|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2006
Posts: 7
YCD is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous ,
Je viens d' exécuter la traduction d'un devoir de Latin , auriez vous l'amabilité de me donner votre avis sur les fautes de son contenu . Avec mes remerciements anticipés - Yvon- Texte Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione desistit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum posidum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides dari jubet. Parte jam obsidum tradita, cum reliqua administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis qui arma jumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque in spem auxilii venerunt clamore sublato arma capere, portas claudere, murum complere coeperunt. Centuriones in oppido cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab iis iniri consilii intellexissent, gladiis destrictis portas accupaverunt suosque omnes incolumes receperunt . Cesar Traduction : Vercingétorix, apprit l'arrivée de César, il renonce au combat et se met en marche au-devant de César. Celui-ci se préparait à attaquer Noviodunum, la place forte des Bituriges, située en chemin. De ce fait, alors que des ambassadeurs étaient venus hors de la ville pour implorer qu'il leur pardonnât et qu'il veillât sur leur vie, pour qu'il achevât les affaires qui restent avec rapidité, rapidité qui suivait la plus grande partie des affaires, il ordonne que les otages lui soient apportés, que des chevaux soient amenés, que des armes soient réunies. Une partie des otages avait déjà été livrée, alors que les détails restants étaient réglés par des centurions et quelques soldats introduits dans la ville, qui rassemblaient les armes et les bêtes, la cavalerie des ennemis est vue au loin, cavalerie qui avait précédé la troupe de Vercingétorix. Dès que les habitants l'aperçurent, et dans l'espoir qu'ils viendraient à leur aide, une clameur s'éleva, ils commencèrent à prendre les armes, à fermer les portes, à remplir le rempart. Les centurions qui étaient dans la place forte, d'après l'indication que fournissaient les gaulois, se rendirent compte qu'ils entamaient quelque nouveau conseil. Ils s'emparèrent des portes les glaives ayant été dégainés et se replièrent avec les soldats indemnes. César Analyse des formes verbales : cognovit : indicatif parfait actif, 3ème personne du singulier, verbe cognosco, is, ere, gnovi, gnitum. = j’ai appris à connaître profiscitur : indicatif futur actif, 3ème personne du singulier, verbe déponent (forme passive mais sens actif), proficiscor, eris, i, fectus sum. = il partira venissent : subjonctif plus-que-parfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe venio, is ere, veni, ventum. = qu’ils fussent venus produci : infinitif passif, verbe produco, is, ere, duxi, ductum. = être conduit conquirerent : subjonctif imparfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe conquiro, is, ere, quisivi, quisitum. = qu’ils rassemblassent antecesserat : indicatif plus-que-parfait actif, 3ème personne du singulier, verbe antecedo, is, ere, cessi, cessum. = il avait précédé intellexissent : subjonctif plus-que-parfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe intellego, is, ere, lexi, lectum. = qu’ils eussent remarqué destrictis : participe parfait passif, peut être soit du datif pluriel masculin, féminin ou neutre, soit de l’ablatif pluriel masculin, féminin ou neutre, verbe destringo, is, ere, strinxi, strictum. = ayant été dégainé/es |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 1
rem972 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour peut-tu traduire cette phrase pour moi s'il te plait, j'en ai vraimen besoin pour un devoir:
Idem tamen Romam, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo excoluit, utjure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Posts: 7
Bruno53 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous j'aimerais que quelqu'un me traduise la phrase suivante pour un tatoo s'il vous plait j'ai faite plein de recherche et je n'y arrive pas du tout avec tout les accord correcte, comme c'est un tattoo je ne veux pas prendre de chance de me tromper merci :
NE JAMAIS LAISSER LE MAL PRENDRE LE CONTRÔLE DE SOI-MÊME. SI LES TÉNÈBRES SURVIENNENT, QUE LA LUMIÈRE SOIT MIENNE. COMME L'ÉTOILE DANS LA NUIT LE CHEMIN QUE JE SUIVRAI PEUT, IMPORTE LA PROPHÉTIE. CHAQUE HOMME EST MAÎTRE DE SON PROPRE DESTIN ET LE CHOIX EST LE MIEN. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Jan 2006
Posts: 7
YCD is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 7
kurisu06 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
j'étudie toujours les monuments d'un village... et je tombe encore sur un texte que je ne comprends pas. Il s'agit d'une croix sur laquelle les quatres faces présentent : o crux ave......... salut o croix FT gloria ...........????? Mondi salus.........???? spes unica.......... unique espérance ce sont les deux "vers" intermédiaires que je ne comprends pas. Merci de votre aide. Christien |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all ![]() |
Mundi salus = le salut du monde
Gloria est bien sûr "la gloire". Je ne comprends pas FT, peut-être les lettres soient une abbréviation pour "fuit" ou "fiat". Je ne crois pas qu'il s'agit de F.D. Fidei Defensor, Défenseur de la Foi. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction latin Français
|