|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
J'ai essayé de traduire: "Ne regrette jamais ce que t'a fait sourire." Mais comment traduire "que" dans cette phrase? J'apprécierais toute aide. Merci d'avance! Mon brouillon: Numquam te paenitet alicuius rei risus tibi attulit.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Ah mais oui je suis bęte, paenitet se construit aussi avec l'accusatif quod, pas seulement avec le génitif.
Numquam te paenitet quod risus tibi attulit. Est-ce que cette phrase est correcte? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Location: Andalucia
Posts: 680
mcmg has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Si dicis "numquam te paenitet .. " tunc dicis Ce que t'a fait sourire, il ne te regrette jamais " Salutem et risum habeas
__________________
n.m. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,130
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Merci mcmg ! Si j’ai bien compris la phrase correcte le verbe paeniteas c’est le présent subjonctif pour «tu». Je croyais que la tournure impersonnelle de paenitet était obligatoire. Tant mieux si cela marche. Les seules autres tournures que je connaissais étaient des phrases de Cicéron avec l’infinitif comme "Incipit me paenitere culpae meae" ou "Sapientis est nihil, quod paenitere possit, facere."
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Une phrase sur les bons souvenirs en latin
|