|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
J'ai essayé de traduire le début d'une citation d'Antoine Chuquet mais je ne suis pas sûre d'avoir choisi les bons temps et les bons modes. Voici la citation: "Travaille comme si tu n'avais pas besoin d'argent. Aime comme si personne ne t'avait jamais fait souffrir. Danse comme si personne ne te regardait. Chante comme si personne ne t'entendait. Vis comme si le paradis était sur terre." Et voici mon brouillon pour les trois phrases que j'ai choisies, les premières:
Travaille comme si tu n'avais pas besoin d'argent. Aime comme si personne ne t'avait jamais fait souffrir. Danse comme si personne ne te regardait. Labora quasi pecunia facile careres. Ama quasi animum tuum numquam vulneratum sit. Salta tamquam nemo te spectat. Merci d'avance pour vos lumières! P.S. Je serais également très reconnaissante si quelqu'un répondais à ma dernière question ici: Talis ... qualis dans une phrase |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
À mon avis cést mieux tamquam si + subj.,et animus est masculin,pas neutre. je propose Labora tamquam si pecunia non necessaria esset /pecuniam necessariam non putares Ama tamquam si tuus animus numquam esset vulneratus.Salta tamquam si nemo te spectaret. Et in alia traductione debebam scribere .. Qualis es, oblita sum respondere,mea culpa. Salutem habeas
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Citation d'Antoine Chuquet
|