<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The international discussion forum - Ajutor la traduceri (Romanian)</title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description>Cereti membrilor forumului sa va ajute sa traduceti mici texte. Nu se accepta textele comerciale. Traducere in colaborare, cu expresii complexe, toate le gasiti aici. Romanian translation forum. Forum de traduction du roumain.</description>
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 03:00:55 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title>The international discussion forum - Ajutor la traduceri (Romanian)</title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title>te iubesc ca pe ochii din cap</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114410-te-iubesc-ca-pe-ochii-din-cap.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 23:36:35 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour ŕ tous, c'est mon premier message, j'essai d'apprendre le roumain doucement, voilŕ une petite phrase qui me pose problčme, quelqu'un saurait-il la traduire ? 
" peste o ora dai intri mai tarziu daca vrei iubita mea te iubecs ca ochii mei din cap " 
 
merci d'avance, au plaisir de vous lire]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour ŕ tous, c'est mon premier message, j'essai d'apprendre le roumain doucement, voilŕ une petite phrase qui me pose problčme, quelqu'un saurait-il la traduire ?<br />
&quot; peste o ora dai intri mai tarziu daca vrei iubita mea te iubecs ca ochii mei din cap &quot;<br />
<br />
merci d'avance, au plaisir de vous lire</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>alcide</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114410-te-iubesc-ca-pe-ochii-din-cap.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Adio</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114332-adio.html</link>
			<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 21:38:20 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Voici une autre poésie trčs intéressante de Eminescu. Dom' Michel prenez votre temps.;) 
 
Adio - Mihai Eminescu 
 
De-acuma nu te-oi mai vedea, 
R&#259;mâi, r&#259;mâi, cu bine! 
M&#259; voi feri în calea mea 
De tine. 
 
De ast&#259;zi dar tu f&#259; ce vrei,]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Voici une autre poésie trčs intéressante de Eminescu. Dom' Michel prenez votre temps.;)<br />
<br />
Adio - Mihai Eminescu<br />
<br />
De-acuma nu te-oi mai vedea,<br />
R&#259;mâi, r&#259;mâi, cu bine!<br />
M&#259; voi feri în calea mea<br />
De tine.<br />
<br />
De ast&#259;zi dar tu f&#259; ce vrei,<br />
De ast&#259;zi nu-mi mai pas&#259;<br />
C&#259; cea mai dulce-ntre femei<br />
M&#259; las&#259;.<br />
<br />
C&#259;ci nu mai am de obicei<br />
Ca-n zilele acele,<br />
S&#259; m&#259; îmb&#259;t &#351;i de scântei<br />
Din stele,<br />
<br />
Când degerând atâtea d&#259;&#355;i,<br />
Eu m&#259; uitam prin ramuri<br />
&#350;i a&#351;teptam s&#259; te ar&#259;&#355;i<br />
La geamuri.<br />
<br />
O, cât eram de fericit<br />
S&#259; mergem împreun&#259;,<br />
Sub acel farmec lini&#351;tit<br />
De lun&#259;!<br />
<br />
&#350;i când în tain&#259; m&#259; rugam<br />
Ca noaptea-n loc s&#259; steie,<br />
În veci al&#259;turi s&#259; te am,<br />
Femeie!<br />
<br />
Din a lor treac&#259;t s&#259; apuc<br />
Acele dulci cuvinte,<br />
De care azi abia mi-aduc<br />
Aminte.<br />
<br />
C&#259;ci ast&#259;zi dac&#259; mai ascult<br />
Nimicurile-aceste,<br />
Îmi pare-o veche, de demult<br />
Poveste.<br />
<br />
&#350;i dac&#259; luna bate-n lunci<br />
&#350;i tremur&#259; pe lacuri,<br />
Totu&#351;i îmi pare c&#259; de-atunci<br />
Sunt veacuri.<br />
<br />
Cu ochii serei cei dentâi<br />
Eu n-o voi mai privi-o...<br />
De-aceea-n urma mea r&#259;mâi -<br />
Adio!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Madalin</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114332-adio.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dorin&#355;a]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114323-dorin.html</link>
			<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 14:36:02 GMT</pubDate>
			<description>*DORINTA* (Mihai Eminescu) 
  
Vino-n codru la izvorul 
Care tremura pe prun, 
Unde prispa cea de brazde 
Crengi plecate o ascund. 
  
Si in bratele-mi intinse 
Sa alergi, pe piept sa-mi cazi, 
Sa-ti desprind din crestet valul,</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><b>DORINTA</b> (Mihai Eminescu)<br />
 <br />
Vino-n codru la izvorul<br />
Care tremura pe prun,<br />
Unde prispa cea de brazde<br />
Crengi plecate o ascund.<br />
 <br />
Si in bratele-mi intinse<br />
Sa alergi, pe piept sa-mi cazi,<br />
Sa-ti desprind din crestet valul,<br />
Sa-l ridic de pe obraz.<br />
 <br />
Pe genunchii mei sedea-vei,<br />
Vom fi singuri, singurei,<br />
Iar in par infiorate<br />
Or sa-ti cada flori de tei.<br />
 <br />
Fruntea alba-n parul galben<br />
Pe-al meu brat incet s-o culci,<br />
Lasand prada gurii mele<br />
Ale tale buze dulci…<br />
 <br />
Vom visa un vis ferice,<br />
Ingana-ne-vom c-un cant<br />
Singuratece izvoare,<br />
Blanda batere de vant;<br />
 <br />
Adormind de armonia<br />
Codrului batut de ganduri,<br />
Flori de tei deasupra noastra<br />
Or sa cada randuri-randuri.<br />
 <br />
 <br />
et ma traduction...<br />
 <br />
<b>DÉSIR</b> (Mihai Eminescu) <br />
 <br />
Viens en foręt jusqu’ŕ la source<br />
Qui frissonne sur le gravier,<br />
Oů la tonnelle des sillons<br />
En branches recourbées se cache.<br />
 <br />
Et dans mes bras tendus<br />
Courir et tomber sur ma poitrine<br />
Pour détacher le voile de ton front,<br />
Le soulever de ta joue.<br />
 <br />
Sur mes genoux tu vas rester,<br />
Nous serons seuls, seuls,<br />
Et dans tes cheveux frissonnants<br />
Tomberont les fleurs de tilleul.<br />
 <br />
Ton front pâle sous tes cheveux blonds<br />
Sur mes bras lentement va dormir<br />
Laissant, proies de ma bouche<br />
Tes lčvres douces ...<br />
 <br />
Nous ręverons d'un songe heureux,<br />
Nos murmures, comme un chant<br />
De sources solitaires,<br />
Frapperons doucement le vent;<br />
 <br />
Apaisante harmonie<br />
De la foręt battue de pensées,<br />
Fleurs du tilleul au-dessus de nous<br />
Tomberont tour ŕ tour..</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>anarvorig</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114323-dorin.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ce-&#355;i doresc eu &#355;ie, dulce Românie - Mihai Eminescu]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114244-ce-i-doresc-eu-ie-dulce-romanie-mihai-eminescu.html</link>
			<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 22:21:00 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Voici ma préférée. Peut-ętre la traduction sera difficile.;) 
 
 Ce-&#355;i doresc eu &#355;ie, dulce Românie 
 
Ce-&#355;i doresc eu &#355;ie, dulce Românie, 
&#354;ara mea de glorii, &#355;ara mea de dor. 
Bra&#355;ele nervoase, arma de t&#259;rie, 
La trecutu-&#355;i mare, mare viitor! 
Fiarb&#259; vinu-n cupe, spumege pocalul, 
Dac&#259; fiii-&#355;i...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Voici ma <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>éférée. Peut-ętre la traduction sera difficile.;)<br />
<br />
 Ce-&#355;i doresc eu &#355;ie, dulce Românie<br />
<br />
Ce-&#355;i doresc eu &#355;ie, dulce Românie,<br />
&#354;ara mea de glorii, &#355;ara mea de dor.<br />
Bra&#355;ele nervoase, arma de t&#259;rie,<br />
La trecutu-&#355;i mare, mare viitor!<br />
Fiarb&#259; vinu-n cupe, spumege pocalul,<br />
Dac&#259; fiii-&#355;i mândri aste le nutresc;<br />
C&#259;ci r&#259;mâne stânca, de&#351;i moare valul,<br />
Dulce Românie, asta &#355;i-o doresc.<br />
<br />
Vis de r&#259;zbunare negru ca mormântul<br />
Spada ta de sânge du&#351;man fumegând,<br />
&#350;i deasupra idrei fluture cu vântul<br />
Visul t&#259;u de glorii falnic triumfând,<br />
Spun&#259; lumii large steaguri tricoloare,<br />
Spun&#259; ce-i poporul mare, românesc,<br />
Când s-aprinde sacru candida-i vâlvoare,<br />
Dulce Românie, asta &#355;i-o doresc.<br />
<br />
Îngerul iubirii, îngerul de pace,<br />
Pe altarul Vestei tainic surâzând,<br />
Ce pe Marte-n glorii s&#259; orbeasc&#259;-l face,<br />
Când cu lampa-i zboar&#259; lumea luminând,<br />
El pe sânu-&#355;i vergin înc&#259; s&#259; coboare,<br />
Guste fericirea raiului ceresc,<br />
Tu îl strânge-n bra&#355;e, tu îi f&#259; altare,<br />
Dulce Românie, asta &#355;i-o doresc.<br />
<br />
Ce-&#355;i doresc eu &#355;ie, dulce Românie,<br />
Tân&#259;r&#259; mireas&#259;, mam&#259; cu amor!<br />
Fiii t&#259;i tr&#259;iasc&#259; numai în <acronym title="francais">fr</acronym>&#259;&#355;ie<br />
Ca a nop&#355;ii stele, ca a zilei zori,<br />
Via&#355;a în vecie, glorii, bucurie,<br />
Arme cu t&#259;rie, suflet românesc,<br />
Vis de vitejie, fal&#259; &#351;i mândrie,<br />
Dulce Românie, asta &#355;i-o doresc!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Claudia77</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114244-ce-i-doresc-eu-ie-dulce-romanie-mihai-eminescu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nu m&#259; în&#355;elegi - Mihai Eminescu]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114236-nu-m-elegi-mihai-eminescu.html</link>
			<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 14:23:56 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Nu m&#259; în&#355;elegi 
 
În ochii mei acuma nimic nu are pre&#355; 
Ca taina ce ascunde a tale frumuse&#355;i; 
C&#259;ci pentru care alt&#259; minune decât tine 
Mi-a&#351; risipi o via&#355;&#259; de cuget&#259;ri senine 
Pe basme &#351;i nimicuri, cuvinte cump&#259;nind, 
Cu pieritorul sunet al lor s&#259; te cuprind, 
În lan&#355;uri de imagini duiosul vis...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Nu m&#259; în&#355;elegi<br />
<br />
În ochii mei acuma nimic nu are pre&#355;<br />
Ca taina ce ascunde a tale frumuse&#355;i;<br />
C&#259;ci pentru care alt&#259; minune decât tine<br />
Mi-a&#351; risipi o via&#355;&#259; de cuget&#259;ri senine<br />
Pe basme &#351;i nimicuri, cuvinte cump&#259;nind,<br />
Cu pieritorul sunet al lor s&#259; te cuprind,<br />
În lan&#355;uri de imagini duiosul vis s&#259;-l ferec,<br />
S&#259;-mpiedec umbra-i dulce de-a merge-n întunerec.<br />
<br />
<br />
<br />
&#350;i azi când a mea minte, a farmecului roab&#259;,<br />
Din ori&#351;ice durere î&#355;i face o podoab&#259;,<br />
&#350;i când r&#259;sai nainte-mi ca marmura de clar&#259;,<br />
Când ochiul t&#259;u cel mândru str&#259;luce în afar&#259;,<br />
Întunecând privirea-mi, de nu pot s&#259; v&#259;d înc&#259;<br />
Ce-adânc trecut de gânduri e-n noaptea lui adânc&#259;,<br />
Azi când a mea iubire e-atâta de curat&#259;<br />
Ca farmecul de care tu e&#351;ti împresurat&#259;,<br />
Ca setea cea etern&#259; ce-o au dup&#259;olalt&#259;<br />
Lumina de-ntunerec &#351;i marmura de dalt&#259;,<br />
Când dorul meu e-atâta de-adânc &#351;i-atât de sfânt<br />
Cum nu mai e nimica în cer &#351;i pe p&#259;mânt,<br />
Când e o-namorare de tot ce e al t&#259;u,<br />
De-un zâmbet, de-un cutremur, de bine &#351;i de r&#259;u,<br />
Când e&#351;ti enigma îns&#259;&#351;i a vie&#355;ii mele-ntregi...<br />
Azi v&#259;d din a ta vorb&#259; c&#259; nu m&#259; în&#355;elegi!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Gilles_</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114236-nu-m-elegi-mihai-eminescu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>anniversaire</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114206-anniversaire.html</link>
			<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 22:49:06 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour a tous, j'aimerais souhaiter l'anniversaire d'un ami, comment dit on : "joyeux anniversaire ma petite fraise, je te souhaite beaucoup de bonheur et surtout une excellente santé,je t'embrasse trčs fort " 
 
un grand merci d'avance pour vos réponse]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour a tous, j'aimerais souhaiter l'anniversaire d'un ami, comment dit on : &quot;joyeux anniversaire ma petite fraise, je te souhaite beaucoup de bonheur et surtout une excellente santé,je t'embrasse trčs fort &quot;<br />
<br />
un grand merci d'avance pour vos réponse</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>carolina57</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114206-anniversaire.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Soarele, vântul &#351;i gerul - Vasile Alecsandri]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114200-soarele-vantul-i-gerul-vasile-alecsandri.html</link>
			<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 20:37:02 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Salut&#259;ri, 
Je propose ŕ mon tour ce počme de Alecsandri. Je  lisais beaucoup ce počte dans mon enfance.;)	 
 
 Soarele, vântul &#351;i gerul 
 
Trei c&#259;l&#259;tori fantastici cutreier&#259; p&#259;mântul: 
Soarele splendid, gerul îngrozitor &#351;i vântul. 
 
Unul d&#259; via&#355;&#259;, altul d&#259; moarte, ap&#259;rând, 
Al treilea mângâie cu...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Salut&#259;ri,<br />
Je propose ŕ mon tour ce počme de Alecsandri. Je  lisais beaucoup ce počte dans mon enfance.;)	<br />
<br />
 Soarele, vântul &#351;i gerul<br />
<br />
Trei c&#259;l&#259;tori fantastici cutreier&#259; p&#259;mântul:<br />
Soarele splendid, gerul îngrozitor &#351;i vântul.<br />
<br />
Unul d&#259; via&#355;&#259;, altul d&#259; moarte, ap&#259;rând,<br />
Al treilea mângâie cu aripa-i, zburând.<br />
<br />
Ei întâlnesc o fat&#259;, voioas&#259; c&#259;prioar&#259;,<br />
Ca soarele de vie, ca vântul de u&#351;oar&#259;.<br />
<br />
&#350;i-i zic: &quot;Copil&#259; drag&#259;, alege din noi trei,<br />
De vrei s&#259; fii mireas&#259;, pe care tu îl vrei!&quot;<br />
<br />
Românca le r&#259;spunde cu o vesel&#259; zâmbire:<br />
&quot;Sunt sprinten&#259; ca vântul, pe dânsu-l vreau de mire!&quot;<br />
<br />
&quot;Cum? eu, lumina lumei! pe mine m-ai respins?<br />
Am s&#259; m&#259; r&#259;zbun la var&#259; cu focul meu nestins.&quot;<br />
<br />
&quot;Cum? zice gerul aspru, m-ai dep&#259;rtat pe mine?<br />
Am s&#259; înghe&#355; la iarn&#259; &#351;i inima din tine.&quot;<br />
<br />
&quot;Nu-mi pas&#259;, mândre soare, de focu-&#355;i arz&#259;tor<br />
Cât mi-a sufl&#259; în fa&#355;&#259; un vânt r&#259;coritor.<br />
<br />
Nici de-al t&#259;u frig nu-mi pas&#259;, o gerule de ghea&#355;&#259;,<br />
Cât vântu-n mezul iernii nu mi-a sufl&#259; în fa&#355;&#259;.&quot;<br />
<br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasile_Alecsandri" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasile_Alecsandri</a></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Claudia77</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114200-soarele-vantul-i-gerul-vasile-alecsandri.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Las&#259;-&#355;i lumea - Mihai Eminescu]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114198-las-i-lumea-mihai-eminescu.html</link>
			<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:32:44 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[J'adore les poésies de Eminescu!!;) Un grand merci anarvorig pour la traduction.:) 
 
 Las&#259;-&#355;i lumea... 
 
Las&#259;-&#355;i lumea ta uitat&#259;, 
Mi te d&#259; cu totul mie, 
De &#355;i-ai da via&#355;a toat&#259;, 
Nime-n lume nu ne &#351;tie. 
 
Vin' cu mine, r&#259;t&#259;ce&#351;te]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>J'adore les poésies de Eminescu!!;) Un grand merci anarvorig pour la traduction.:)<br />
<br />
 Las&#259;-&#355;i lumea...<br />
<br />
Las&#259;-&#355;i lumea ta uitat&#259;,<br />
Mi te d&#259; cu totul mie,<br />
De &#355;i-ai da via&#355;a toat&#259;,<br />
Nime-n lume nu ne &#351;tie.<br />
<br />
Vin' cu mine, r&#259;t&#259;ce&#351;te<br />
Pe c&#259;r&#259;ri cu cotituri,<br />
Unde noaptea se treze&#351;te<br />
Glasul vechilor p&#259;duri.<br />
<br />
Printre crengi scânteie stele,<br />
Farmec dând c&#259;r&#259;rii strâmte,<br />
&#350;i afar&#259; doar de ele<br />
Nime-n lume nu ne simte.<br />
<br />
P&#259;rul t&#259;u &#355;i se desprinde<br />
&#350;i frumos &#355;i se mai &#351;ede,<br />
Nu zi ba de te-oi cuprinde,<br />
Nime-n lume nu ne vede.<br />
<br />
Tânguiosul bucium sun&#259;,<br />
L-ascult&#259;m cu-atâta drag,<br />
Pe când iese dulcea lun&#259;<br />
Dintr-o rari&#351;te de fag.<br />
<br />
Îi r&#259;spunde codrul verde<br />
Fermecat &#351;i dureros,<br />
Iar&#259; sufletu-mi se pierde<br />
Dup&#259; chipul t&#259;u frumos.<br />
<br />
Te desfaci c-o dulce sil&#259;,<br />
Mai nu vrei &#351;i mai te la&#351;i,<br />
Ochii t&#259;i sunt plini de mil&#259;,<br />
Chip de înger dr&#259;g&#259;la&#351;.<br />
<br />
Iat&#259; lacul. Luna plin&#259;,<br />
Poleindu-l, îl str&#259;bate;<br />
El, aprins de-a ei lumin&#259;,<br />
Simte-a lui singur&#259;tate.<br />
<br />
Tremurând cu unde-n spume,<br />
Între trestie le farm&#259;<br />
&#350;i visând o-ntreag&#259; lume<br />
Tot nu poate s&#259; adoarm&#259;.<br />
<br />
De-al t&#259;u chip el se p&#259;trunde,<br />
Ca oglinda îl alege -<br />
Ce prive&#351;ti zâmbind în unde?<br />
E&#351;ti frumoas&#259;, se-n&#355;elege.<br />
<br />
În&#259;l&#355;imile albastre<br />
Pleac&#259; zarea lor pe dealuri,<br />
Ar&#259;tând privirii noastre<br />
Stele-n ceruri, stele-n valuri.<br />
<br />
E-un miros de tei în crânguri,<br />
Dulce-i umbra de r&#259;chi&#355;i<br />
&#350;i suntem atât de singuri<br />
&#350;i atât de ferici&#355;i!<br />
<br />
Numai luna printre cea&#355;&#259;<br />
Vars&#259; apelor v&#259;paie,<br />
&#350;i te afl&#259; strâns&#259;-n bra&#355;e,<br />
Dulce dragoste b&#259;laie.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Gilles_</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114198-las-i-lumea-mihai-eminescu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Departe sunt de tine - Mihai Eminescu</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114189-departe-sunt-de-tine-mihai-eminescu.html</link>
			<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:52:21 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Departe sunt de tine... 
 
Departe sunt de tine &#351;i singur lâng&#259; foc, 
Petrec în minte via&#355;a-mi lipsit&#259; de noroc. 
Optzeci de ani îmi pare în lume c-am tr&#259;it, 
C&#259; sunt b&#259;trân ca iarna, c&#259; tu vei fi murit. 
Aducerile-aminte pe suflet cad în picuri, 
Rede&#351;teptând în fa&#355;&#259;-mi trecutele nimicuri; 
Cu...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Departe sunt de tine...<br />
<br />
Departe sunt de tine &#351;i singur lâng&#259; foc,<br />
Petrec în minte via&#355;a-mi lipsit&#259; de noroc.<br />
Optzeci de ani îmi pare în lume c-am tr&#259;it,<br />
C&#259; sunt b&#259;trân ca iarna, c&#259; tu vei fi murit.<br />
Aducerile-aminte pe suflet cad în picuri,<br />
Rede&#351;teptând în fa&#355;&#259;-mi trecutele nimicuri;<br />
Cu degetele-i vântul love&#351;te în fere&#351;ti,<br />
Se toarce-n gându-mi firul duioaselor pove&#351;ti,<br />
&#350;-atuncea dinainte-mi prin cea&#355;&#259; parc&#259; treci,<br />
Cu ochii mari în lacrimi, cu mâni sub&#355;iri &#351;i reci;<br />
Cu bra&#355;ele-amândou&#259; de gâtul meu te-anini<br />
&#350;i parc-ai vrea a-mi spune ceva... apoi suspini...<br />
Eu strâng la piept averea-mi de-amor &#351;i frumuse&#355;i,<br />
În sarut&#259;ri unim noi s&#259;rmanele vie&#355;i...<br />
O! glasul amintirii r&#259;mâie pururi mut,<br />
S&#259; uit pe veci norocul ce-o clip&#259; l-am avut,<br />
S&#259; uit cum dup-o clip&#259; din bra&#355;ele-mi te-ai smult...<br />
Voi fi b&#259;trân &#351;i singur, vei fi murit de mult!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Gilles_</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114189-departe-sunt-de-tine-mihai-eminescu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Du Roumain au Français et vice-versa..Help :)</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114168-du-roumain-au-francais-et-vice-versa-help.html</link>
			<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 11:31:27 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[*_Bonjour !_* 
 
En cherchant un peu sur internet j'ai trouvé quelques phrases en Roumain, cependant, je ne suis pas certaine de leur utilisation surtout quand il existe plusieurs possibilités, so, j'aimerais bien un avis.. ( Enfaite le truc c'est que moi, j'y connais rien en Roumain xD) 
...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><b><u>Bonjour !</u></b><br />
<br />
En cherchant un peu sur internet j'ai trouvé quelques phrases en Roumain, cependant, je ne suis pas certaine de leur utilisation surtout quand il existe plusieurs possibilités, so, j'aimerais bien un avis.. ( Enfaite le truc c'est que moi, j'y connais rien en Roumain xD)<br />
<br />
J'aurais voulu savoir la traduction de :<br />
<br />
-<i>Mon chéri </i><br />
-<i>Tu me manques </i><br />
<br />
J'ai trouvé <b>mon chéri</b> = <i>dragul meu</i><br />
Et<b> tu me manques</b> =  <i>Îmi lipse&#351;ti</i>  <b>ou </b><i>Imi e dor de tine</i><br />
<font color="Red">Quelle est l'expression la mieux pour exprimer &quot;tu me manques ?&quot;</font><br />
<br />
Et pour <font color="Black">&quot;Tu me manques mon chéri&quot;</font>, dirait on ainsi <i>&quot;Îmi lipse&#351;ti dragul meu&quot;</i> ou autre chose ? :x<br />
<br />
Et sinon, que signifierais cette phrase : <br />
<font color="DarkOrchid">cat ma  am sa astept sa te strang la piept?</font><br />
<br />
Est-elle correcte ? Pourrais-ton y rajouter &quot;mon chéri&quot; soit &quot;dragul meu&quot; au milieu ou cela se rajoute-t-il a une place bien <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>écise ?<br />
<b><br />
<br />
Merciiii beaucoup d'avance :)</b></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Valmont</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114168-du-roumain-au-francais-et-vice-versa-help.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>un počme ŕ une amie</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114156-un-poeme-une-amie.html</link>
			<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 19:47:08 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[J'ai fait un počme pour l'anniversaire d'une amie Roumaine, je voudrais aussi lui traduire en roumain.  
Y a t-il un amateur?:) 
 
Doina 
 
D’anniversaire ne te parlons point                       
Si l’on ne veut te chagriner                             
Parlons plutôt de la vie, du besoin        ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>J'ai fait un počme pour l'anniversaire d'une amie Roumaine, je voudrais aussi lui traduire en roumain. <br />
Y a t-il un amateur?:)<br />
<br />
Doina<br />
<br />
D’anniversaire ne te parlons point                      <br />
Si l’on ne veut te chagriner                            <br />
Parlons plutôt de la vie, du besoin                      <br />
Que tu as de ta vie consommer.                           <br />
<br />
Consumer peut-ętre, car de forces                      <br />
Toujours exacerbées,                                            <br />
De défits toujours relevés,                                    <br />
De l’intéręt du capital, tu grignotes l’écorce            <br />
<br />
Tu sembles comme le papillon                             <br />
Butinant ŕ tous les nectars<br />
Sans répit tu traces ton sillon<br />
Ne laissant en arričre aucun regard<br />
<br />
Ton aura ŕ elle seule innonde<br />
Les sphčres oů tu influes<br />
Chacun de dire: c’est son monde,<br />
Et de te laisser brides abattues.<br />
<br />
Quand s’arrčtera, ce torrent solitaire<br />
De tes désirs, tes envies, tes tourments,<br />
Se transformant en paisible rivičre,<br />
Oů enfin, tu prendras la clé du temps<br />
<br />
De réponse, point ne t’apporte,<br />
Et ne le veux en aucune sorte.<br />
Ta vie est toi, ta joie et tes peines, <br />
Je ne veux ici que la souhaiter…sereine !</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>anarvorig</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114156-un-poeme-une-amie.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Desp&#259;r&#355;ire-Eminescu]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114158-desp-r-ire-eminescu.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:50:20 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Salut&#259;ri! Puisque tout le monde propose de poésies de Eminescu, voici ma préféré.;) Dom' Michel, vous pouvez proposer une autre traduction.:) 
 
Desp&#259;r&#355;ire  
 
S&#259; cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita? 
Te-a&#351; cere doar pe tine, dar nu mai e&#351;ti a ta; 
Nu floarea vestejit&#259; din p&#259;rul t&#259;u b&#259;lai,...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Salut&#259;ri! Puisque tout le monde propose de poésies de Eminescu, voici ma <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>éféré.;) Dom' Michel, vous pouvez proposer une autre traduction.:)<br />
<br />
Desp&#259;r&#355;ire <br />
<br />
S&#259; cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita?<br />
Te-a&#351; cere doar pe tine, dar nu mai e&#351;ti a ta;<br />
Nu floarea vestejit&#259; din p&#259;rul t&#259;u b&#259;lai,<br />
C&#259;ci singura mea rug&#259;-i uit&#259;rii s&#259; m&#259; dai.<br />
<br />
La ce sim&#355;irea crud&#259; a stinsului noroc<br />
S&#259; nu se sting-asemeni, ci-n veci s&#259; stea pe loc?<br />
Tot alte unde-i sun&#259; aceluia&#351;i pâr&#259;u:<br />
La ce statornicia p&#259;rerilor de r&#259;u,<br />
Când prin aceast&#259; lume s&#259; trecem ne e scris<br />
Ca visul unei umbre &#351;i umbra unui vis?<br />
La ce de-acu-nainte tu grija mea s-o por&#355;i?<br />
La ce s&#259; m&#259;suri anii ce zboar&#259; peste mor&#355;i?<br />
Totuna-i dac&#259; ast&#259;zi sau mâine o s&#259; mor,<br />
Când voi s&#259;-mi piar&#259; urma în mintea tuturor,<br />
Când voi s&#259; ui&#355;i norocul visat de amândoi.<br />
Trezindu-te, iubito, cu anii înapoi,<br />
S&#259; fie neagr&#259; umbra în care-oi fi pierit,<br />
Ca &#351;i când niciodat&#259; noi nu ne-am fi g&#259;sit,<br />
Ca &#351;i când anii mândri de dor ar fi de&#351;er&#355;i -<br />
C&#259; te-am iubit atâta putea-vei tu s&#259; ier&#355;i?<br />
Cu fa&#355;a spre perete, m&#259; las&#259; prin str&#259;ini,<br />
S&#259;-nghe&#355;e sub pleoape a ochilor lumini,<br />
&#350;i când se va întoarce p&#259;mântul în p&#259;mânt,<br />
Au cine o s&#259; &#351;tie de unde-s, cine sunt?<br />
Cânt&#259;ri tânguitoare prin zidurile reci<br />
Cer&#351;i-vor pentru mine repaosul de veci;<br />
Ci eu a&#351; vrea ca unul, venind de mine-aproape,<br />
S&#259;-mi spuie al t&#259;u nume pe-nchisele-mi pleoape,<br />
Apoi - de vor - m-arunce în margine de drum...<br />
Tot îmi va fi mai bine ca-n ceasul de acum.<br />
Din zare dep&#259;rtat&#259; r&#259;sar-un stol de corbi,<br />
S&#259;-ntunece tot cerul pe ochii mei cei orbi,<br />
R&#259;sar-o vijelie din margini de p&#259;mânt,<br />
Dând pulberea-mi &#355;&#259;rânii &#351;i inima-mi la vânt...<br />
<br />
Ci tu r&#259;mâi în floare ca luna lui april,<br />
Cu ochii mari &#351;i umezi, cu zâmbet de copil,<br />
Din cât e&#351;ti de copil&#259; s&#259;-ntinere&#351;ti mereu,<br />
&#350;i nu mai &#351;ti de mine, c&#259; nu m-oi &#351;ti nici eu.<br />
<br />
<br />
Séparation<br />
<br />
Te demander un gage qui te rappelle ŕ moi ?<br />
C'est toi que je désire, mais tu n'est plus ŕ toi;<br />
Non, ni la fleur mourante ornant tes cheveux blonds,<br />
De toi je ne quémande qu'oubli et abandon.<br />
<br />
Cette douleur cruelle, de mon bonheur éteint<br />
Pourquoi ne pas l'éteindre et la garder sans fin ?<br />
Quand le ruisseau chantonne toujours renouvelé,<br />
Pourquoi tant de constance, dans le regret passé,<br />
Si tels qu'un songe d'ombre nous devons tous glisser,<br />
Tels que l'ombre d'un songe ce monde traverser ?<br />
Pourquoi donc, par la suite, t'occuper de mon sort<br />
Et compter les années qui volent sur les morts ?<br />
Qu'importe que je meure aujourd'hui ou demain,<br />
Quand je veux disparaître de tout esprit humain,<br />
Et veux que tu oublies notre bonheur ręvé ?<br />
En remontant la file de ce temps écoulé,<br />
Qu'elle soit noire l'ombre oů nous aurons plongé,<br />
Comme si nos rencontres n'eussent pas existé<br />
Et que ce temps superbe, d'ardeur fűt dépourvu -<br />
Pardonneras-tu chčre mon amour éperdu ?<br />
La face au mur me laisse parmi les étrangers<br />
Pour que sous ma paupičre mon oeil soit tout glacé,<br />
Et lorsque dans la terre la terre rentrera,<br />
D'oů je viens et qui suis-je, qui est-ce qui le saura ?<br />
Par les murailles froides, des chants plaintifs, l'écho,<br />
Demandera la grâce de l'éternel repos;<br />
Je veux qu'alors vienne quelqu'un ŕ mes côtés<br />
Et que ton nom murmure sur mes yeux fermés.<br />
Puis, au bord de la route me jette qui voudra...<br />
Bien mieux qu'ŕ cette heure pour moi il en sera.<br />
Que des corbeaux, la bande, de tout au loin venue,<br />
Tout le ciel noicisse sur mes yeux sans vue.<br />
Soudain paru, l'orage, s'abatte en donnant<br />
Mes cendres ŕ la glčbe et tout mon cśur au vent...<br />
<br />
Mais toi, tout en fleur reste, comme un avril serein,<br />
Aux grands yeux humides, au sourire enfantin.<br />
Si jeune que tu fusses, toujours plus jeune sois<br />
Et rien de moi ne sache, comme je n'en saurai, moi.<br />
<br />
<br />
1879 - traduction : Véturia DRAGANESCU-VERICEANU</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Madalin</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114158-desp-r-ire-eminescu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Iubind în tain&#259;-Mihai Eminescu]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114127-iubind-tain-mihai-eminescu.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 10:16:55 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Iubind în tain&#259;... 
 
Iubind în tain&#259; am p&#259;strat t&#259;cere, 
Gândind c&#259; astfel o s&#259;-&#355;i plac&#259; &#355;ie, 
C&#259;ci în priviri citeam o vecinicie 
De-ucig&#259;toare visuri de pl&#259;cere. 
 
Dar nu mai pot. A dorului t&#259;rie 
Cuvinte d&#259; duioaselor mistere; 
Vreau s&#259; m&#259;-nec de dulcea-nv&#259;p&#259;iere]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Iubind în tain&#259;...<br />
<br />
Iubind în tain&#259; am p&#259;strat t&#259;cere,<br />
Gândind c&#259; astfel o s&#259;-&#355;i plac&#259; &#355;ie,<br />
C&#259;ci în priviri citeam o vecinicie<br />
De-ucig&#259;toare visuri de pl&#259;cere.<br />
<br />
Dar nu mai pot. A dorului t&#259;rie<br />
Cuvinte d&#259; duioaselor mistere;<br />
Vreau s&#259; m&#259;-nec de dulcea-nv&#259;p&#259;iere<br />
A celui suflet ce pe al meu &#351;tie.<br />
<br />
Nu vezi c&#259; gura-mi ars&#259; e de sete<br />
&#350;i-n ochii mei se vede-n friguri chinu-mi.<br />
Copila mea cu lungi &#351;i blonde plete?<br />
<br />
Cu o suflare r&#259;core&#351;ti suspinu-mi,<br />
C-un zâmbet faci gândirea-mi s&#259; se-mbete.<br />
F&#259; un sfâr&#351;it durerii... vin' la sânu-mi.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Gilles_</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114127-iubind-tain-mihai-eminescu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ce e amorul ?</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114093-ce-e-amorul.html</link>
			<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 09:43:03 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour Claudia , 
 
J'inaugure ce fil de discussion, pour lequel tu as eu une excellente idée . Je propose la traduction d'un autre počme d'Eminescu. Je n'ai jamais lu des poésies si  belles et si profondes, comme l'a constaté  d'ailleurs  Anarvorig. Cela doit ętre la beauté des Roumaines qui...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour Claudia ,<br />
<br />
J'inaugure ce fil de discussion, pour lequel tu as eu une excellente idée . Je propose la traduction d'un autre počme d'Eminescu. Je n'ai jamais lu des poésies si  belles et si profondes, comme l'a constaté  d'ailleurs  Anarvorig. Cela doit ętre la beauté des Roumaines qui l'inspirait.:p<br />
<br />
Ce e amorul?<br />
<br />
Ce e amorul? E un lung<br />
Prilej pentru durere,<br />
C&#259;ci mii de lacrimi nu-i ajung<br />
&#350;i tot mai multe cere.<br />
<br />
De-un semn în treac&#259;t de la ea<br />
El sufletul &#355;i-l leag&#259;,<br />
Încât s&#259; n-o mai po&#355;i uita<br />
Via&#355;a ta întreag&#259;.<br />
<br />
Dar înc&#259; de te-a&#351;teapt&#259;-n prag<br />
În umbr&#259; de unghere,<br />
De se-ntâlne&#351;te drag cu drag<br />
Cum inima ta cere:<br />
<br />
Dispar &#351;i ceruri &#351;i p&#259;mânt<br />
&#350;i pieptul t&#259;u se bate,<br />
&#350;i totu-atârn&#259; de-un cuvânt<br />
&#350;optit pe jum&#259;tate.<br />
<br />
Te urm&#259;re&#351;te s&#259;pt&#259;mâni<br />
Un pas f&#259;cut alene,<br />
O dulce strângere de mâini,<br />
Un tremurat de gene.<br />
<br />
Te urm&#259;resc lumin&#259;tori<br />
Ca soarele &#351;i luna,<br />
&#350;i peste zi de-atâtea ori<br />
&#350;i noaptea totdeauna.<br />
<br />
C&#259;ci scris a fost ca via&#355;a ta<br />
De doru-i s&#259; nu-ncap&#259;,<br />
C&#259;ci te-a cuprins asemenea<br />
Lianelor din ap&#259;.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Gilles_</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114093-ce-e-amorul.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traductions de počmes, poésies..</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum7/114071-traductions-de-poemes-poesies.html</link>
			<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 11:23:43 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Chers amis, 
J'ai pensé de ouvrir un sujet qui s'occupe avec des traductions de počmes, poésies.. vers le français . La littérature roumaine est trčs riche. Comme par exemple, les traductions proposées par Gilles , nous les transférons ici. Qu'en pensez vous?  
Bonne journée ŕ toutes et tous!;)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Chers amis,<br />
J'ai pensé de ouvrir un sujet qui s'occupe avec des traductions de počmes, poésies.. vers le français . La littérature roumaine est trčs riche. Comme par exemple, les traductions proposées par Gilles , nous les transférons ici. Qu'en pensez vous? <br />
Bonne journée ŕ toutes et tous!;)</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/">Ajutor la traduceri (Romanian)</category>
			<dc:creator>Claudia77</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum7/114071-traductions-de-poemes-poesies.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
