<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The international discussion forum - Translation help (English)</title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description><![CDATA[Ask for english translation help in this forum. Forum pour la traduction de l'anglais, Englisch übersetzung Forum. Traducción : inglés. Engelse vertalingen.]]></description>
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 02:50:13 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title>The international discussion forum - Translation help (English)</title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title>Email en anglais pour mon amie-non traduit!</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114440-email-anglais-pour-mon-amie-non-traduit.html</link>
			<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 08:17:07 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
Je donne régulièrement des nouvelles à mon amie, il m'arrive parfois de tenter une traduction (ce matin je n'ai pas traduit). Je vous remercie de m'avoir toujours traduit mes messages ou bien de les avoir corrigés. Marie-Paule. 
 
Bonjour ma belle Cathy, 
 
Ah que j'aime le vendredi! Voir...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
Je donne régulièrement des nouvelles à mon amie, il m'arrive parfois de tenter une traduction (ce matin je n'ai pas traduit). Je vous remercie de m'avoir toujours traduit mes messages ou bien de les avoir corrigés. Marie-Paule.<br />
<br />
Bonjour ma belle Cathy,<br />
<br />
Ah que j'aime le vendredi! Voir mes amies au marché et prendre un petit café après les courses est devenue une habitude, mais une habitude agréable. Aujourd'hui également, c'est un peu la fête, David m'invite à la crêperie ce midi. Ce soir je sors à nouveau avec mes amies pendant que David sera avec ses amis pour déguster le Beaujolais nouveau (institution en France ;)). <br />
Ce weekend je <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>épare ma valise, dimanche je partirai en soin pour rentrer jeudi matin. <br />
Ma petite Cathy, je ne serai pas à la maison du 11 Décembre au 20 Janvier, ne sois pas fâchée ou déçue si tu ne reçois pas de mails à Noël ou au jour de l'an. Je tenterai d'approcher un ordinateur pour t'envoyer de mes nouvelles.<br />
ça y est j'ai eu ma première injection contre la grippe A, les autorités ne savent pas encore si une seconde injection sera obligatoire. J'ai eu des courbatures hier et un peu de fièvre. Rien de grave, une réaction normale.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>marie-p</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114440-email-anglais-pour-mon-amie-non-traduit.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[traduction EN > FR]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114434-traduction-francais.html</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 20:41:47 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour,  
 
je souhaiterais que l'on m'aide à enregistrer mon adresse de domicile sur un site de vente en ligne anglais. 
 
voici la page en question: 
 
http://img688.imageshack.us/img688/889/69743618.jpg 
 
Merci !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour, <br />
<br />
je souhaiterais que l'on m'aide à enregistrer mon adresse de domicile sur un site de vente en ligne anglais.<br />
<br />
voici la page en question:<br />
<br />
<a href="http://img688.imageshack.us/img688/889/69743618.jpg" target="_blank">http://img688.imageshack.us/img688/889/69743618.jpg</a><br />
<br />
Merci !</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>Ali73</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114434-traduction-francais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Red Barn</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114431-red-barn.html</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:23:57 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[The trees are bending over 
The cows are lying down 
The autumn's taking over 
You can hear the Buckshot hounds 
*The watchman said to Reba the loon 
Was it pale at Manzanita 
Or Blind Bob the racoon? 
Pin it on a drifter* 
They sleep beneath the bridge 
One plays the violin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>The trees are bending over<br />
The cows are lying down<br />
The autumn's taking over<br />
You can hear the Buckshot hounds<br />
<b>The watchman said to Reba the loon<br />
Was it pale at Manzanita<br />
Or Blind Bob the racoon?<br />
Pin it on a drifter</b><br />
They sleep beneath the bridge<br />
One plays the violin<br />
And sleeps inside a fridge<br />
<br />
Bonjour quelqu'un peut m'aider à traduire ce qui est en caracteres gras? Et donner son avis sur le sens du texte?</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>GENGiS KH@N</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114431-red-barn.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Heeeelp!</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114430-heeeelp.html</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 13:08:21 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[I've written a text in english and I'm looking for someone who can correct today 1,5 pages) 
 
It is very very urgent!  
 
Thanks!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>I've written a text in english and I'm looking for someone who can correct today 1,5 pages)<br />
<br />
It is very very urgent! <br />
<br />
Thanks!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>Cerisier</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114430-heeeelp.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Old translation</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114423-old-translation.html</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:30:04 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[So I'm new to Sanskrit.  I've been studying online a bit and learning all about the iTrans software. 
 
I'm trying to get an sanskrit and/or iTrans of "May all beings be free of suffering." 
 
I've got the latinized version: "sabbe satta dukkha muccantu," (please correct me if that's wrong), but...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>So I'm new to Sanskrit.  I've been studying online a bit and learning all about the iTrans software.<br />
<br />
I'm trying to get an sanskrit and/or iTrans of &quot;May all beings be free of suffering.&quot;<br />
<br />
I've got the latinized version: &quot;sabbe satta dukkha muccantu,&quot; (please correct me if that's wrong), but I'm not sure how to put that into iTrans.<br />
<br />
Thanks for th help.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>mediclarsen</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114423-old-translation.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Traduction FR/EN] RP pour MMORPG]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114405-traduction-francais-rp-pour-mmorpg.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 16:58:27 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous ! 
Vraiment sympa ce forum, j aurais jamais cru pouvoir trouver de l aide quand à la traduction d un texte, mis a part les translators automatiques... 
 
Voila mon problème: 
 
Pour les besoin d une guilde de jeu, j'ai écrit un petit RP de présentation sur le forum officiel, mais j...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><font color="Blue">Bonjour à tous !<br />
Vraiment sympa ce forum, j aurais jamais cru pouvoir trouver de l aide quand à la traduction d un texte, mis a part les translators automatiques...<br />
<br />
Voila mon problème:<br />
<br />
Pour les besoin d une guilde de jeu, j'ai écrit un petit RP de <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésentation sur le forum officiel, mais j ai reçu des demandes pour traduire le texte dans la langue officielle du jeu : l'Anglais.<br />
Malheureusement, je suis ... comment dire... une grosse m**** en anglais, et je ne connais personne pour m aider dans cette tache.<br />
<br />
Aussi, je ne sais si vous pourrez m aider, car je ne suis même pas capable de vous <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésenter un semblant d'esquisse a corriger, tout au mieux, un brouillon réalisé avec voilatraduction, mais je me rends bien compte qu il est tout aussi doué que moi ^^<br />
<br />
Alors, dans l'espoir que quelqu'un puisse m aider, je vous poste le texte :</font><br />
<br />
<br />
<div style="margin:20px; margin-top:5px; ">
	<div class="smallfont" style="margin-bottom:2px">Quote:</div>
	<table cellpadding="6" cellspacing="0" border="0" width="100%">
	<tr>
		<td class="alt2">
			<hr />
			
				Frozen Valley, les ténèbres, le froid, les mobs...<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Invité : Allez Aga, du nerf ! on arrive dans 3 lures de mobs !!!<br />
Agares : MouuUUUuhHHHAaaaHAAaaaaHaaaa<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
L'Invité accompagné de son fidèle Pet remontait le canyon pavé d immondes créatures,<br />
tranchant les chaires et les os, skillant tout sur leur passage.<br />
Les deux compagnons atteignirent finalement le camp retranché et se <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésentèrent a la garde.<br />
Apero, le régent dirigeât les compères en direction de la taverne, a l entrée, une pancarte : NO PET<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Invité : Désolé Aga, va falloir te faire petit.<br />
Aga :MouuUUUuhHHHAaaaHAAaaaaHaaaa<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Le summ poussa la grosse porte de chêne et découvrît une petite taverne très accueillante.<br />
Les gens semblaient de bonne humeur, et l alcool ne semblait pas être en reste...<br />
Sur la musique locale, une segnale et une mage se trémoussaient, et un gros baggy distribuait ses dills a la pelle.<br />
Une autre segnale était AFK au bar, le nez trempant dans une coupe d hydromel:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Apero : Allez Trousse ! bouge de la ! t es encore ivre mort !<br />
Trousse : même pas vrai... Hic ^^<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
L'Invité posât son baluchon à coté de l entrée, ne fût-ce qu au cas ou , une fuite rapide serait a envisager.<br />
Il se renseignât rapidement (à l aide de quelques gobelets quand même) sur qui dirigeait le clan Templier.<br />
Puis il se dirigeât vers le groupe du fond de la taverne.<br />
Là, dans la peine ombre, une dizaine de guerriers, toutes classes confondues, partageaient un repas frugale.<br />
Des mets délicieux et de pleines cruches d alcool s'étalaient sur l épaisse nappe brodée des armoiries rouges et noires du clan Templier.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Invité : Holla, bien le Bonsoir mes seigneurs<br />
<br />
Chef : Bonsoir Summoner, que nous vaux ta visite en pleine tempête ?<br />
<br />
Invité : Je suis envoyé du clan Fraternité, mon maitre Ptirat m'a demandé avant son départ, de poursuivre mon enseignement auprès de votre clan<br />
je suis maintenant le dernier des Fraternité, et seul, je ne peux contenir l invasion des forces obscures...<br />
<br />
Chef : c'est tout a ton honneur, et ta requête semble juste et motivée, prends donc place parmi nous, et poursuivons ton périple...<br />
<br />
[/RP]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Templier est une guilde Francophone qui se veut &quot;Familiale&quot;,<br />
nos membres sont actifs et ils y règne un bon état d'esprit.<br />
Bien évidement, le mot d'ordre est : La Guilde avant tout !!!<br />
<br />
Pour conserver l'ambiance très sympathique du clan,<br />
nous ne recrutons que sur candidatures, et n'hésitons pas à nous séparer des joueurs ne collant pas ou plus a l'état d'esprit de notre Guilde.<br />
<br />
Cela étant dit, nous ne sommes pas élitistes non plus,<br />
un bon joueur sympa , qui s'exprime en français et qui prends soin de poster une candidature digne de ce nom, a toutes ses chances d'être retenu.<br />
<br />
Nous n'avons qu un seul but : Jouer ensemble en se faisant vraiment plaisir !!!<br />
<br />
Sur notre forum, vous trouverez des conseils, des astuces, des Tutos... et aussi, beaucoup de Floodeurs... même en simple visiteur !<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Merci d'avoir lu notre <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésentation, nous espérons qu elle vous aura plu,<br />
et peut être à bientôt In Game ^^
			
			<hr />
		</td>
	</tr>
	</table>
</div><br />
Ce texte comporte certains mots propres au jeu, qu il ne sera surement pas utile de traduire :<ul><li>lure</li>
<li>Mobs</li>
<li>skill</li>
<li>summ</li>
<li>Dills</li>
<li>AFK</li>
<li>Segnale</li>
<li>Baggy</li>
</ul><br />
Voila, j imagine que certains les connaissent,vu que ce sont des anglicismes  si il n y a pas de traduction, ce n est pas grave...<br />
Le but est seulement de me faire comprendre par l ensemble de la communauté.<br />
<br />
Je n ai malheureusement pas grand chose a offrir en échange de ce travail,<br />
mais je peux néanmoins linker le nom du traducteur et le lien vers ce forum...<br />
<br />
<br />
<br />
<b>Merci de l intérêt que vous avez porté à mon message,<br />
bonne continuation !!!</b></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>Gamo</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114405-traduction-francais-rp-pour-mmorpg.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>email en anglais à corriger</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114368-email-anglais-corriger.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 09:40:46 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
Il y a quelques temps j'avais envoyé un collier à mon amie anglophone pour son anniversaire. Elle m'a envoyé une photo et celui-ci lui va très bien. Merci d'avance de me corriger. Marie-Paule.  
(Chaque paragraphe en anglais est en gras). 
 
Bonjour Cathy, 
 
Je suis contente que le...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
Il y a quelques temps j'avais envoyé un collier à mon amie anglophone pour son anniversaire. Elle m'a envoyé une photo et celui-ci lui va très bien. Merci d'avance de me corriger. Marie-Paule. <br />
(Chaque paragraphe en anglais est en gras).<br />
<br />
Bonjour Cathy,<br />
<br />
Je suis contente que le collier te plaise. il te va très bien. Tu me parles des étoffes en vogue  cette année, en France également le tissu écossais est à la mode, mais je m'y perds dans cette mode! J'ai besoin d'un manteau également et les prix sont élevés si tu le souhaites à la mode, un manteau plus basique et tout aussi chaud est beaucoup plus abordable.<br />
<br />
<b>I am satisfied that the necklace pleases you. It made to suit you very well. You speak to me about fashionable materials this year, in France also the tartan cloth is fashionable, but I get lost in this fashion there! I need a coat also and the prices are expensive if you want it fashionably, a so warm and more basic coat is much more affordable.</b><br />
<br />
Je vois tant de jeunes autour de moi qui se <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>écipitent sur les articles tendances que j'en perds la tête. La mode recycle, cette année il faut être habillé selon le look eighties, c'est ce que je lis dans les magasines en salle d'attente. Ah la Fashion Week de Paris offre de belles créations.<br />
<br />
<b>I see so many young people around me who are rushing on trend articles  that I lose my head. The fashion always recycles, this year it is necessary to be dressed according to the look 'eighties', I read this in magazines in waiting rooms. Ah! The Fashion Week of Paris usually offers beautiful creations.</b><br />
<br />
<br />
James Caviezel est un excellent acteur, je n'ai pas vu sa performance dans le film 'le conte de Monte Cristo'. Je vous comprends toutes les deux, il est mignon ;), ainsi  Clare va suivre et découvrir l'histoire du conte de Monte Cristo.<br />
<br />
<b>James Caviezel is an excellent actor, I didn't see his performance in the film ' the count of Monte Cristo '. I understand  both of you , he is cute;) Don't make you Blush!, so Clare is going to follow and  discover the story of the count of Monte Cristo thanks Mr Caviezel.:)<br />
</b><br />
Je trouve  la définition donnée par un de tes élèves de l'adjectif  'monotone' est amusante. Un avocat qui plaide doit lui paraitre très monotone (sur le même ton, fade, uniforme).<br />
<br />
<b>I find the definition given by one of your pupils of the adjective 'monotonous'  is funny. A lawyer, who pleads, sounds to him very monotonous (on the same tone, flat, uniform). </b><br />
<br />
Je fais mes <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>éparatifs pour repartir en soin du 22 nov au 26 nov. En plus j'ai beaucoup de rendez-vous dont la vaccination contre la grippe A. Irez-vous vous faire vacciner? Pour le moment les français ne se bousculent pas vers la vaccination. L'immunologue et le cancérologue le souhaitent vivement, je ne me pose donc pas cette question 'est-ce vraiment nécesaire?'. Comment cela se passe t-il au Canada?<br />
<br />
<b>I make my preparations to leave for treatments from 22nd Nov to 26th Nov. Moreover I'll have a lot of appointments of which the vaccination against the H1N1 flu. Will you go be vaccinated? For the moment French don't scramble for  vaccination. The immunologue and the cancerologist deeply want it, I don't thus ask this question ' is it really necessary? '. How does it take place in Canada?</b><br />
<br />
Voilà pour les nouvelles du Havre, <b>Here are news from le Havre,</b><br />
Je te souhaite beaucoup de courage (tu travailles beaucoup), <b>I wish you good luck  (You are working so much),</b><br />
Bonjour à toute la famille, <b>Say hello to the whole family,</b><br />
Marie-Paule.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>marie-p</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114368-email-anglais-corriger.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>grammaire anglaise</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114356-grammaire-anglaise.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 18:51:45 GMT</pubDate>
			<description>Y a t-il une différence de sens ou de style (plus litteraire ou non) entre ces 2 phrases ? 
 
This event is being watch by Helen. 
 
This event is watching by Helen. 
 
Merci  
 
Patrock</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Y a t-il une différence de sens ou de style (plus litteraire ou non) entre ces 2 phrases ?<br />
<br />
This event is being watch by Helen.<br />
<br />
This event is watching by Helen.<br />
<br />
Merci <br />
<br />
Patrock</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>Patrock</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114356-grammaire-anglaise.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>web translation</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114350-web-translation.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 18:12:23 GMT</pubDate>
			<description>web translation, Languages, Editing or more precisely, web-based translation. In other words, translation that uses the Web to facilitate the translation activity. Using Pootle, translators can translate Publishing a document from within their favorite web browser. All they need to Publishers,...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>web translation, Languages, Editing or more precisely, web-based translation. In other words, translation that uses the Web to facilitate the translation activity. Using Pootle, translators can translate Publishing a document from within their favorite web browser. All they need to Publishers, Languages, Editing anywhere in the world is a computer with an Internet connection and a web browser – an offline component is currently in development. Like any modern Translation Environment Tool, The simple fact is that you need to address users of your service in their own language. Although french ,English is the international business language, research has shown that even fluent English speakers are much more likely to buy from a company whose website has content in their native tongue. Producing and maintaining multi-lingual content has become even more important in the last couple of years</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>elnabet</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114350-web-translation.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traduire lettre de motivation en anglais!!</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114344-traduire-lettre-de-motivation-anglais.html</link>
			<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 14:11:57 GMT</pubDate>
			<description>whats your name</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>whats your name</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>valencia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114344-traduire-lettre-de-motivation-anglais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>please translate the below sentence to telugu</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114318-please-translate-below-sentence-telugu.html</link>
			<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 06:51:15 GMT</pubDate>
			<description>I would regret not writing to someone so intriguing.</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>I would regret not writing to someone so intriguing.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>chinna</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114318-please-translate-below-sentence-telugu.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>urgent =) qqn pour me corriger? svp ..</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114310-urgent-qqn-pour-me-corriger-svp.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 19:30:24 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonsoir ! Je suis un peu débordée et je viens de finir un thème dont je n'arrive pas a etre pleinement satisfaite.. =S Bon le petit bémol c'est que je dois le presenter demain, si qqn dans la soirée avait la gentillesse de corriger mes fautes ou faire d'autres modif sur des phrases je lui en serais...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonsoir ! Je suis un peu débordée et je viens de finir un thème dont je n'arrive pas a etre pleinement satisfaite.. =S Bon le petit bémol c'est que je dois le presenter demain, si qqn dans la soirée avait la gentillesse de corriger mes fautes ou faire d'autres modif sur des phrases je lui en serais extremement reconnaissante !!!<br />
<br />
texte à traduire en anglais :<br />
<br />
Après être tombée toute la nuit, le 26 aout au matin, la pluie cessa un moment. Un violent vent d'ouest chassait dans le ciel d'opaques nuées couleur de suie. Bien que, par intervalles, de  brèves et pales soleillée courussent sur les chemins défoncés, sur les prairis semées de flaques miroitantes, on <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>éssentait que l'accalmie serait de peu de durée, et que l'averse recommencerait avant la fin du jour. Néamoins, profitant de cette embellie, de nombreux groupes d'officiers et de soldats stationnaient sur la petite place rectangulaire formée par l'église, l'auberge du village, et les batiments de la post. Crottés et trempés, des chevaliers de Saint-Louis conduisaient eux-mêms leurs chevaux à l'abreuvoir ou regagnaient le camp, pliés sous le poids d'une botte de foin. Un vieux noble à la mine hautaine, l'habit en loques, les souliers troués, trainait peniblement un seau rempli a la fontaine publique, tandis que, penché sur le bord de l'auge dont l'eau toublée lui servait de miroir un officier superieur en bras de chemise se faisait la barbe en plein air. Devant l'église, un peloton de jeunes soldats, presque des enfants, ayant suivi leurs pères à l'étranger, s'exerçaient au maniement d'armes sous la direction d'un gentilhomme au poil gris, à la voix rude, à la face rebarbative. Pendant les repos, on voyait ce adolescents tirer de leur poche un morceau de pain noir qu'ils grignotaient dedaigneusement, apres en avoir enlevé la mie dont ils se jetaient des boulettes au nez.<br />
<br />
Ma traduction :<br />
<br />
After/Thouh it’s been raining all night long, in the morning of the 26 of august, it stopped for a while. A violent wind from the West drove opaque and soot coloured clouds away in the sky. Though the sun made short and pale appearances, shining on the steep paths and reflecting on the puddles all over the meadows, one could tell the lull won’t last, and the shower would start to fall again before nightfall. Nonetheless, enjoying this calm spell, many bunches of officers and soldiers remained on the little square whose rectangular shape comes from the respective site of the church, the village’s inn and the post office. All muddy and soaked, some knights of Saint-Louis leaded their horses (themselves) to the drinking trough, others went back/returned to the camp, bended under the weight of a hay stack. An old nobleman, with a haughty look in ragged clothes and wearing a hole in his shoes, was painfully dragging a bucket full of water drawn from the public fountain, while, leaning forward the trough and using the cloudy water in it as a mirror, a superior officer in shirtsleeves was shaving his bird in the open air. In front of the church, a squad of young soldiers, just emerging from childhood and who had been following their fathers abroad, were practicing arms drill (learning how to wield a weapon ?) under the watch of a gentleman who had grey hair, a rough voice, and a forbidding face. When they were to take a break, one could see the boys pull a piece of rye bread out of their pocket and pick at it (eat half-heartedly ?) with certain contempt just after they had removed the inside of the loaf in order to make little balls they threw them at each other’s face. <br />
<br />
Merci d'avance !!!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>Dolcevita</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114310-urgent-qqn-pour-me-corriger-svp.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>correction lettre</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114308-correction-lettre.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 17:49:01 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous pouvez-vous me corriger cette lettre car je suis sure que j'ai fais quelques fautes ;) : 
 
Hello Jason my name is Brittany, I am married  and I’m the mom of tree teenagers. I  see that you are interested like me for a exchange of house. I live in Sydney in Australia It’s a very big...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous pouvez-vous me corriger cette lettre car je suis sure que j'ai fais quelques fautes ;) :<br />
<br />
Hello Jason my name is Brittany, I am married  and I’m the mom of tree teenagers. I  see that you are interested like me for a exchange of house. I live in Sydney in Australia It’s a very big city with a tropical Climate and lots of beaches , museum , national park and in particular the Sydney Opera House. My house is very big and  I own two bathroom and five rooms and you ? how is your home? And the weather is it beautiful usually ? and too What Kind of neighbours do you have? because I want to pass A GOOD HOLIDAY !!! I am never to go in New York so Do you know Good places where I can go ? and Do you have animals? because I’m allergic to the hairs of cats and I don’t want to be sick but Don't worry! If you have a cat you can take the cat with you In Sydney But on my return I don’t want his hairs in my house ! Also I wanna to pass a little of time with my lover Do you know a good restaurant for a small evening. in private ? And Do you know too an Amusement park in New York?  Because I want that my children enjoy too  And you Do you have children ? <br />
Thank you <u>ahead of schedule</u> (D'avance?) for your informations And I hope that you contact me soon for a positive answer;)<br />
<br />
merci d'avance</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>miss59</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114308-correction-lettre.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>correction lette</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114307-correction-lette.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 17:48:27 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous pouvez-vous me corriger cette lettre car je suis sure que j'ai fais quelques fautes ;) : 
 
