International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-13-2009, 06:40 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Schism74's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Schism74 is an unknown character at this point Schism74 is an unknown character at this point
Default Please help me with English to Latin trans

I would greatly appreciate some help with a phrase I need translated into latin

The phrase is: "To the Brave, go all things"

This phrase means a lot to me, and will eventually be tattooed on my arms. Any help would, again, be greatly appreciated

Thank you.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-21-2009, 04:20 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Schism74's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Schism74 is an unknown character at this point Schism74 is an unknown character at this point
Default

Can anyone please help me with this???

It would really be greatly appreciated.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-21-2009, 04:30 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Schism74 View Post
I would greatly appreciate some help with a phrase I need translated into latin

The phrase is: "To the Brave, go all things"

This phrase means a lot to me, and will eventually be tattooed on my arms. Any help would, again, be greatly appreciated

Thank you.
Forti adfer omnia
This way I understand it :GO IMPERATIVE, but you can write the phrase more developed to see the sense in context.
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-21-2009, 07:24 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Omnia = all the things, everything
Forti = to the brave (one person in the dative case)
Fortibus = to the brave (plural /= people/ in the dative case)
Adferre (or afferre) = carry forth, bring forth

If you mean "All things go to the brave" and go is just in the present tense like in the sentence "the money goes to me because I'm worth it" you should write the verb in another way. Is this what you mean or do you mean go as a command (the imperative)? It is important to explain exactly what you mean.

Last edited by Cloelia; 02-21-2009 at 07:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-21-2009, 10:24 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Schism74's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Schism74 is an unknown character at this point Schism74 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by mcmg View Post
Forti adfer omnia
This way I understand it :GO IMPERATIVE, but you can write the phrase more developed to see the sense in context.
This is a Quote from an unnamed Celtic chieftain. It is involved in the discusion of the terms of treaty as a result of a battle. The defeated party questioned what right the Celts had to make the demands they were making. The Celtic Chieftain replied: "To the brave, go all things."

This has much the same sentement as "To the victor go the spoils."

Elaborating further...... "The brave will take what they want" (This is the idea I'm looking for)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2009, 03:37 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Schism74's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Schism74 is an unknown character at this point Schism74 is an unknown character at this point
Default

Anyone have anything they can add to this???
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2009, 04:20 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
mcmg's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about mcmg has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Schism74 View Post
Anyone have anything they can add to this???
According to your explanation,"go" is imperative, so the first translation is correct
Forti ,adfer /adferte (singular or plural) omnia

To the Victor, go the spoils = "Victori , adfer/ adferte (sin. or plu.) praedam".
__________________
n.m.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Please help me with English to Latin trans

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Traducteur en ligne || Forum politique || magasin en ligne (marques) || Agence de Traduction || Google Traduction || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand