International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-21-2009, 04:47 PM   #1 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default Talis ... qualis dans une phrase

Je voudrais savoir si la phrase suivante est bien traduite: Aime-toi tel/telle que tu es. Mon brouillon: Ama te ipsum/ipsam talem qualis es.

Je ne suis pas sûre non plus de ma traduction d'une citation de Billy Joe Armstrong, chanteur du groupe de punk rock Green Day. Voci ce qu'il a dit: C'est marrant jusqu'à ce que quelqu'un se fasse mal. Après c'est hilarant. Et ma traduction: Ludicrum est usque ad (ante?) aliquis vulneratur. Tunc hilarum est.
Merci d'avance!

Last edited by Cloelia; 08-22-2009 at 01:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2009, 12:13 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Je voudrais savoir si la phrase suivante est bien traduite: Aime-toi tel/telle que tu es. Mon brouillon: Ama te ipsum/ipsam talem qualis es.

Je ne suis pas sûre non plus de ma traduction d'une citation de Billy Joe Armstrong, chanteur du groupe de punk rock Green Day. Voci ce qu'il a dit: C'est marrant jusqu'à ce que quelqu'un se fasse mal. Après c'est hilarant. Et ma traduction: Ludicrum est usque ad (ante?) aliquis vulneratur. Tunc hilarum est.
Merci d'avance!
Il ne faut pas "talem" mais c'est correct
Tu dois mettre "donec" au lieu de "usque ad",à mon avis.
Salutem habeas et gratias tibi ago per bonas et amplias explicationes quas Foro adfers
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2009, 12:24 PM   #3 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Gratias tibi ago, mcmg.

Sans "talem" est-ce que la phrase doit être: "ama te ipsum/ipsam qualem es" ?

Last edited by Cloelia; 08-31-2009 at 02:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2009, 03:10 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Gratias tibi ago, mcmg.

Sans "talem" est-ce que la phrase doit être: "ama te ipsum/ipsam qualem es" ?
Minime; debemus servare qualis ,.ama te ipsum/-am (talem) qualis es.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2009, 04:34 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Donc, on peut sous-entendre talem. Comment dirait-on en latin qu'un mot est sous-entendu? Verbum latens est? Verbum intellegendum?

Et une dernière question. Le philosophe Héraclite a dit: Rien n'est permanent sauf le changement. Est-ce correct de traduire cette maxime par "Nihil constans praeter mutationem" ou peut-être "Nihil praeter mutationem in perpetuum permanet" ? Merci d'avance !

Last edited by Cloelia; 09-01-2009 at 12:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-11-2009, 11:58 AM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Après avoir réfléchi encore je crois que la meilleure traduction de cette maxime est: Nihil perenne est nisi mutatio. (?-?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2009, 05:36 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,341
Blog Entries: 16
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Oui, je pense effectivement que c'est la meilleurs traduction.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Talis ... qualis dans une phrase

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Google Traduction || French dictionary || Online Flash Games || Realizzazione siti web || nicolas sarkozy blog || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand