|
|
#8 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
je pourrais traduire par "Que je vais donner [quoi?] la dot (COD) à ma fille (COS)" ça conviendrait ???
J'écrirais "que je donnerais une dot à ma fille". (Je ne suis pas tout à fait sûre de donnerais. Peut-être que le futur que tu as employé soit un meilleur choix.) Par contre que veut dire "meae"? meae filiae = à ma fille (meae est le datif de mea) |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
1) (Me) daturum c’est le participe futur. Donc ta traduction « je vais donner » est la bonne traduction. Garde-la.
despondi: 1ère personne du singulier. ego = moi, mais je ne savais pas comment l'introduire dans la traduction. 2) Filiam despondi ego =>Moi, j’ai promis ma fille en mariage. (Le parfait de despondeo, despondere: despondi, despondisti, despondit...) dei donc deus au génitif donc CDN mais je ne vois pas quel nom ça complète :/ 3) Di peut aussi être le pluriel nominatif. Vortant – troisième personne pluriel au subjonctif présent. (Tu avais bien compris ça dans ton brouillon: « Qu'ils bénissent... ») Verto (vorto), verti, versum, ere - tourner, retourner, renverser, bouleverser, changer. (Res bene vortit mihi: l'affaire tourne bien pour moi, l'affaire se termine bien pour moi.) Di bene vortant ! (Il y a sans doute des mots sous-entendus dans cette phrase.) Peut-être librement: Que les dieux les (c’est-à-dire le couple) bénissent! verum ecastor non potest: subitum est nimis. 4) Avec non qui exprime la négation, ça donnerait: "Il n'est pas possible: c'est trop vite"? Oui, mais il faut aussi traduire verum. curata fac sint, cum a foro redeam domum. Atque aedes occlude; jam ego hic adero. 5) Fais que les choses soient préparées quand je reviendrai à la maison. Et ferme la maison. Je serai bientôt là." c'est mieux ??Oui, c’est bien. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : L'Aulularia de Plaute-Acte II, scène 3- Aide pour la traduction latin-français
|