucoup de courage dans l'adversité.

Je voulais avoir votre avis sur cette traduction.

Merci.

Last edited by Cloelia; 09-08-2012 at 06:39 PM. Reason: J'ai fusionné les deux messages pour faciliter la lecture. Sinon il y a le bouton EDIT.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-10-2012, 08:21 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 801
Anne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant futureAnne345 has a brilliant future
Default

Pour magnae animae, Google traduction me donne bien grandes âmes.
Mais pour animae magnae, il me donne le grand esprit.
Il a důu confondre anima et animus, ce dernier pouvant effectivement ssignifier esprit ou courage.
Cela prouve simplement qu'il n'est pas fiable.

Comme dmonstration, fais un test en lui soumettant sa propre traduction :
Les grandes âmes grandissent dans l'adversité => Magnae animae crescere in adversis (ce qui n'est pas trop mauvais, crescere = croître, il oublie juste de conjuguer le verbe)
Magnae animae crescere in adversis => Pousse généreusement (oů sont passées les grandes âmes ? )
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Les grandes âmes grandissent dans l'adversité

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand