<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The international discussion forum - Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description><![CDATA[Übersetzungshilfe (Deutsch)
Fragen Sie bei den Mitgliedern nach. Bitten Sie die Mitglieder des
Forums um Hilfe bei Übersetzungen (kostenlos). (Bitte keine
kommerziellen Texte). German Translation forum. Forum de traduction de l'allemand.]]></description>
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 06:07:53 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title>The international discussion forum - Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title>help to translate 2 sentence in deutsh with all words</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114278-help-translate-2-sentence-deutsh-all-words.html</link>
			<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 09:51:56 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour, guten tag , hello  
 
j'aurais besoin d'aide pour traduire deux phrases allemande en français  
j'ai le vocabulaire nécessaire il faut juste le traduire  
je crois que sa ne devrait pas être très dur  
voila je vous transmet les phrases 
 
i want help for translate 2 sentence in french to...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour, guten tag , hello <br />
<br />
j'aurais besoin d'aide pour traduire deux phrases allemande en français <br />
j'ai le vocabulaire nécessaire il faut juste le traduire <br />
je crois que sa ne devrait pas être très dur <br />
voila je vous transmet les phrases<br />
<br />
i want help for translate 2 sentence in french to deutsh <br />
i have all the words for that <br />
can you translate me this 2 sentence to deutch pliz =)<br />
<br />
1st sentence <br />
<br />
<br />
<b>french : Tu sais que les usines polluent souvent la nappe phréatique , parce qu'elles rejettent des déchets industriels et que les industriels ne songent pas à la protection de l'environnement .<br />
<br />
english : often you know that the plants polute the groundwater, because it reject industrial waste and the instrial no thought to protecting of  the environment</b><br />
<br />
vocabulaire  pour la traduction de cette phrases , vocabulary to translate :<br />
die fabrik(en)  =l'usine <br />
das grundiwasser =la nappe phréatique <br />
verschmutzen =polluer <br />
<br />
oft =souvent<br />
ab/geben =rejeter<br />
dit industrieabfalle =les dechets industriels<br />
<br />
denken an + acc =songer à<br />
<br />
der umweltschutz=la protection de l'environnement <br />
<br />
--------------------------------------------------------------------------<br />
2eme phrase , 2nd sentence <br />
<br />
<b>french :  Bien que nous pensions souvent que la pollution de l'environnement est catastrophique pour la planète, notre comportement n'est pas forcément respectueux de l'environnement .<br />
<br />
english:	<br />
Although we often thought that environmental pollution is disastrous for the planet, our behavior is not necessarily environmentally friendly.<br />
</b><br />
<br />
vocabulaire pour ce texte, vocabulary for translate  :<br />
<br />
obwohl =bien que<br />
denken an +acc =penser à <br />
die umweltvershmutzung =la pollution de l'environnement <br />
katastrophal =catastrophique<br />
fur+acc=pour<br />
der planet(en,en) =la palnete<br />
unser,e,unser =notre<br />
der verhalten =le comportement<br />
unbedingt =forcement<br />
umweltfreundlich =respectueux de l'environnement <br />
<br />
that's all <br />
<br />
i hope that you can help me <br />
<br />
danke gut <br />
<br />
thanks !</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>bosss</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114278-help-translate-2-sentence-deutsh-all-words.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Lorbeer</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114177-lorbeer.html</link>
			<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:53:15 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
J'aimerais connaître la traduction exacte en français des 5 mots suivants, car n'étant pas germanophone, je n'en ai deviné qu'une partie avec l'aide du dictionnaire et de l'image correspondante (il s'agit d'anciens métiers, illustrés de très jolis gravures) : 
 - Lorberbläterkrämer...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
J'aimerais connaître la traduction exacte en français des 5 mots suivants, car n'étant pas germanophone, je n'en ai deviné qu'une partie avec l'aide du dictionnaire et de l'image correspondante (il s'agit d'anciens métiers, illustrés de très jolis gravures) :<br />
 - Lorberbläterkrämer (Vendeur de rameaux de laurier ?)<br />
 - Schneckenmeib (ramasseuse ou vendeuse d'escargots ?)<br />
 - Skrohlschneider (tailleur de scorpions ???)<br />
 - Perspektivhändler (géomètre ? Métreur ?)<br />
 - Vögelkrämer (Oiseleur ? Vendeur ou éleveur d'oiseaux ?)<br />
<br />
Merci d'avance pour les réponses détaillées que vous voudrez bien m'apporter.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator><![CDATA[Thym&Laurier]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114177-lorbeer.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>urgent svp correction de phrases allemandes.</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114133-urgent-svp-correction-de-phrases-allemandes.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 16:11:18 GMT</pubDate>
			<description>bonjour  à tous, 
pourriez vous ,me corriger ses phrases svp ... c est assez urgent ...  
 
2)Tu ne perdera pas de temps car l université du pays dans lequel tu ira a passé un accord avec ton université d origine.Ton diplome ou ton année sera donc reconnu dans les deux pays.De plus, une année passé...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour  à tous,<br />
pourriez vous ,me corriger ses phrases svp ... c est assez urgent ... <br />
<br />
2)Tu ne perdera pas de temps car l université du pays dans lequel tu ira a passé un accord avec ton université d origine.Ton diplome ou ton année sera donc reconnu dans les deux pays.De plus, une année passé à l étranger pour étudier est toujours un plus sur un cv.<br />
<br />
3) Si tu as peur que ton année d'etude à l etranger soit une fête perpetuelle comme dans le film&quot; l auberge espagnol&quot;.Il existe des tuteurs qui t aideront et qui te remettront sur &quot;la bonne voie&quot; si ils voient que tu fais &quot; n importe quoi&quot;.<br />
<br />
4)Tous débus sont difficile.Avec le temps tu apprendra à te debrouiller et à te reperer très rapidement.Partir un an à l étranger est la seule manière de faire des progrès aussi .De plus, rassure toi, tu ne sera pas la seule dans cette situation.<br />
<br />
<br />
5)Des tuteurs sont <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésents pour t accompagner et t aider au début.De plus tu trouvera sans doute de l aide chez des étudiants qui ont vecu la même situation<br />
<br />
6)Une année à l etranger n est pas aussi cher que tu peux le croire.De plus tu peux facilement obtenir une bourse si tu as de bon resultat.<br />
<br />
7) tu peux trouver un étudiant qui veut apprendre ta langue et qui parle la langue du pays dans lequelle tu sera.Tu lui parlera en ...et lui te répondra en...<br />
<br />
<br />
2)Du verlierst keine Zeit, weil deine Heimathochschule mit der Schule, in dem du wirst ein Vereinbarung haben.Allerdingsn wird dein Diplom oder deinen Jahr werden in die  beiden Ländern erkannt.Dazu, ein Jahr an die Ausländer ist immer ein Plus um einen Lebenslauf.<br />
<br />
3)ob  hast du angst, dass Ihr Studienjahr im Ausland entweder ein ewiges Fest im Film als &quot;der spanischen Herberge.&quot; Es gibt Lehrer, die Hilfe dir zu geben .Ob sehen sie , dass du  nicht auf dem richtigen Weg bist.<br />
<br />
4) Alle anfang sing schwer. Mit der Zeit, wirst du zu bewältigen lernen. Ein land zum Ausland ist die einzige Möglichkeit zu Fortschritte zu machen und  unabhängig  werden.<br />
<br />
5)Die Tutoren sind  sind da zu begleiten  und helfen dir  .Dazu , wirst du vielleicht<br />
Hilfe von Studenten finden, die der gleichen Situation gelebt haben.<br />
<br />
<br />
6)Ein Jahr im Ausland  ist nicht so teuer wie du  denkst .Dazu , kannst du Stipendium bekommen, ob  du gute Ergebnisse bekommst.<br />
<br />
7)Du kannst ein student  finden, die spricht die Sprache des Gastlandes  und die dein sprache sprachen wollen.So könnt ihr sich gegenseitig zu helfen<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
MERCI D AVANCe!!!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>dekdeker</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114133-urgent-svp-correction-de-phrases-allemandes.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[traduction phrase d'intro]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114123-traduction-phrase-dintro.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 01:41:27 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
 
je voudrais connaitre la traduction allemande de la phrase suivante, ou d'une expression similaire : 
 
" Veuillez trouver ci-joint ma demande de stage au sein de votre musée." 
 
Merci par avance!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
<br />
je voudrais connaitre la traduction allemande de la phrase suivante, ou d'une expression similaire :<br />
<br />
&quot; Veuillez trouver ci-joint ma demande de stage au sein de votre musée.&quot;<br />
<br />
Merci par avance!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>alex.s</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114123-traduction-phrase-dintro.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>1 petite traduction pour cadeau a une famille allemande</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114119-1-petite-traduction-pour-cadeau-une-famille-allemande.html</link>
			<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 21:17:01 GMT</pubDate>
			<description>C est avec cette carte postale d une maison typique de la provence alpes cote d azur et de son champ de lavande que je vous envoie pleins de chaleureuses pensees. 
 
Pour moi tout va bien. 2009 est une annee zen.  
En raison de la crise je n ai pas integre Air France bien qu ayant reussis leur...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>C est avec cette carte postale d une maison typique de la provence alpes cote d azur et de son champ de lavande que je vous envoie pleins de chaleureuses pensees.<br />
<br />
Pour moi tout va bien. 2009 est une annee zen. <br />
En raison de la crise je n ai pas integre Air France bien qu ayant reussis leur concours. Je suis heureuse d avoir reussis le concours, d avoir auparavant travaille pour une autre compagnie et ainsi pouvoir me dire j ai ete hotesse de l air. Aujourd hui je suis de retour dans le commerce international et responsable import. Mes experiences de pompier et d hotesse furent benefiques et necessaires car elles m ont permis de prendre conscience de ma sensibilite. J ai donc ainsi decider de prendre des cours universitaires par correspondance en psychologie tout en m investissant dans mon poste actuel la journee.  <br />
Ma mamie va bien. Elle va feter ses 90 ans en fevrier et pour cette occasion, j ai commence a ecrire un petit livre avec elle, sur sa vie. Tous les week end, je prends mon magnetophone et pendant une petite heure je l ecoute me raconter ses aventures, ses voyages ( mon grand pere etant colonel, elle l a suivie a travers le monde dans sa jeunesse)...<br />
<br />
Et vous comment allez vous ?<br />
<br />
C est avec ses douceurs ( sucreries) et petits cadeaux que je vous souhaite tout plein de bonnes choses a vous deux, a votre mamie, Angie et aux petits.<br />
<br />
Parce que le bonheur n est pas une destination, mais une facon de voyager.<br />
<br />
Affectueusement</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>leo26</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114119-1-petite-traduction-pour-cadeau-une-famille-allemande.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pouvez-vous me traduire ce texte de l'allemand au français ?]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114041-pouvez-vous-me-traduire-ce-texte-de-lallemand-au-francais.html</link>
			<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 17:50:28 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour,:) 
Pouvez-vous me traduire ce texte de l'allemand au français ? 
 
Mein Onkel Fred  
Mein Onkel Fred ist der einzige Mensch, der mit die Erinnerung an die Jahre nach 1945 ertäglisch macht. Er kam an einem Sommernachmittag aus dem Kriege heim, schmucklos gekleidet, als einzigen Besitz eine...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,:)<br />
Pouvez-vous me traduire ce texte de l'allemand au français ?<br />
<br />
Mein Onkel Fred <br />
Mein Onkel Fred ist der einzige Mensch, der mit die Erinnerung an die Jahre nach 1945 ertäglisch macht. Er kam an einem Sommernachmittag aus dem Kriege heim, schmucklos gekleidet, als einzigen Besitz eine Blechbüchse an einer Schnur um um den Hals tragend. Er umarmte meine Mutter, küsste meine Schwester und mich, murmelte die Worte : &quot; Brot, Schlaf, Tabak&quot; und rollte dich auf unser Familiensofa.<br />
Ich selbst übte damals eine undankbare Funktion in unserer unbescholtenen Familie aus : ich war vierzehn Jahre alt und das einzige Bindeglied zu jener denkwürdigen Institution, die wir Schwarzmarkt nannten. Mein Vater war gefallen, meine Mutter bezog eine winzige Pension, und so bestand meine Aufgabe darin, fast täglich kleinere Teile unseres geretten Besitzes zu verscheuern oder sie gegen Brot, Kohle und Tabak zu tauschen. <br />
Die Kohle war damals Anlass zu erheblichen Verletzungen des Eigentumsbegriffes, die man heute mit dem harten Wort Diebstahl bezeichnen muss. So ging ich fast täglich zum Diebstahl oder Verscheuern aus, und meine Mutter, obwohl ihr die Notwendigkeit solch anrüchigen Tuns einleuchtete, sah mich morgens nur mit Tränen in den Augen meinen komplizierten Pflichten entgegengehen<br />
<br />
<br />
Merci d'avance :)</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>marcbuy</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114041-pouvez-vous-me-traduire-ce-texte-de-lallemand-au-francais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction devis</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114037-traduction-devis.html</link>
			<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 14:07:41 GMT</pubDate>
			<description>Bonjour, 
 
 
je suis francais et je viens de recevoir un devis en allemand pour une installation photovoltaique 
 
 
Gerne stehen wir Ihnen für persönliche Beratungen und Fragen zur Verfügung. 
 
Gerüstaufbauten sind in diesem Angebot so weit eigene Gerüste verwendet werden können, enthalten....</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
<br />
<br />
je suis francais et je viens de recevoir un devis en allemand pour une installation photovoltaique<br />
<br />
<br />
Gerne stehen wir Ihnen für persönliche Beratungen und Fragen zur Verfügung.<br />
<br />
Gerüstaufbauten sind in diesem Angebot so weit eigene Gerüste verwendet werden können, enthalten. Sollten weitere Gerüstaufbauten erforderlich werden, so sind diese bauseits bereitzustellen.<br />
<br />
Achtung :  Zu diesem Preis steht nur ein begrenztes Kontingent an Modulen zur Verfügung.<br />
Die Vergabe erfolgt nach dem Auftragseingang. Lieferung und Montage nur solange der Vorrat reicht.<br />
<br />
Aufgrund von monatlich beschränkten Kontingentbelieferungen behalten wir uns vor den angebotenen Modultyp durch ein gleichwertiges Modul anderer Hersteller und Nennleistung zu ersetzen.<br />
<br />
Wir gewähren Preisbindung für vorstehendes Angebot unter Vorbehalt der Preisstabilität unserer Herstellerfirmen.<br />
<br />
Die endgültige Anlagenleistung kann sich auf Grund der eingesetzten Module geringfügig verändern.<br />
<br />
Das Angebot ist freibleibend.<br />
<br />
<br />
Mit freundlichen Grüßen<br />
<br />
<br />
si quelqu´un pouvait m´aider à traduire cela en francais ou a comprendre.<br />
<br />
Merci cordialement</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>boby317</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114037-traduction-devis.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Correction d'un devoir d'allemand]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114028-correction-dun-devoir-dallemand.html</link>
			<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 21:51:59 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonsoir,  
 
Je dois présenter l'université technologique de Vienne et la vie étudiante. J'ai épluché le site de l'école pour essayer d'en faire un résumé. Ceci dit, je ne suis pas sûre de la qualité de mon allemand. Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir me corriger ? 
Voici...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonsoir, <br />
<br />
Je dois <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésenter l'université technologique de Vienne et la vie étudiante. J'ai épluché le site de l'école pour essayer d'en faire un résumé. Ceci dit, je ne suis pas sûre de la qualité de mon allemand. Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir me corriger ?<br />
Voici mon devoir :<br />
<br />
<br />
<br />
&quot;Die Technische Universität Wien wurde 1815 als polytechnisches Institut gegründet. <br />
Heute ist das, Österreichs größte Universität im Bereich Technik und Naturwissenschaften. Das zählt auch zu den besten Technischen Hochschulen Europas. 21000 Studierende sind registriert.<br />
<br />
AbsolventInnen<br />
_Richard Zsigmondy, Nobelpreis für Chemie<br />
_Franz Viehböck, Astronaut<br />
_Christian Doppler, Doppler-Effekt<br />
_Viktor Kaplan, Kaplan-Turbine<br />
_Fritz Lang, Regisseur<br />
<br />
Standort <br />
TU Wien ist im Herzen der Stadt und im TU Wien sind ein Bibliothek, ein Mensa und ein Festsaal.<br />
<br />
Organisation<br />
Diese Schule ist in acht Fakultäten gegliedert :<br />
_Fakultät für Architektur und Raumplanung<br />
_Fakultät für Bauingenieurwesen<br />
_Fakultät für Maschinenwesen und Betriebswissenschaften<br />
_Fakultät für Elektrotechnik und Informationstechnik<br />
_Fakultät für Mathematik und Geoinformation<br />
_Fakultät für Physik<br />
_Fakultät für Technische Chemie<br />
_Fakultät für Informatik<br />
 So deckt das die klassischen Ingenieur Gebiete ab.<br />
  <br />
Studien<br />
Im Österreich gibt es zwei Halbjahr. Das erste ist Wintersemester, vom 1. Oktober bis 28. Januar, als im Frankreich. Aber ist das Zweite vom 1. März bis 30. Juni. Das ist Sommersemester.<br />
<br />
Bachelorstudien an der TU Wien dauern 6 Semester. Die Studien schließen mit dem akademischen Titel &quot;Bachelor of Science&quot; ab.<br />
Das Masterstudium dient der Vertiefung und Ergänzung der wissenschaftlichen Berufsvorbildung. Masterstudien an der TU Wien dauern 4 Semester und endlich haben die Studien Diplomingenieur.<br />
<br />
Masterstudien<br />
Es gibt viel Masterstudien an der TU Wien. Jedoch sind nur drei für sich interessant :<br />
Architektur, Bauingenieurwesen und Energietechnik.<br />
<br />
Architektur<br />
Das Lehrangebot für diese Bereiche wird in Modulen angeboten. Es gibt viele Modulen. So können den Studierenden was sie mögen studieren.<br />
<br />
Bauingenieurwesen<br />
Es gibt drei Masterstudium Bauingenieurwesen : Konstruktiver Ingenieurbau, Bauwirtschaft und Geotechnik, und Infrastrukturplanung und Management.<br />
<br />
Masterstudium Energietechnik<br />
Hauptaufgabe der Energietechnik ist die Nutzung der zur Verfügung stehenden Primärenergie mit möglichst hohem Wirkungsgrad. <br />
<br />
Studiengebühren<br />
Seit 2006 werden alle Studien der TU Wien Masterstudien angeboten.<br />
<br />
Jenseits der Technik<br />
TU Ball ist Wiens älteste Ballveranstaltung.<br />
Seit 1984 macht TU Orchester internationale Konzertreisen.<br />
Es gibt TU Forum,  ein Forum mit Aktuelle Themen.<br />
Endlich gibt ein FuBball-Verein, sie österreichischer Meister ist.&quot;<br />
<br />
<br />
<br />
Bonne soirée à tous</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>Mievoly</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114028-correction-dun-devoir-dallemand.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>~ Translation request in Deutsch for a little intro =)~</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/114023-translation-request-deutsch-little-intro.html</link>
			<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 19:50:37 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hello everyone! (I also speak french) 
Could you help me to translate a little introduction in Deutsch for my youtube page please, Vielen Dank =) ! 
 
> - Hello everyone! Welcome to my youtube page! I'm interested in languages, the Asian culture, animes, mangas, dramas, drawing, spirituality and...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Hello everyone! (I also speak french)<br />
Could you help me to translate a little introduction in Deutsch for my youtube page please, Vielen Dank =) !<br />
<br />
&gt; - Hello everyone! Welcome to my youtube page! I'm interested in languages, the Asian culture, animes, mangas, dramas, drawing, spirituality and cuisine! Have fun in my page &#12484;! See ya!<br />
<br />
<br />
PS : Don't hesitate to modify or improve any of my sentences or expressions for the german translation. Thanks a lot  !<br />
<br />
Edit : I'm a french native speaker, so don't hesitate to speak me in french if you can speak english well =)!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>Koara</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/114023-translation-request-deutsch-little-intro.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Trad Allemand > Français, Allemand > Anglais, ou Allemand > Espagnol]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/113999-trad-allemand-francais-allemand-anglais-ou-allemand-espagnol.html</link>
			<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 13:35:37 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous ! 
 
J'aurais besoin d'un mode d'emploi de la machine à calculer Hamann Manus R, mais il ne se trouve qu'en allemand ! 
J'aimerais, si c'est possible, le traduire en français ou en anglais, ou même en espagnol... Et je lance donc un appel sur ce forum en espérant trouver une solution...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous !<br />
<br />
J'aurais besoin d'un mode d'emploi de la machine à calculer Hamann Manus R, mais il ne se trouve qu'en allemand !<br />
J'aimerais, si c'est possible, le traduire en français ou en anglais, ou même en espagnol... Et je lance donc un appel sur ce forum en espérant trouver une solution à mon problème !<br />
<br />
Voici l'adresse du mode d'emploi au format PDF : rechenmaschinen-illustrated.com/Manuals/Hamann%20Manus%20R.pdf<br />
<br />
Merci d'avance à celles et ceux qui s'intéresseraient à cette tâche !</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>blounam</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/113999-trad-allemand-francais-allemand-anglais-ou-allemand-espagnol.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Besoin d'une traduction allemande à partir du français OU anglais]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/113995-besoin-dune-traduction-allemande-partir-du-francais-ou-anglais.html</link>
			<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 13:19:00 GMT</pubDate>
			<description>Bonjour, hello, hallo, 
 
Si qqn pouvait traduire ce texte en allemand, ça serait vraiment super ! 
If sb could translate this text into German, it would be great! 
Merci ! Thank you! Danke ! 
 
Ariane 
 
 
*Version française*</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour, hello, hallo,<br />
<br />
Si qqn pouvait traduire ce texte en allemand, ça serait vraiment super !<br />
If sb could translate this text into German, it would be great!<br />
Merci ! Thank you! Danke !<br />
<br />
Ariane<br />
<br />
<br />
<b>Version française</b><br />
<br />
Laissez-moi d’abord me <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésenter, je suis Ariane, administratrice de ce forum. J’aimerais surtout vous parler du principe de fonctionnement de ce site et de l’origine de sa création.<br />
<br />
Une idée !<br />
<br />
Au printemps 2007, j’ai décidé d’aller à New York, une destination qui me tentait depuis plusieurs années. J’avais envie d’y aller en juin avec un ami, mais ne connaissais personne pouvant m’accompagner à ce moment-là. J’ai alors cherché sur internet un site spécialisé dans ce genre d’annonces et n’ai rien trouvé ! Plus tard je me suis donc dit &quot;Pourquoi ne pas le créer ?&quot;<br />
<br />
Ce forum s’adresse à toute personne âgée de plus de 18 ans, désirant trouver un(e) compagnon/e de voyage ou de route, ou voulant tout simplement partager ses bonnes ou mauvaises expériences en matière de voyage.<br />
<br />
L’idée<br />
<br />
Le principe : vous postez une annonce pour trouver un(e) compagnon/e. Une ou plusieurs personnes vous répondent via le forum pour le premier contact, puis éventuellement par un autre moyen (e-mail, téléphone, etc.). L’idée étant que vous fassiez connaissance, voire même que vous vous rencontriez, avant de partir. Cependant vous n’êtes pas obligés d’habiter dans la même région. Vous pouvez très bien vous donner rendez-vous à l’aéroport/la gare de départ, ou au lieu de destination.<br />
Même si le titre est &quot;partirA2&quot;, vous pouvez déjà être plusieurs et chercher une 3ème, 4ème... personne pour voyager ou remplir un contingent. Vous pouvez aussi rechercher quelqu’un pour partager des frais de transport ou d’hôtel.<br />
Et bien entendu, vous n’êtes pas tenus de rester ensemble tout au long du séjour, c’est à vous de décider...<br />
<br />
Principe de fonctionnement<br />
<br />
Si vous n’êtes pas inscrit (pas membre), vous ne pouvez que lire les messages. En tant que membre, vous pouvez créer et répondre aux messages, ainsi qu’avoir accès à la messagerie privée (possibilité de recevoir/envoyer des messages à d’autres membres en toute discrétion).<br />
<br />
Je vous souhaite un bon séjour sur ce forum, qu’il contribue au succès de vos futurs voyages !<br />
<br />
<br />
<b>Version anglaise</b><br />
<br />
Let me first introduce myself. My name is Ariane and I am the board administrator. I would like to tell you particularly about how this website works and the origin of its creation.<br />
<br />
An idea!<br />
<br />
In the spring of 2007, I decided to go to New York, a place I had been wanting to visit for many years. I originally wanted to go in June with a friend, but I couldn’t find anyone to go with me at that time. So I looked for a website specialized in this kind of ads but couldn’t find any. I then said to myself &quot;Why not create one?&quot;<br />
<br />
This board is aimed at anyone over 18 years old looking for a travelling companion, or just wanting to share their good or bad travel experiences.<br />
<br />
How does it work?<br />
<br />
You post an ad to find a companion. People will initially reply through the board, but can then follow up via other media (e-mail, telephone, etc.). The idea being that you get an opportunity to know each other, even meet, before actually travelling. However you don’t have to live in the same area. You can decide to meet at the departure airport/station, or at the place of destination.<br />
Even if the title is &quot;travelIn2s&quot;, you can already be a group and look for a 3rd, 4th... person to travel with. You can also search for someone to share transport or hotel costs.<br />
And of course, you don’t have to stay together every minute during the whole trip, it’s up to you to decide...<br />
<br />
Terms of Use<br />
<br />
If you are not registered (not a member), you can only read messages.<br />
As a member, you can post and reply to messages. You also have access to private messages which allow you to contact and be contacted by other members privately.<br />
<br />
I hope you enjoy the board and that it will contribute to the success of your future trips!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>ArianeA</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/113995-besoin-dune-traduction-allemande-partir-du-francais-ou-anglais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction texte allemand francais:)</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/113974-traduction-texte-allemand-francais.html</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 10:55:34 GMT</pubDate>
			<description>Bonjour à tous je dois faire un rapport sur les échanges franco allemand et j ai trouvé un temoignage....en allemand.:) 
Pouvez vous me traduire alors le texte suivant svp:)Je sais qu il est long et que j abuse un peu...Merci d avance. 
 
 
Für eine junge Frau aus Le Perray en Yvelynes, die ein...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous je dois faire un rapport sur les échanges franco allemand et j ai trouvé un temoignage....en allemand.:)<br />
Pouvez vous me traduire alors le texte suivant svp:)Je sais qu il est long et que j abuse un peu...Merci d avance.<br />
<br />
<br />
Für eine junge Frau aus Le Perray en Yvelynes, die ein Praktikum in Deutschland zu absolvieren hat, stellen sich die Betriebe der Partnerstadt Bellheim gern zu Verfügung.Agnès Banfoura macht eine Ausbildung zur Fremdsprachensekretärin für Englisch und Deutsch und arbeitet seit vier Wochen im Büro der Anwaltskanzlei Jahraus, um die deutsche Sprache und etwas über das juristische Alltagsgeschäft zu lernen.<br />
Agnès ist bereits die zweite Austauschschülerin der Bellheim-Le Perray traf Ulrike Jahraus Michel Grassart, Agnès Patenonkel, der die Praktikumsplätze für deutsche Autousches.&quot;Dort arbeiten sie mit, so gut si können&quot; Onkel Michel regte seine Nichte an , ihr Praktikum in der Kanzlei Jahraus zu absoluvieren , und nach anfänglicher Skepsis betont die 19-Jährige nun :&quot;Es war eine gute Idee&quot;<br />
<br />
Sie braucht manchmal etwas Zeit, um die passenden  deutschen Ausdrücke zu finden, mit denen sie ihre Eindrücke beschreiben kann :&quot; Das essen ist anders als daheim , aber nicht schlechter.Dies Menschen sind anders , aber freundlich.Und sie schaeuen sich um, wenn ich ihnen auf der strasse entgegenkomme&quot;sagt Agnès.<br />
<br />
Warum,&quot;Weil ich ein schwarzes Mädchen bin&quot; , sagt die dunkelhäutige gebürtige Afrikanerin , die seit zwölf Jahren mit ihren Eltern in frankreich lebt.Dieser Anblick scheine hier etwas Ungewöhnliches zu sein.<br />
Ahnlich dachten wohl auch Agnes Freundinnen.&quot;Ich habe ihnen erzählt, dass ich nach Deutschland gehe.Sie haben gesagt, ich sei verrückt&quot;<br />
<br />
Dies meisten Deutschen seien schon einmal in Frankreich gewesen, erklärt Gastmutter Jahraus diese Reaktion .Wenige Franzosen gingen dagegen nach Deutschland.&quot;Austauschprogramme wie unseres sind wichtig, damit sit herkommen und sehen , dass Deutschland kein barbarisches Land ist&quot; Jedenfalls nicht so barbarisch , wie französische Medien es durch Berichte über Rechtsradikalismus und bayerische Essgewohntheiten oftmals darzustellen versuchten.<br />
<br />
Agnes' Mutter, die längere Zit in Deutschland gearbeitet hatte, konnte anfängliche Bedenken ihrer Tochter gegenüber der deutschen Kultur zerstreuen.&quot;Sie hat mir erzählt, dass es ein schönes Land ist und eine sehr schöne Sprache.&quot;<br />
Neben der Büroarbeit haben die Gasteltern ihr einiges von der Kultur nahe gebracht.Sie haben mit dem Mädchen die Städte, Lokale une Feste in der Region besucht.<br />
<br />
<br />
Voila merci d avance:)</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>sounsoun</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/113974-traduction-texte-allemand-francais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction en allemand</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/113966-traduction-allemand.html</link>
			<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 13:24:37 GMT</pubDate>
			<description>bonjour, 
 
j´aurai besoin d´aide pour traduire ces quelques mots en allemand ce sont des papiers que l´on me demande: 
-forme juridique de l´entreprise 
-copie des statuts ou des actes constitutifs 
-numero d´enregistrement dans votre pays, dans un registre public 
-numero de tva...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour,<br />
<br />
j´aurai besoin d´aide pour traduire ces quelques mots en allemand ce sont des papiers que l´on me demande:<br />
-forme juridique de l´entreprise<br />
-copie des statuts ou des actes constitutifs<br />
-numero d´enregistrement dans votre pays, dans un registre public<br />
-numero de tva intracommunautaire<br />
-coordonnées du service gestionnaire de votre dossier fiscal<br />
-adresse de tenue de la comptabilite <br />
-certificat d´inscription au registre du commerce ou assimile dans votre pays<br />
-une attestation originale d´assujetissement a la tva<br />
<br />
<br />
<br />
Merci cordialement</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>boby317</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/113966-traduction-allemand.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>A short self-introduction to correct</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum5/113944-short-self-introduction-correct.html</link>
			<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 09:51:10 GMT</pubDate>
			<description>Guten Tag!  
 
I am a beginner in learning German. Here is my 30 seconds self-intro before the oral test: 
 
Mein Name ist Gabrielle. Ich komme aus China, genauer aus Hangzhou, einer schönen Stadt im Südosten von China. Jetzt studiere ich in Singapur. Ich wohne schon seit sechs Jahren hier. Ich...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Guten Tag! <br />
<br />
I am a beginner in learning German. Here is my 30 seconds self-intro before the oral test:<br />
<br />
Mein Name ist Gabrielle. Ich komme aus China, genauer aus Hangzhou, einer schönen Stadt im Südosten von China. Jetzt studiere ich in Singapur. Ich wohne schon seit sechs Jahren hier. Ich spreche Chinesisch, Englisch, Französisch und jetzt ein bisschen Deutsch. Ich liebe es zu reisen, die Welt zu sehen und die verschiedenen Kulturen zu erfahren. Deswegen lerne ich gern Sprachen.<br />
<br />
Could anyone here help me to correct it? Thanks a lot!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ubersetzungs-hilfe-deutsch/">Übersetzungs Hilfe (Deutsch)</category>
			<dc:creator>Gabrielle33</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum5/113944-short-self-introduction-correct.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
