|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,128
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Ne timueris (??), solum crede. Ne crains pas, crois seulement.
Ne timeas, solum crede. Lina, je ne comprends pas pourquoi tu as écrit "timueris" qui est un futur antérieur ou un subjonctif parfait. Moi j'utiliserais le subjonctif présent deuxième personne singulier: "timeas". Voici deux exemples dans l'évangile selon Luc, chapitre 1. Verset 13: Ne timeas, Zacharia. N'aie pas peur, Zacharie. Verset 30: Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum. L'ange lui dit alors: N'aie pas peur, Marie, car Dieu t'a accordé sa faveur. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Les deux sont bons, mais, pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise plutôt le subjonctif parfait. L'exemple-type est "ne contempseris".
Mais bon, en cas de doute, mieux vaut utiliser la formule "Noli/nolite + infinitif", qui, elle, ne pose pas de problèmes. ![]() Pour ce qui est du latin d'Eglise, il faut se méfier : il est en effet assez éloigné du latin classique. Pour te donner un exemple, à l'église, on dit "miserere nobis", mais en latin classique, "misereor" se construit avec le génitif : l'Eglise a conservé une construction tardive, qui est en réalité un solécisme.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : traduction
|