International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2009, 07:30 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
ben13laoui's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 2
ben13laoui is an unknown character at this point ben13laoui is an unknown character at this point
Question traduction

bonjour, pouvez vous me traduire en latin cette phrase svp :


Ne crains pas, crois seulement

merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2009, 09:25 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

=> Ne timueris, solum crede.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2009, 09:50 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
ben13laoui's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 2
ben13laoui is an unknown character at this point ben13laoui is an unknown character at this point
Default traduc

merki !!!!!!!!!!!!!!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 12:33 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,128
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Ne timueris (??), solum crede. Ne crains pas, crois seulement.
Ne timeas, solum crede.

Lina, je ne comprends pas pourquoi tu as écrit "timueris" qui est un futur antérieur ou un subjonctif parfait. Moi j'utiliserais le subjonctif présent deuxième personne singulier: "timeas".

Voici deux exemples dans l'évangile selon Luc, chapitre 1. Verset 13: Ne timeas, Zacharia. N'aie pas peur, Zacharie. Verset 30: Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum. L'ange lui dit alors: N'aie pas peur, Marie, car Dieu t'a accordé sa faveur.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 01:52 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Les deux sont bons, mais, pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise plutôt le subjonctif parfait. L'exemple-type est "ne contempseris".

Mais bon, en cas de doute, mieux vaut utiliser la formule "Noli/nolite + infinitif", qui, elle, ne pose pas de problèmes.

Pour ce qui est du latin d'Eglise, il faut se méfier : il est en effet assez éloigné du latin classique. Pour te donner un exemple, à l'église, on dit "miserere nobis", mais en latin classique, "misereor" se construit avec le génitif : l'Eglise a conservé une construction tardive, qui est en réalité un solécisme.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 04:10 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,128
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Merci beaucoup pour ces explications, Lina!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : traduction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Medecine Forum || Forum politique || International forum || Traducteur Ligne || Allemand || Discussion |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand