International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-02-2009, 05:34 PM   #8 (permalink)
Junior Member
 
kurisu06's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 7
kurisu06 is an unknown character at this point kurisu06 is an unknown character at this point
Default

merci, je vais revérifier sur place pour le FT.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2009, 08:11 PM   #9 (permalink)
YCD
Junior
 
YCD's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 7
YCD is an unknown character at this point YCD is an unknown character at this point
Default

Bonsoir

A mon avis FT désigne en fait ET. La barre inférieure du E manque sans doute à cause de l'usure du temps. Ce qui donnerait, si on reconstruisait la phrase :
o crux ave / spes unica / Mondi salus / ET gloria.

On pourrait traduire par :
"Salut O croix, unique espérance, gloire et salut du monde."

Quand à "mondi", il se pourrait qu'il s'agisse de l'évolution phonétique de "mundi", d'où le remplacement du "u" par un "o".

Bonne soirée,

Yvon
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2009, 10:33 AM   #10 (permalink)
Brand New Member
 
petitmettalleu6's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 1
petitmettalleu6 is an unknown character at this point petitmettalleu6 is an unknown character at this point
Unhappy

Salue a tous

je dois traduire une version et je ne trouve pas les mot suivants:
-simulanti
-inumpenti
merci de me répondre rapidement
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2009, 11:36 AM   #11 (permalink)
Junior Member
 
kurisu06's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 7
kurisu06 is an unknown character at this point kurisu06 is an unknown character at this point
Default

Merci +++++
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-04-2009, 04:15 PM   #12 (permalink)
YCD
Junior
 
YCD's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 7
YCD is an unknown character at this point YCD is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by petitmettalleu6 View Post
Salue a tous

je dois traduire une version et je ne trouve pas les mot suivants:
-simulanti
-inumpenti
merci de me répondre rapidement
Bonsoir,

Simulenti me semble être le participe présent de feindre. Quant à l'autre mot ne serait-ce pas plutôt Irrumpenti ?

Y.C
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Transferre in Latinum (Latin) : The international discussion forum : Traduction latin Français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Ogłoszenia drobne || Romana || Traduction arabe || Agence de Traduction || French dictionary || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand