International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-14-2009, 11:20 AM   #1 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default Une phrase sur la santé en latin

En pensant à la phrase de Séneque "Aliquando et insanire iucundum est" je voudrais traduire "Il est bon pour la santé d'être un peu fou (ou folle)" mais je ne suis pas sûre des mots qu'il faut employer. La grammaire me pose aussi des problèmes. Merci d'avance de toute aide. Voici mon brouillon: Salubriter est paulo insanus (insana) esse.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-15-2009, 04:32 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
En pensant à la phrase de Séneque "Aliquando et insanire iucundum est" je voudrais traduire "Il est bon pour la santé d'être un peu fou (ou folle)" mais je ne suis pas sûre des mots qu'il faut employer. La grammaire me pose aussi des problèmes. Merci d'avance de toute aide. Voici mon brouillon: Salubriter est paulo insanus (insana) esse.
Mitto quae ad mentem veniunt dum memoro "dulce et decorum est pro patria mori" Horatii.
Sanum (aut salubre ) est minimam insaniam habere / aliquid insaniae habere.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2009, 01:06 PM   #3 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Maximas tibi gratias ago!
Je profite de ce fil pour mettre encore une question. Je voudrais traduire le contraire de ce que le baron Pierre de Coubertin a dit. Je crois que beaucoup de sportifs d'aujourd'hui pensent: Il ne s'agit pas de participer mais de vaincre.

Est-ce qu'il y a une de mes phrases qui est correcte ou pourrait-on utiliser une meilleure formule? Merci d'avance de m'éclairer!
1) Non (mea) interest participare sed vincere. 2) Non interest participas sed vincias.
3) Cura mihi non est participare sed vincere.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2009, 03:59 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Maximas tibi gratias ago!
Je profite de ce fil pour mettre encore une question. Je voudrais traduire le contraire de ce que le baron Pierre de Coubertin a dit. Je crois que beaucoup de sportifs d'aujourd'hui pensent: Il ne s'agit pas de participer mais de vaincre.

Est-ce qu'il y a une de mes phrases qui est correcte ou pourrait-on utiliser une meilleure formule? Merci d'avance de m'éclairer!
1) Non (mea) interest participare sed vincere. 2) Non interest participas sed vincias.
3) Cura mihi non est participare sed vincere.
Mea opinione prima et tertia constructio validae sunt.Secundam hoc modo mutarem :NOn interest ut participes sed ut vincas.
Aliae constructiones
Si certas ,vince
Si non vincis ,ne certes
Nullum certamen sine victoria
Certaminis optimum vincere est.

Possesne tranferre in lingua gallica hanc constructionem ? To the Brave ,go all things. Nescio quid dicere velit.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2009, 06:53 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Multas gratias tibi ago.

Possesne tranferre in lingua gallica hanc constructionem? To the Brave, go all things. Nescio quid dicere velit.

Littéralement: toutes les choses vont au courageux/aux courageux. (L'anglais ne précise pas le nombre.) Omnia forti ...?

Vidistine rightjack? => 'Responsibility is the only sign of intelligence' or 'Responsibility is the signature of intellect' in softer language. Also 'born yesterday'. (Responsabilitas solum signum intelligentiae?) (Natus heri?):
English To Latin Translation For A Tattoo
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Une phrase sur la santé en latin

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Eau fraiche || Traducteur en ligne || French dictionary || Un parfum de fleurs || Dictionnaire Allemand || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand