|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 2
samantha28 is an unknown character at this point
![]() |
deinde templo quas secum habebat, omnibus suis divitiis complevit.
Ensuites, les stautes qu'il avait avec lui, il les a toutes rempli de ses biens. Est-ce que ma traduction est bonne? Last edited by samantha28; 02-09-2009 at 05:26 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 3
ggggggg69 is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir, je ne sais pas comment on fait pour créer un nouveau post alors je le fais dans celui-ci car cela concerne le theme de la traduction anglais/francais ( ps: désolé samantha )
Il s'agit de deux phrases que je souhaiterais traduire en anglais, ce n'est pas très long : Mon premier job d'été dans la construction d'un hôtel 4 étoiles, mon travail consistait à fixer des plaques de plâtre après avoir placé de la mousse isolante. que j'ai traduis par : My first summer job, I was in charge with a "placo-team" of install plaster on the walls in the construction of a 4 star hostel in Paris, that required physical efforts and feeling. puis la seconde : Mon second job d'été consistait à positionner et placer des bandes décoratives sur les murs d'un immeuble à Paris. que j'ai traduis par : My second summer job, I fixed decoration stripes, that involved precision and it was in Paris again. Pourriez vous m'aidez s'il vous plait ? je sais c'est plutôt simple mais c'est pour mon tout premier stage qui plus est en Angleterre et je ne voudrais pas qu'il y ait d'erreur dans mon CV, je vous remercie. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2005
Posts: 784
Anne345 has a spectacular aura about
![]() |
Pas mal du tout.
nomine ablatif de nomen, inis, n. : nom; Gortynam nomine = du nom de Gortyne calidus, a, um : - 1 - chaud, brûlant. - 2 - vif, emporté, ardent, bouillant. - 3 - irréfléchi, inconsidéré, précipité, téméraire Tu as oublié cette phrase : Deinde statuas, quas secum habebat, omnibus suis divitiis complevit. sic : ainsi, de cette façon... potuit : parfait Ne mélange pas les groupes compléments de potuit et garde-les dans l'ordre : Sic Hannibal (statuas auri et argenti plenas in nave deponere) et (a Creta sine cura abire) potuit. Pour un récit, traduit un parfait par un passé simple plutôt que par un passé composé. Attention au choix de l'article en français : - le temple de Diane : article défini parce qu'il y a sans doute un seul temple de diane - le navire : non, car on ne sait rien de ce bateau, donc un article indéfini : un navire |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Besoin d'aide
|