International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-12-2009, 04:56 PM   #8 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

je pourrais traduire par "Que je vais donner [quoi?] la dot (COD) à ma fille (COS)" ça conviendrait ???
J'écrirais "que je donnerais une dot à ma fille". (Je ne suis pas tout à fait sûre de donnerais. Peut-être que le futur que tu as employé soit un meilleur choix.)

Par contre que veut dire "meae"?
meae filiae = à ma fille (meae est le datif de mea)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2009, 12:19 PM   #9 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

1) (Me) daturum c’est le participe futur. Donc ta traduction « je vais donner » est la bonne traduction. Garde-la.

despondi: 1ère personne du singulier. ego = moi, mais je ne savais pas comment l'introduire dans la traduction.
2) Filiam despondi ego =>Moi, j’ai promis ma fille en mariage.
(Le parfait de despondeo, despondere: despondi, despondisti, despondit...)

dei donc deus au génitif donc CDN mais je ne vois pas quel nom ça complète :/

3) Di peut aussi être le pluriel nominatif. Vortant – troisième personne pluriel au subjonctif présent. (Tu avais bien compris ça dans ton brouillon: « Qu'ils bénissent... »)
Verto (vorto), verti, versum, ere - tourner, retourner, renverser, bouleverser, changer. (Res bene vortit mihi: l'affaire tourne bien pour moi, l'affaire se termine bien pour moi.)

Di bene vortant ! (Il y a sans doute des mots sous-entendus dans cette phrase.) Peut-être librement: Que les dieux les (c’est-à-dire le couple) bénissent!

verum ecastor non potest: subitum est nimis.
4) Avec non qui exprime la négation, ça donnerait: "Il n'est pas possible: c'est trop vite"? Oui, mais il faut aussi traduire verum.

curata fac sint, cum a foro redeam domum. Atque aedes occlude; jam ego hic adero.

5) Fais que les choses soient préparées quand je reviendrai à la maison. Et ferme la maison. Je serai bientôt là." c'est mieux ??Oui, c’est bien.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2009, 04:24 PM   #10 (permalink)
Junior Member
 
boulapain's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
boulapain is an unknown character at this point boulapain is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup de la réponse, ça m'a beaucoup aidé
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : L'Aulularia de Plaute-Acte II, scène 3- Aide pour la traduction latin-français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Discussion forum in English || Ogłoszenia drobne || Discussion || Discussion : forum, chat || Free traduction || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand