|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 679
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
The son wanted the temple to be designated justly doing honour to the mother's name
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Can't we just translate this sentence by : "By honouring the temple in his mother's name, the son wanted to be remarked for his merit" ? It would better follow the move of the sentence.
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 679
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Si nous savions l'histoire, nous pourrions décider si c'est le temple ou le fils qui doit être "signe", (à propos, je ne comprends pas le sens de "remarked" en ta traduction), je ne sais pas non plus si l'adverbe justly est adéquat ou c'est mieux meritoriusly ou comme tu as écrit la construction for.. merit" ,mais en ma traduction le mérit est de la mère,pas du fils donc "for her merit " Gracias por tus observaciones y saludos
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
C'est vrai qu'il nous manque le contexte pour être sûres de construire quelque chose qui a du sens (@Thechippy : If you could give us the context in which you found this sentence, it would be of great help
).Pour ce qui est "his/her merit", je crains que cela ne dépende également de la construction qu'on adopte... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Help!!
|