International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-09-2009, 04:28 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
boulapain's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point boulapain is an unknown character at this point
Default L'Aulularia de Plaute-Acte II, scène 3- Aide pour la traduction latin-français

Bonjour tout le monde, j'aurai besoin d'aide pour la traduction français-latin de ce texte :

Note: Plaute met en scène un maître et un serviteur : le maître utilise donc très souvent l'impératif.


EUCLIO-STAPHYLA

EU- Ubi tu es, quae deblateravisti jam vicinis omnibus.
Meae me filiae daturum dotem ? heus, Staphyla te voco.
Ecquid audis ? vascula intus pure propera atque elue.
Filiam despondi ego ; hodie huic nuptum Megadoro dabo.

STA- Di bene vortant! verum ecastor non potest : subitum est nimis.

EU- Tace atque abi ; curata fac sint, cum a foro redeam domum.
Atque aedes occlude ; jam ego hic adero.




Je me suis aidée de notes et d'un lexique pour essayer de traduire à peu près, voici mon triste résultat :

EU - Où es-tu, celui qui a déjà tout raconté aux voisins que je vais donner ma fille sans dot ? Hé, Staphyla, je t'appelle. Est-ce que tu entends quelque chose ? Hâte-toi à l'intérieur et nettoie proprement les vaisselles. Fiance ma fille. Aujourd'hui je lui donnerai Mégadore en mariage.

STA- Qu'ils bénissent ce jour ! Mais par Castor, il ne peut pas : soudain c'est trop.

EU- Tais-toi et va-t-en. Fais que ce soit prêt [...?] je reviendrai de la maison.
Et ferme la maison. Je serai déjà là.



C'est assez catastrophique, ça n'a pas trop de sens et je pense que je fais des erreurs de cas, j'espère que quelqu'un voudra bien aider une paumée comme moi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-09-2009, 07:30 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Quote:
EU- Ubi tu es, quae deblateravisti jam vicinis omnibus.
Meae me filiae daturum dotem ?
Où es-tu, celui qui a déjà tout raconté aux voisins que je vais donner ma fille sans dot ?
quae est au nominatif féminin singulier : (toi) qui
deblateravisti : 2ème personne du singulier "qui as..."
deblatero : dire en bavardant à tort et à travers
omnibus : datif pluriel se rapporte à vicinis
filiae : datif, COS
pourquoi "sans dot" ?
Quote:
vascula intus pure propera atque elue.
Hâte-toi à l'intérieur et nettoie proprement les vaisselles.
Pourquoi "hintus : c'est l'intérieur des vascula (petits vases) qui doit être lavé. Ne mélange pas les 2 memebre de la phrase.
Quote:
Filiam despondi ego ;
Fiance ma fille.
despondi : 1ère personne du singulier.
Ego ?
Quote:
STA- Di bene vortant!
Qu'ils bénissent ce jour !
Di = dei
Quote:
verum ecastor non potest :
Mais par Castor, il ne peut pas
potest, impers. : il est possible
Quote:
subitum est nimis.
soudain c'est trop.
subitum : vite. C'est trop vite = on n'a pas/plus le temps
Quote:
curata fac sint, cum a foro redeam domum.
Fais que ce soit prêt [...?] je reviendrai de la maison.
curata fac sint : mot à mot fait que les choses soient préparées
cum = quand
a/ab + ablatif : de, à partir de
Quote:
jam ego hic adero.
Je serai déjà là.
jam, c'est aussi la passé proche : tout à l'heure, il y a un instant; ou le futur proche : dans un instant, bientôt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-09-2009, 08:02 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
boulapain's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point boulapain is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour la réponse.

Quote:
quae est au nominatif féminin singulier : (toi) qui
deblateravisti : 2ème personne du singulier "qui as..."
deblatero : dire en bavardant à tort et à travers
omnibus : datif pluriel se rapporte à vicinis
filiae : datif, COS
pourquoi "sans dot" ?
Dans mon lexique j'ai deblatero : raconter partout, déblatérer, donc je devrais dire : "Où es-tu, toi qui as déjà raconté à tous les voisins que je vais donner ma fille..." j'ai mis "sans dot" parce que je ne savais pas comment traduire dotem et ça me faisait penser à dot^^ parce que dans l'Aulularia Mégadore s'engage à prendre la fille d'Euclion "sans dot".



Quote:
Pourquoi "hintus : c'est l'intérieur des vascula (petits vases) qui doit être lavé. Ne mélange pas les 2 memebre de la phrase. despondi : 1ère personne du singulier.
Ego ?
D'accord donc je devrais mettre : "Hâte-toi et nettoie proprement l'intérieur des vascula" ??
ego = moi, mais je ne savais pas comment l'introduire dans la traduction.

Quote:
Di = dei
Oui mais je ne sais pas ce que ça veut dire dei, j'ai pensé à dies,ei et j'ai traduit par le jour. :s

Quote:
potest, impers. : il est possible subitum : vite. C'est trop vite = on n'a pas/plus le temps
Avec non qui exprime la négation, ça donnerait : "Il n'est pas possible : c'est trop vite" ?


Quote:
curata fac sint : mot à mot fait que les choses soient préparées
cum = quand
a/ab + ablatif : de, à partir de jam, c'est aussi la passé proche : tout à l'heure, il y a un instant; ou le futur proche : dans un instant, bientôt.
" Fais que les choses soient préparées quand je reviendrai à la maison. Et ferme la maison. Je serai bientôt là." c'est mieux ??
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2009, 08:27 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

dotem est à l'accusatif, c'est le COD et comme je te l'ai dit filiae est au datif.
Quote:
vascula intus pure propera atque elue.
"Hâte-toi et nettoie proprement l'intérieur des vascula"
Pourquoi permutes-tu les verbes ?

dei vient tout bêtement de deus

Tu sembles avoir ignoré certaines remarques.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2009, 02:54 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
boulapain's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point boulapain is an unknown character at this point
Default

D'accord, mais ça veut dire quoi "dotem" ?_?

propera = se hâter à l'impératif
elue = nettoyer à l'impératif
atque = et

c'est pour ça que j'ai traduit par: "hâte-toi et nettoie"

dei donc deus au génitif donc CDN mais je ne vois pas quel nom ça complète :/
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2009, 03:25 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

mais ça veut dire quoi "dotem" ?_?

dos, dotis, f.: 1 dot (qqf. apportée par l'époux). 2 don, avantage, qualité, mérite; ornement. Dicere dotem: fixer la dot.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2009, 04:16 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
boulapain's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point boulapain is an unknown character at this point
Default

merci donc
Quote:
Meae me filiae daturum dotem
je pourrais traduire par "Que je vais donner [quoi?] la dot (COD) à ma fille (COS)" ça conviendrait ???

Par contre que veut dire "meae" ?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : L'Aulularia de Plaute-Acte II, scène 3- Aide pour la traduction latin-français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Un parfum de fleurs || La vie est un parfum || Mignonne || Online Flash Games || Free traduction || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand