International forum




Notices

Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-28-2008, 11:43 PM   #15 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Merci pour le feed-back, Sarah! Ça me plaît de connaître votre choix. J'aurais choisi la même phrase que vous d'ailleurs
(Offline)  
Old 10-29-2008, 05:10 PM   #16 (permalink)
Junior Member
 
sarah.t's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 4
sarah.t is an unknown character at this point sarah.t is an unknown character at this point
Smile encore besoin d aide :)

bonjour,

j'aimerai traduire en latin cette phrase: "ne crains pas d'avancer, crains seulement de t'arreter"

merci d'avance
(Offline)  
Old 10-30-2008, 04:28 PM   #17 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Voici mes propositions pour "marche ou crève":
1)Vade ne moriaris. 2) Ambula ne moriaris. 3) Aut vade aut morere. 4) Aut ambula aut morere.

1 + 2 = Marche afin que tu ne crèves pas. 3 + 4 = Ou tu marches ou tu meurs.
Pour conserver la métaphore de crèver on pourrait mettre aussi
"Vade aut disrumpe te"
Saludos
__________________
n.m.
(Offline)  
Old 10-30-2008, 04:33 PM   #18 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by sarah.t View Post
bonjour,

j'aimerai traduire en latin cette phrase: "ne crains pas d'avancer, crains seulement de t'arreter"

merci d'avance
Je propose
"Ne timeas procedere, time solum sistere"
__________________
n.m.
(Offline)  
Old 10-31-2008, 01:35 PM   #19 (permalink)
Junior Member
 
sarah.t's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 4
sarah.t is an unknown character at this point sarah.t is an unknown character at this point
Smile merci

merci pour toutes vos precieuses traductions
(Offline)  
Old 11-14-2008, 08:49 PM   #20 (permalink)
Junior Member
 
hervem57's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 4
hervem57 is an unknown character at this point hervem57 is an unknown character at this point
Default Traduction svp

Bonjour, quelqu'un pourrait il me traduire la phrase : " ne t'arrête pas a ce que tes yeux voient"
(Offline)  
Old 11-20-2008, 12:25 PM   #21 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by hervem57 View Post
Bonjour, quelqu'un pourrait il me traduire la phrase : " ne t'arrête pas a ce que tes yeux voient"
"Ne sistas in eo quod oculi vident"
__________________
n.m.

Last edited by mcmg; 11-20-2008 at 01:19 PM.
(Offline)  
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : une phrase à traduire du français au latin!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Au bon parfum || Ogłoszenia drobne || Ambiance parfum || Le parfum de la vie || Free translation || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand