International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-20-2009, 10:06 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
MajorFear's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
MajorFear is an unknown character at this point MajorFear is an unknown character at this point
Default Tattoo Translation for a poker tattoo and thanks in advance!

I have a request in that I want to add a quote to my tattoo in Latin but have no idea where to go. I found a translator on the internet but they are about as reliable as a boat named Titanic so I figured I'd give you all a shot. Thanks in advance to anyone who does it and those that confirm it. I absolutely appreciate you and your services.

The quote is as follows:

"It is (or it's) immoral to let a sucker keep their money"

The translation I received on one of the translator sites was:

"Is est immortalis ut permissum a combibo servo suum viaticus"

Is this correct or is there a more proper way to make it? This is permanent folks so anything you do to help me is so absolutely appreciated. I look forward to your comments!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2009, 03:04 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Is est immortalis ut permissum a combibo servo suum viaticus. It's immoral to let a sucker keep their money.

This doesn't make any sense in Latin. Those translators translate word for word not bothering about grammar or the different meanings of a word. (For example Immortalis means "immortal", combibo means a "boon companion" and viaticus means "traveling-".)

If "a sucker" means a gullible person he can be called "credulus" in Latin. You could also call him "fatuus", i.e. stupid with a total absence of good sense, not only a dulled judgment like the "stultus". Here are my proposals but please wait for confirmation or a better proposal from the others!

1. Nefas est permittere credulo ut pecuniam suam conservet.
2. Vitium est permittere credulo ut pecuniam suam conservet.
3. Nefas est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet.
4. Vitium est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2009, 03:55 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
MajorFear's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
MajorFear is an unknown character at this point MajorFear is an unknown character at this point
Default

I like it and yes I'll definitely wait to get some confirmations before it becomes a permanent quote. Thanks for taking time out of your day to help a total stranger.

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Is est immortalis ut permissum a combibo servo suum viaticus. It's immoral to let a sucker keep their money.

This doesn't make any sense in Latin. Those translators translate word for word not bothering about grammar or the different meanings of a word. (For example Immortalis means "immortal", combibo means a "boon companion" and viaticus means "traveling-".)

If "a sucker" means a gullible person he can be called "credulus" in Latin. You could also call him "fatuus", i.e. stupid with a total absence of good sense, not only a dulled judgment like the "stultus". Here are my proposals but please wait for confirmation or a better proposal from the others!

1. Nefas est permittere credulo ut pecuniam suam conservet.
2. Vitium est permittere credulo ut pecuniam suam conservet.
3. Nefas est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet.
4. Vitium est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2009, 04:27 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by MajorFear View Post
I like it and yes I'll definitely wait to get some confirmations before it becomes a permanent quote. Thanks for taking time out of your day to help a total stranger.
I propose a shorter translation and decide on Dedecet , Sinere, Stultus Servare instead Nefas, Permittere, Credulus et Con-servare.

Sinere stultum suam pecuniam servare dedecet (or non decet )
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2009, 04:48 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
MajorFear's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
MajorFear is an unknown character at this point MajorFear is an unknown character at this point
Default

I am absolutely torn between these two translations. And let me say that I absolutely appreciate both of you taking the time to help me make this decision. Truly I do.

I'd love to hear from one other person confirming both of these translations and I am, believe it or not, going to flip a coin and take which one hits hehe! The original quote I was looking to get translated was:

"It is (or it's) immoral to let a sucker keep their money" and these are the two responses I got.


Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
Sinere stultum suam pecuniam servare dedecet (or non decet )

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
3. Nefas est permittere fatuo ut pecuniam suam conservet.
Anyone want to help confirm?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2009, 05:24 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

[quote=MajorFear;273316]I am absolutely torn between these two translations. And let me say that I absolutely appreciate both of you taking the time to help me make this decision. Truly I do.

I'd love to hear from one other person confirming both of these translations and I am, believe it or not, going to flip a coin and take which one hits hehe! The original quote I was looking to get translated was:

"It is (or it's) immoral to let a sucker keep their money" and these are the two responses I got.

According to my opinion both phrases are correct. I have chosen the shorter words and constructions since I always prefer the suggestion to explanation, the minimum way to the maximum .The skin will be gratefull.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2009, 06:59 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

According to my opinion
mcmg is too modest. She has been a teacher of Latin for many years so she sure knows what is right and what is wrong. When I made my phrases I thought about making them to confuse your opponents at the poker table, i. e. to make them as close to English as possible so they would wonder about them and lose their attention on the game.

But mcmg is right about your skin. If you are to choose my phrase you can take away con from conservet. The verb servo means absolutely the same thing as conservo (keep).
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Tattoo Translation for a poker tattoo and thanks in advance!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Forum politique || Cours anglais Ligne || Ambiance parfum || Zidane || Nieruchomości ogłoszenia drobne || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand