International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-18-2011, 10:57 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
fredouille77's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 2
fredouille77 is an unknown character at this point
Default Traduction Français --> Anglais et Latin

Bonsoir a tous voila j'aimerais traduire 2 petite phrases en Anglais et Latin,
c'est pour un tatouage est j'aimerais voir le style qui irait le mieux entre les deux et surtout voir la taille que les deux phrases prennent entre l'Anglais et le Latin

les deux phrase sont:

- Prisonnier sur terre
- Relâcher en ange

Merci beaucoup et bonne soiré a tous
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-19-2011, 09:08 AM   #2 (permalink)
Member
 
auriane6's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 30
auriane6 is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Prisonnier c'est en adjectif ou en nom dans ta phrase? Il y a pas mal d'options:
Adjectif: Captive/trapped/prisonier on Earth
Nom: Prisonier/captive on Earth

Ma phrase préférée c'est: Captive on Earth

Relacher un ange: Release an Angel

voilà
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-19-2011, 05:34 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
fredouille77's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 2
fredouille77 is an unknown character at this point
Default

merci auriane6

c'est en nom!! Captive on earth me convient alors

merci de m'avoir répondu

quelqu'un pourrais me les traduire en Latin svp?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2011, 01:58 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

En latin :
- Prisonnier sur terre
Captivus in terra
- Relâcher un ange
Angelus liberare

P.S. Il est vrai qu'on pourrait utiliser le mot poétique "captive" en anglais. Sinon il faut traduire prisonnier par prisoner. (Il y avait un "i" de trop là dedans.)

Si vous avez besoin des autres traductions en (ou de) latin il vaut mieux les poster ici :
Transferre in Latinum (Latin) - The international discussion forum
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2011, 02:57 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
orome13's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: marseille france
Posts: 2
orome13 is an unknown character at this point
Default

bonjour à tous, j'aurais besois d'aide pour traduire une phrase pour un tatouage.

la phrase est : je suis un être libre.

merci de votre aide

deuxième message car je suis distrait. il me faudrait une aide pour traduire la phrase suivante: "je suis un être libre" en arabe.

merci d'avance

Last edited by Cloelia; 07-08-2011 at 12:54 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2011, 05:42 PM   #6 (permalink)
Brand New Member
 
nemoe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 1
nemoe is an unknown character at this point
Default

Bonsoir j aimerais avoir la traduction en latin de ces deux phrases suivantes pour un tatouage:
only god can judge me
mon autre c'est toi

merci par avance...
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-23-2011, 06:22 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,576
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Bonsoir nemoe,

J'ai écrit au-dessus qu'il vaut mieux poster sa demande d'une traduction en latin au forum latin. Je n'aime pas répondre dans un forum qui n'est pas le bon forum et les autres latinistes ne regardent jamais le forum français. Je vais donc répondre à la première question mais si tu veux la meilleure traduction possible pour "mon autre c'est toi" il te faut demander cela dans le forum latin. Voir le lien au-dessus.

Quote:
Only God can judge me.
Il vaut mieux analyser cette phrase en français à mon avis :
1. Deus solus me judicare potest. Seul Dieu peut me juger.
2. Deus solus me judicabit. Dieu seul me jugera.
3. Deus tantum me judicabit. Il n'y a que Dieu qui me jugera. Seulement Dieu me jugera. 4. Deus solus me judicet. Que Dieu seul me juge.
5. Deus tantum me judicet. Qu'il n'y a que Dieu qui me juge.

Comme le sens de cette phrase anglaise n'est pas que personne (sauf Dieu) peut te juger, ce qui n'est pas vrai, je te déconseille de prendre la première phrase. Les autres phrases sont meilleures. Tu veux dire que Dieu seul a le droit de te juger, n'est-ce pas ?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction Français --> Anglais et Latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand