International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-30-2009, 03:55 PM   #1 (permalink)
YCD
Junior
 
YCD's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 7
YCD is an unknown character at this point YCD is an unknown character at this point
Default Traduction latin Français

Bonjour à tous ,

Je viens d' exécuter la traduction d'un devoir de Latin , auriez vous l'amabilité de me donner votre avis sur les fautes de son contenu .

Avec mes remerciements anticipés - Yvon-


Texte

Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione desistit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum posidum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides dari jubet. Parte jam obsidum tradita, cum reliqua administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis qui arma jumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque in spem auxilii venerunt clamore sublato arma capere, portas claudere, murum complere coeperunt. Centuriones in oppido cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab iis iniri consilii intellexissent, gladiis destrictis portas accupaverunt suosque omnes incolumes receperunt .
Cesar


Traduction :
Vercingétorix, apprit l'arrivée de César, il renonce au combat et se met en marche au-devant de César. Celui-ci se préparait à attaquer Noviodunum, la place forte des Bituriges, située en chemin. De ce fait, alors que des ambassadeurs étaient venus hors de la ville pour implorer qu'il leur pardonnât et qu'il veillât sur leur vie, pour qu'il achevât les affaires qui restent avec rapidité, rapidité qui suivait la plus grande partie des affaires, il ordonne que les otages lui soient apportés, que des chevaux soient amenés, que des armes soient réunies. Une partie des otages avait déjà été livrée, alors que les détails restants étaient réglés par des centurions et quelques soldats introduits dans la ville, qui rassemblaient les armes et les bêtes, la cavalerie des ennemis est vue au loin, cavalerie qui avait précédé la troupe de Vercingétorix. Dès que les habitants l'aperçurent, et dans l'espoir qu'ils viendraient à leur aide, une clameur s'éleva, ils commencèrent à prendre les armes, à fermer les portes, à remplir le rempart. Les centurions qui étaient dans la place forte, d'après l'indication que fournissaient les gaulois, se rendirent compte qu'ils entamaient quelque nouveau conseil. Ils s'emparèrent des portes les glaives ayant été dégainés et se replièrent avec les soldats indemnes.

César



Analyse des formes verbales :

cognovit : indicatif parfait actif, 3ème personne du singulier, verbe cognosco, is, ere, gnovi, gnitum.
= j’ai appris à connaître

profiscitur : indicatif futur actif, 3ème personne du singulier, verbe déponent (forme passive mais sens actif), proficiscor, eris, i, fectus sum.
= il partira

venissent : subjonctif plus-que-parfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe venio, is ere, veni, ventum.
= qu’ils fussent venus

produci : infinitif passif, verbe produco, is, ere, duxi, ductum.
= être conduit

conquirerent : subjonctif imparfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe conquiro, is, ere, quisivi, quisitum.
= qu’ils rassemblassent

antecesserat : indicatif plus-que-parfait actif, 3ème personne du singulier, verbe antecedo, is, ere, cessi, cessum.
= il avait précédé

intellexissent : subjonctif plus-que-parfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe intellego, is, ere, lexi, lectum.
= qu’ils eussent remarqué

destrictis : participe parfait passif, peut être soit du datif pluriel masculin, féminin ou neutre, soit de l’ablatif pluriel masculin, féminin ou neutre, verbe destringo, is, ere, strinxi, strictum.
= ayant été dégainé/es
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-31-2009, 04:41 PM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
samedisoir's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 1
samedisoir is an unknown character at this point samedisoir is an unknown character at this point
Default

bonjour ami du cours de latin de Cosme...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-02-2009, 10:42 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
rem972's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 1
rem972 is an unknown character at this point rem972 is an unknown character at this point
Default

bonjour peut-tu traduire cette phrase pour moi s'il te plait, j'en ai vraimen besoin pour un devoir:
Idem tamen Romam, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo excoluit, utjure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-03-2009, 01:47 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Bruno53's Avatar
 
Join Date: Jan 2009
Posts: 7
Bruno53 is an unknown character at this point Bruno53 is an unknown character at this point
Default

Bonjour à tous j'aimerais que quelqu'un me traduise la phrase suivante pour un tatoo s'il vous plait j'ai faite plein de recherche et je n'y arrive pas du tout avec tout les accord correcte, comme c'est un tattoo je ne veux pas prendre de chance de me tromper merci :

NE JAMAIS LAISSER LE MAL PRENDRE LE CONTRÔLE DE SOI-MÊME.
SI LES TÉNÈBRES SURVIENNENT, QUE LA LUMIÈRE SOIT MIENNE.
COMME L'ÉTOILE DANS LA NUIT LE CHEMIN QUE JE SUIVRAI PEUT, IMPORTE LA PROPHÉTIE. CHAQUE HOMME EST MAÎTRE DE SON PROPRE DESTIN ET LE CHOIX EST LE MIEN.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-03-2009, 12:41 PM   #5 (permalink)
YCD
Junior
 
YCD's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 7
YCD is an unknown character at this point YCD is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by YCD View Post
Bonjour à tous ,

Je viens d' exécuter la traduction d'un devoir de Latin , auriez vous l'amabilité de me donner votre avis sur les fautes de son contenu .

Avec mes remerciements anticipés - Yvon-


Texte

Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione desistit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum posidum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides dari jubet. Parte jam obsidum tradita, cum reliqua administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis qui arma jumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque in spem auxilii venerunt clamore sublato arma capere, portas claudere, murum complere coeperunt. Centuriones in oppido cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab iis iniri consilii intellexissent, gladiis destrictis portas accupaverunt suosque omnes incolumes receperunt .
Cesar


Traduction :
Vercingétorix, apprit l'arrivée de César, il renonce au combat et se met en marche au-devant de César. Celui-ci se préparait à attaquer Noviodunum, la place forte des Bituriges, située en chemin. De ce fait, alors que des ambassadeurs étaient venus hors de la ville pour implorer qu'il leur pardonnât et qu'il veillât sur leur vie, pour qu'il achevât les affaires qui restent avec rapidité, rapidité qui suivait la plus grande partie des affaires, il ordonne que les otages lui soient apportés, que des chevaux soient amenés, que des armes soient réunies. Une partie des otages avait déjà été livrée, alors que les détails restants étaient réglés par des centurions et quelques soldats introduits dans la ville, qui rassemblaient les armes et les bêtes, la cavalerie des ennemis est vue au loin, cavalerie qui avait précédé la troupe de Vercingétorix. Dès que les habitants l'aperçurent, et dans l'espoir qu'ils viendraient à leur aide, une clameur s'éleva, ils commencèrent à prendre les armes, à fermer les portes, à remplir le rempart. Les centurions qui étaient dans la place forte, d'après l'indication que fournissaient les gaulois, se rendirent compte qu'ils entamaient quelque nouveau conseil. Ils s'emparèrent des portes les glaives ayant été dégainés et se replièrent avec les soldats indemnes.

César



Analyse des formes verbales :

cognovit : indicatif parfait actif, 3ème personne du singulier, verbe cognosco, is, ere, gnovi, gnitum.
= j’ai appris à connaître

profiscitur : indicatif futur actif, 3ème personne du singulier, verbe déponent (forme passive mais sens actif), proficiscor, eris, i, fectus sum.
= il partira

venissent : subjonctif plus-que-parfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe venio, is ere, veni, ventum.
= qu’ils fussent venus

produci : infinitif passif, verbe produco, is, ere, duxi, ductum.
= être conduit

conquirerent : subjonctif imparfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe conquiro, is, ere, quisivi, quisitum.
= qu’ils rassemblassent

antecesserat : indicatif plus-que-parfait actif, 3ème personne du singulier, verbe antecedo, is, ere, cessi, cessum.
= il avait précédé

intellexissent : subjonctif plus-que-parfait actif, 3ème personne du pluriel, verbe intellego, is, ere, lexi, lectum.
= qu’ils eussent remarqué

destrictis : participe parfait passif, peut être soit du datif pluriel masculin, féminin ou neutre, soit de l’ablatif pluriel masculin, féminin ou neutre, verbe destringo, is, ere, strinxi, strictum.
= ayant été dégainé/es
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2009, 09:58 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
kurisu06's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 7
kurisu06 is an unknown character at this point kurisu06 is an unknown character at this point
Default texte gravé

bonjour,
j'étudie toujours les monuments d'un village... et je tombe encore sur un texte que je ne comprends pas.
Il s'agit d'une croix sur laquelle les quatres faces présentent :
o crux ave......... salut o croix
FT gloria ...........?????
Mondi salus.........????
spes unica.......... unique espérance

ce sont les deux "vers" intermédiaires que je ne comprends pas. Merci de votre aide.
Christien
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2009, 04:16 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,129
Cloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to allCloelia is a name known to all Cloelia is a name known to all
Default

Mundi salus = le salut du monde

Gloria est bien sûr "la gloire". Je ne comprends pas FT, peut-être les lettres soient une abbréviation pour "fuit" ou "fiat". Je ne crois pas qu'il s'agit de F.D. Fidei Defensor, Défenseur de la Foi.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction latin Français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Traducteur en ligne || German dictionary || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion forum in English || Forum de discussion || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand