International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-08-2009, 05:47 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
samantha28's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 2
samantha28 is an unknown character at this point samantha28 is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide

deinde templo quas secum habebat, omnibus suis divitiis complevit.
Ensuites, les stautes qu'il avait avec lui, il les a toutes rempli de ses biens.

Est-ce que ma traduction est bonne?

Last edited by samantha28; 02-09-2009 at 05:26 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-08-2009, 07:36 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
ggggggg69's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 3
ggggggg69 is an unknown character at this point ggggggg69 is an unknown character at this point
Default

Bonsoir, je ne sais pas comment on fait pour créer un nouveau post alors je le fais dans celui-ci car cela concerne le theme de la traduction anglais/francais ( ps: désolé samantha )

Il s'agit de deux phrases que je souhaiterais traduire en anglais, ce n'est pas très long :

Mon premier job d'été dans la construction d'un hôtel 4 étoiles, mon travail consistait à fixer des plaques de plâtre après avoir placé de la mousse isolante.

que j'ai traduis par :
My first summer job, I was in charge with a "placo-team" of install plaster on the walls in the construction of a 4 star hostel in Paris, that required physical efforts and feeling.

puis la seconde :
Mon second job d'été consistait à positionner et placer des bandes décoratives sur les murs d'un immeuble à Paris.

que j'ai traduis par :
My second summer job, I fixed decoration stripes, that involved precision and it was in Paris again.

Pourriez vous m'aidez s'il vous plait ? je sais c'est plutôt simple mais c'est pour mon tout premier stage qui plus est en Angleterre et je ne voudrais pas qu'il y ait d'erreur dans mon CV, je vous remercie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-08-2009, 07:37 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
ggggggg69's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 3
ggggggg69 is an unknown character at this point ggggggg69 is an unknown character at this point
Default

houla !!! j'avais meme pas remarqué que c'était du latin ce post... désolé
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-09-2009, 12:57 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Anne345's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about Anne345 has a spectacular aura about
Default

Pas mal du tout.

nomine ablatif de nomen, inis, n. : nom; Gortynam nomine = du nom de Gortyne

calidus, a, um : - 1 - chaud, brûlant. - 2 - vif, emporté, ardent, bouillant. - 3 - irréfléchi, inconsidéré, précipité, téméraire

Tu as oublié cette phrase :
Deinde statuas, quas secum habebat, omnibus suis divitiis complevit.

sic : ainsi, de cette façon...
potuit : parfait
Ne mélange pas les groupes compléments de potuit et garde-les dans l'ordre : Sic Hannibal (statuas auri et argenti plenas in nave deponere) et (a Creta sine cura abire) potuit.

Pour un récit, traduit un parfait par un passé simple plutôt que par un passé composé.
Attention au choix de l'article en français :
- le temple de Diane : article défini parce qu'il y a sans doute un seul temple de diane
- le navire : non, car on ne sait rien de ce bateau, donc un article indéfini : un navire
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-09-2009, 05:22 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
samantha28's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 2
samantha28 is an unknown character at this point samantha28 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Besoin d'aide

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Un parfum de liberté || Shopping discount || Discussion : forum, chat || German dictionary || Boucles d'oreilles || International forum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand