|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
MajorFear is an unknown character at this point
![]() |
I have a request in that I want to add a quote to my tattoo in Latin but have no idea where to go. I found a translator on the internet but they are about as reliable as a boat named Titanic so I figured I'd give you all a shot. Thanks in advance to anyone who does it and those that confirm it. I absolutely appreciate you and your services.
The quote is as follows: "It is (or it's) immoral to let a sucker keep their money" The translation I received on one of the translator sites was: "Is est immortalis ut permissum a combibo servo suum viaticus" Is this correct or is there a more proper way to make it? This is permanent folks so anything you do to help me is so absolutely appreciated. I look forward to your comments! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Is est immortalis ut permissum a combibo servo suum viaticus. It's immoral to let a sucker keep their money.
This doesn't make any sense in Latin. Those translators translate word for word not bothering about grammar or the different meanings of a word. (For example Immortalis means "immortal", combibo means a "boon companion" and viaticus means "traveling-".) If "a sucker" means a gullible person he can be called "credulus" in Latin. You could also call him "fatuus", i.e. stupid with a total absence of good sense, not only a dulled judgment like the "stultus". Here are my proposals but please wait for confirmation or a better proposal from the others! 1. Nefas est permittere credulo ut pecuniam suam conservet. 2. Vitium est permittere credulo ut pecuniam suam conservet. 3. Nefas est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet. 4. Vitium est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
MajorFear is an unknown character at this point
![]() |
I like it and yes I'll definitely wait to get some confirmations before it becomes a permanent quote. Thanks for taking time out of your day to help a total stranger.
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Sinere stultum suam pecuniam servare dedecet (or non decet )
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
MajorFear is an unknown character at this point
![]() |
I am absolutely torn between these two translations. And let me say that I absolutely appreciate both of you taking the time to help me make this decision. Truly I do.
I'd love to hear from one other person confirming both of these translations and I am, believe it or not, going to flip a coin and take which one hits hehe! The original quote I was looking to get translated was: "It is (or it's) immoral to let a sucker keep their money" and these are the two responses I got. Anyone want to help confirm? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
[quote=MajorFear;273316]I am absolutely torn between these two translations. And let me say that I absolutely appreciate both of you taking the time to help me make this decision. Truly I do.
I'd love to hear from one other person confirming both of these translations and I am, believe it or not, going to flip a coin and take which one hits hehe! The original quote I was looking to get translated was: "It is (or it's) immoral to let a sucker keep their money" and these are the two responses I got. According to my opinion both phrases are correct. I have chosen the shorter words and constructions since I always prefer the suggestion to explanation, the minimum way to the maximum .The skin will be gratefull.
__________________
n.m. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
According to my opinion
mcmg is too modest. She has been a teacher of Latin for many years so she sure knows what is right and what is wrong. When I made my phrases I thought about making them to confuse your opponents at the poker table, i. e. to make them as close to English as possible so they would wonder about them and lose their attention on the game. But mcmg is right about your skin. If you are to choose my phrase you can take away con from conservet. The verb servo means absolutely the same thing as conservo (keep). |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Tattoo Translation for a poker tattoo and thanks in advance!
|