|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde, j'aurai besoin d'aide pour la traduction français-latin de ce texte :
Note: Plaute met en scène un maître et un serviteur : le maître utilise donc très souvent l'impératif. EUCLIO-STAPHYLA EU- Ubi tu es, quae deblateravisti jam vicinis omnibus. Meae me filiae daturum dotem ? heus, Staphyla te voco. Ecquid audis ? vascula intus pure propera atque elue. Filiam despondi ego ; hodie huic nuptum Megadoro dabo. STA- Di bene vortant! verum ecastor non potest : subitum est nimis. EU- Tace atque abi ; curata fac sint, cum a foro redeam domum. Atque aedes occlude ; jam ego hic adero. Je me suis aidée de notes et d'un lexique pour essayer de traduire à peu près, voici mon triste résultat : EU - Où es-tu, celui qui a déjà tout raconté aux voisins que je vais donner ma fille sans dot ? Hé, Staphyla, je t'appelle. Est-ce que tu entends quelque chose ? Hâte-toi à l'intérieur et nettoie proprement les vaisselles. Fiance ma fille. Aujourd'hui je lui donnerai Mégadore en mariage. STA- Qu'ils bénissent ce jour ! Mais par Castor, il ne peut pas : soudain c'est trop. EU- Tais-toi et va-t-en. Fais que ce soit prêt [...?] je reviendrai de la maison. Et ferme la maison. Je serai déjà là. C'est assez catastrophique, ça n'a pas trop de sens et je pense que je fais des erreurs de cas, j'espère que quelqu'un voudra bien aider une paumée comme moi. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||||||||
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
deblateravisti : 2ème personne du singulier "qui as..." deblatero : dire en bavardant à tort et à travers omnibus : datif pluriel se rapporte à vicinis filiae : datif, COS pourquoi "sans dot" ? Quote:
Quote:
Ego ? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
cum = quand a/ab + ablatif : de, à partir de Quote:
|
||||||||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |||||
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour la réponse.
![]() Quote:
Quote:
ego = moi, mais je ne savais pas comment l'introduire dans la traduction. Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
dotem est à l'accusatif, c'est le COD et comme je te l'ai dit filiae est au datif.
Quote:
dei vient tout bêtement de deus Tu sembles avoir ignoré certaines remarques. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point
![]() |
D'accord, mais ça veut dire quoi "dotem" ?_?
propera = se hâter à l'impératif elue = nettoyer à l'impératif atque = et c'est pour ça que j'ai traduit par: "hâte-toi et nettoie" dei donc deus au génitif donc CDN mais je ne vois pas quel nom ça complète :/ |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
mais ça veut dire quoi "dotem" ?_?
dos, dotis, f.: 1 dot (qqf. apportée par l'époux). 2 don, avantage, qualité, mérite; ornement. Dicere dotem: fixer la dot. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point
![]() |
merci
donc Quote:
Par contre que veut dire "meae" ? |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : L'Aulularia de Plaute-Acte II, scène 3- Aide pour la traduction latin-français
|