Hello Jason my name is Brittany, I am married  and I’m the mom of tree teenagers. I  see that you are interested like me for a exchange of house. I live in Sydney in Australia It’s a very big...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous pouvez-vous me corriger cette lettre car je suis sure que j'ai fais quelques fautes ;) :<br />
<br />
Hello Jason my name is Brittany, I am married  and I’m the mom of tree teenagers. I  see that you are interested like me for a exchange of house. I live in Sydney in Australia It’s a very big city with a tropical Climate and lots of beaches , museum , national park and in particular the Sydney Opera House. My house is very big and  I own two bathroom and five rooms and you ? how is your home? And the weather is it beautiful usually ? and too What Kind of neighbours do you have? because I want to pass A GOOD HOLIDAY !!! I am never to go in New York so Do you know Good places where I can go ? and Do you have animals? because I’m allergic to the hairs of cats and I don’t want to be sick but Don't worry! If you have a cat you can take the cat with you In Sydney But on my return I don’t want his hairs in my house ! Also I wanna to pass a little of time with my lover Do you know a good restaurant for a small evening. in private ? And Do you know too an Amusement park in New York?  Because I want that my children enjoy too  And you Do you have children ? <br />
Thank you <u>ahead of schedule</u> (D'avance?) for your informations And I hope that you contact me soon for a positive answer;)<br />
<br />
merci d'avance</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>miss59</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114307-correction-lette.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>please can you help me to correct my cover letter</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum6/114302-please-can-you-help-me-correct-my-cover-letter.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 12:46:46 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hi i need help to correct my cover letter please it's urgent !!  
 
Object: Job application  
 
Dear Sir or madam, 
 
The real interests that I find in studying your projects lead me to apply to your agency.  The sensitivity, the quality as well as the diversity of your works helped to confirm my...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Hi i need help to correct my cover letter please it's urgent !! <br />
<br />
Object: Job application <br />
<br />
Dear Sir or madam,<br />
<br />
The real interests that I find in studying your projects lead me to apply to your agency.  The sensitivity, the quality as well as the diversity of your works helped to confirm my choice.  Working abroad in a worldwide acknowledged agency represents for me a very attractive opportunity to improve my skills. The cosmopolitan city such as Shanghai reinforces my goodwill to discover and deepen a culture, a way of life, and a new foreign and challenging work environment.<br />
<br />
Having completed my studies in architecture at the Superior National Architectural School of Paris Val de Seine, I gained my experience within small and very active company as ECDM who obtained the “Albums of the young architecture”. International company with a solid reputation, like BCEOM, has also played an important part in my skills development. Within these two companies, I participated actively on different steps as Schematic design phase, design development phase and construction document phase on various and numerous projects as major urban projects, private projects, accommodation, offices and shops...<br />
<br />
The mission with BCEOM in Libya (Tripoli) was based on Technical assistance for the large scale projects, Analyzing existing situations, proposing urban plans and on enhancing the urban standards by proposing technical documents content general concepts adapted to the Libyan environment, to support the urban regulations.<br />
<br />
Coming from a multicultural environment, I have a great capacity of adaptation and I am able to bring fresh points of view that could be helpful to build a new approach to architectural design. I was able to put forward an exhibition in association with the Ministry of Culture in Tunisia about the conflicting problematic between modernity and tradition: a work consisting on the development of architecture in Tunisia between 1943-1955 Thanks to French architects development who contributed to rebuild the country The exhibition was success thanks to an intensive promotion through all media channels (radio,television and newspapers)<br />
<br />
I developed during my final project “A multimodal platform” which responds to current issues about mobility in urban areas and which offer answers to the regulatory, urban sustainability and constructive constraints. <br />
<br />
Independent and strong willed, I would like to assert my performances associated with my human values servicing your agency of which the eminent development will emphasize my ambitions, offering interesting possibilities of evolution.<br />
<br />
Thinking that I have made a positive impression by my credentials, I wish to fulfil the profile you’re looking for and I would be delighted to attend for an interview and look forward to hearing from you soon.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/translation-help-english/">Translation help (English)</category>
			<dc:creator>selmouche</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum6/114302-please-can-you-help-me-correct-my-cover-letter.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
