|
|
#8 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 9
Mariaelena is an unknown character at this point
![]() |
A l'attention d'Anarvorig
Les "traductrices (gratuites)" auxquelles vous vous substituez doivent être peu nombreuses pour que vous sachiez qu'elles sont toutes en vacances... sans doute prolongées car elles ont commencé début novembre ! De plus, être en vacances n'empêche en rien de traduire, surtout bénévolement ! Quant aux traducteurs de latin rémunérés, je n'ai pas vu d'annonces sur ce forum... et comme je suis modérateur, je modère donc ! |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Il faut poster au forum latin pour être sûr d'avoir une réponse:
Transferre in Latinum (Latin) - The international discussion forum Gratias matre et patre ago. Merci à ma mère et mon père. Deus meam quaeso custodi familiam. Que Dieu veille sur mes proches. Commentaire ago gratias - je remercie matre et patre - ma mère et mon père (au datif) Custodi - que tu veilles Deus - Dieu Quaeso - je t’en prie Meam familiam - sur mes proches /sur ma famille (familia à l'accusatif) PS 1) J'ai choisi familia pour "mes proches" en pensant aux plus proches mais si tu veux tu peux utiliser le mot proximi. Proximi, orum, m.: les proches (parents ou amis); les voisins. Meos: mes. Dans ce cas: Deus meos quaeso custodi proximos. Que Dieu veille sur mes proches. 2) L'ordre de mots et assez libre en latin. Voici une autre possibilité: Deus familiam meam quaeso custodi. (Deus proximos meos quaeso custodi.) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Demande de traduction français-latin
|