|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 4
hervem57 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à toutes et à tous, quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases suivantes svp :
- "dieu seul me jugera" ( ou " seul dieu me jugera ") - "on se retrouvera un jour, mon fils." Merci beaucoup ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
1a) Deus solus me iudicabit. Dieu seul me jugera.
b) Deus solum me iudicabit. Seul(ement) Dieu me jugera. 2a) Serius aut citius inter nos conveniemus, mi fili ou b) Aliquando inter nos conveniemus, mi fili. On se retrouvera un jour, mon fils. Dans la deuxième phrase on peut employer "serius aut citius" (plus ou moins vite) au lieu de "aliquando" (un jour) pour éviter toute ambiguïté. Voici les sens différents de aliquando: Aliquando, adv.: 1 quelquefois. 2 autrefois, jadis, déjà. 3 un jour à venir, un jour. 4 une bonne fois, enfin. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 4
hervem57 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Dans mon cas, pour la deuxième phrase, "aliquando"convient mieux au sens que je veux lui donner. Un grand merci encore. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction français -> latin svp
|