International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-06-2009, 12:42 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
hervem57's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 4
hervem57 is an unknown character at this point hervem57 is an unknown character at this point
Default Traduction français -> latin svp

Bonjour à toutes et à tous, quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases suivantes svp :

- "dieu seul me jugera" ( ou " seul dieu me jugera ")
- "on se retrouvera un jour, mon fils."

Merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-07-2009, 02:28 AM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

1a) Deus solus me iudicabit. Dieu seul me jugera.
b) Deus solum me iudicabit. Seul(ement) Dieu me jugera.

2a) Serius aut citius inter nos conveniemus, mi fili ou
b) Aliquando inter nos conveniemus, mi fili. On se retrouvera un jour, mon fils.

Dans la deuxième phrase on peut employer "serius aut citius" (plus ou moins vite) au lieu de "aliquando" (un jour) pour éviter toute ambiguïté. Voici les sens différents de aliquando:
Aliquando, adv.: 1 quelquefois. 2 autrefois, jadis, déjà. 3 un jour à venir, un jour. 4 une bonne fois, enfin.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-07-2009, 02:46 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
hervem57's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 4
hervem57 is an unknown character at this point hervem57 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
1a) Deus solus me iudicabit. Dieu seul me jugera.
b) Deus solum me iudicabit. Seul(ement) Dieu me jugera.

2a) Serius aut citius inter nos conveniemus, mi fili ou
b) Aliquando inter nos conveniemus, mi fili. On se retrouvera un jour, mon fils.

Dans la deuxième phrase on peut employer "serius aut citius" (plus ou moins vite) au lieu de "aliquando" (un jour) pour éviter toute ambiguïté. Voici les sens différents de aliquando:
Aliquando, adv.: 1 quelquefois. 2 autrefois, jadis, déjà. 3 un jour à venir, un jour. 4 une bonne fois, enfin.
Merci beaucoup pour ces réponses on ne peu plus détaillées !
Dans mon cas, pour la deuxième phrase, "aliquando"convient mieux au sens que je veux lui donner.

Un grand merci encore.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction français -> latin svp

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || nicolas sarkozy blog || Petites annonces || Traduction arabe francais || French dictionary || Eau fraiche || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand