International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2009, 01:02 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
thechippy's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 1
thechippy is an unknown character at this point thechippy is an unknown character at this point
Default Help!!

Hi everyone,

Could you help in the translation of this sentence.

Thanks in advance.

"Aedem honorando matris nomine signari merito filius voluit"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 05:25 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 679
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by thechippy View Post
Hi everyone,

Could you help in the translation of this sentence.

Thanks in advance.

"Aedem honorando matris nomine signari merito filius voluit"
I propose this translation but I don't know if my English is correct enough

The son wanted the temple to be designated justly doing honour to the mother's name
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2009, 09:36 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Can't we just translate this sentence by : "By honouring the temple in his mother's name, the son wanted to be remarked for his merit" ? It would better follow the move of the sentence.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2009, 06:13 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 679
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Lina View Post
Can't we just translate this sentence by : "By honouring the temple in his mother's name, the son wanted to be remarked for his merit" ? It would better follow the move of the sentence.
je pense que la différence de traduction consiste en que selon moi "aedem " est le sujet de "signari" et "nomine" l'object direct de la construction gérondive "honorando", et selon toi "aedem" est l'object direct de "honorando" et "filius " sujet de signari.
Si nous savions l'histoire, nous pourrions décider si c'est le temple ou le fils qui doit être "signe", (à propos, je ne comprends pas le sens de "remarked" en ta traduction), je ne sais pas non plus si l'adverbe justly est adéquat ou c'est mieux meritoriusly ou comme tu as écrit la construction for.. merit" ,mais en ma traduction le mérit est de la mère,pas du fils donc "for her merit "
Gracias por tus observaciones y saludos
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2009, 06:24 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

C'est vrai qu'il nous manque le contexte pour être sûres de construire quelque chose qui a du sens (@Thechippy : If you could give us the context in which you found this sentence, it would be of great help ).

Pour ce qui est "his/her merit", je crains que cela ne dépende également de la construction qu'on adopte...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Help!!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Traduction gratuite || Online Flash Games || Forum de discussion || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Mignonne || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand