<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The international discussion forum - Aide à la Traduction (French)</title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description>Demandez aux membres du forum, de vous aider à traduire des petits textes. Les textes commerciaux sont interdits. Traduction coopérative, expressions complexes, demandez ici. French translation forum. Französisch Übersetzung Forum. Traducción :  francés.</description>
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 03:13:30 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title>The international discussion forum - Aide à la Traduction (French)</title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title>quelque chose court et bizarre (corrigez-moi svp)</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114445-quelque-chose-court-et-bizarre-corrigez-moi-svp.html</link>
			<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 17:30:02 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[La Grève est fini ! 
 
Le directeur de Programation du Néro est d'accord pour réprendre son job ! 
 
Dès négociation étaient brutales et durées un longtemps. 
 
Le premier problème était la première demande du Directeur.  Une sortie romantique avec Catharine Zeta Jones. 
 
Pendant 3 heures, Collin...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>La Grève est fini !<br />
<br />
Le directeur de Programation du Néro est d'accord pour réprendre son job !<br />
<br />
Dès négociation étaient brutales et durées un longtemps.<br />
<br />
Le premier problème était la première demande du Directeur.  Une sortie romantique avec Catharine Zeta Jones.<br />
<br />
Pendant 3 heures, Collin et Smiles guy ont été débattu sans une résolution.  Désespérément, le chief du Néro cria, &quot;J'ai qu'un CD et une affiche de Carla Bruni&quot; !  Smiles guy a repondu, &quot; Uniqement s'ils ont inclus une jerrican de gazoline et un briquet.&quot; <br />
<br />
La liste des demandes du directeur été,<br />
<br />
1) La paix mondiale 2) Un calîn par Carmela et 3) Une reconnaissance, en public, qu'une mauvaise lasagne est beaucoup mieux que le mielleur foie gras.<br />
<br />
<br />
Il a gagné<br />
<br />
1) un calumet de la paix fabriqué au las vegas 2) Un calîn par Caroline 3) La reconnaissance sur le sujet de la lasagne. <br />
<br />
<br />
<br />
<div style="margin:20px; margin-top:5px; ">
	<div class="smallfont" style="margin-bottom:2px">Quote:</div>
	<table cellpadding="6" cellspacing="0" border="0" width="100%">
	<tr>
		<td class="alt2">
			<hr />
			
				<div>
					Originally Posted by <strong>la version anglaise</strong>
					
				</div>
				<div style="font-style:italic">The strike is over !<br />
<br />
The program director for the Nero has agreed to retun to work !<br />
<br />
Contract negotiations were vicious and lasted a long time.  <br />
<br />
The first problem was the director's first demand.  A romantic date with Catherine Zeta Jones.  <br />
<br />
For 3 hours, Collin and smiles guy argued.  Desperately, the owner of the Nero screamed, &quot;All I have is a poster and CD of Carla Bruni.&quot;<br />
To which Smiles guy responded, &quot;Only if you include a can of gasoline and a lighter.&quot;  <br />
<br />
The program director's list of demands included, <br />
<br />
1) World Peace, 2) A hug from Carmela and 3) a public acknowledgement from Collin that bad italian lasagna was still better than the best foie gras. <br />
<br />
He won,<br />
<br />
1) An indian peace pipe made in Las Vegas 2) A hug from Caroline 3) the public acknowledgement about lasagna.</div>
			
			<hr />
		</td>
	</tr>
	</table>
</div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>smiles guy</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114445-quelque-chose-court-et-bizarre-corrigez-moi-svp.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA["Promotion canapé" Fr / EN]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114443-promotion-canape-francais.html</link>
			<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 11:45:33 GMT</pubDate>
			<description>Comment traduire cette expression ? 
 
Patrock</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Comment traduire cette expression ?<br />
<br />
Patrock</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>Patrock</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114443-promotion-canape-francais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>court e-mail.  corrigez-moi svp.</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114426-court-e-mail-corrigez-moi-svp.html</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 10:33:14 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour Monsieur xxxxx 
 
Ça ma fait plasir d'accepter votre offre à devinir un animateur pour votre station de radio. 
 
Franchement, J'attends avec impatience pour se devinir le premier sourd d'avoir un talk-show radiodiffusé mais aussi, d'être le premier voyant dans une 
station de radio ou des...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour Monsieur xxxxx<br />
<br />
Ça ma fait plasir d'accepter votre offre à devinir un animateur pour votre station de radio.<br />
<br />
Franchement, J'attends avec impatience pour se devinir le premier sourd d'avoir un talk-show radiodiffusé mais aussi, d'être le premier voyant dans une<br />
station de radio ou des propriétaires et travaileurs sont tous aveugles et malvoyants. Sans aucun doute, ce sera une aventure pour tous !<br />
<br />
Vous m'avez donné un choix des coanimateur et sans hésitation, Je demande Chantelle xxxx.  Mes raisons sont :<br />
<br />
1) Elle est aveugle.  Étant donné que ceci une station de radio au service de la communité des aveugles, ce fait est extêment important.<br />
<br />
2) Elle a la capacité de s'interpréter ma langue des signes à la même vitesse ce que peux parler. J'avais du privilège d'avoir une conversation de 2 heures avec elle.  Pendant notre dialogue, j'ai eu découvert que tant qu'elle n'a aucun problème d'ouïe, elle s'est née aveugle et ses parents se sont nés sourds.  Donc comme moi, sa première langue est langue des signes.<br />
<br />
3) Elle est une humain manifique.  Le talk-show sera durer 3 hours sur 5 jours par semaine.  Donc, Si j'ai besoin d'avoir mes mains caresser par un interprète, j'aimerais de partager cette intimité avec quelqu'un que je l'aime. <br />
<br />
<br />
Cordialment,<br />
<br />
<br />
ps.  j'aurai fin ma biographie après ce week-end.<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="margin:20px; margin-top:5px; ">
	<div class="smallfont" style="margin-bottom:2px">Quote:</div>
	<table cellpadding="6" cellspacing="0" border="0" width="100%">
	<tr>
		<td class="alt2">
			<hr />
			
				Bonjour Monsieur xxxx,<br />
<br />
It is with a great pleasure that I accept your offer to be an annoncer for your radio station.<br />
I honestly look forward to not only being the first &quot;deaf person&quot; to have his own radio talk show but also to being the first &quot;sighted&quot; person to work at a <br />
radio station owned and operated by the blind.  Without a doubt, this will be an adventure for everyone involved !<br />
<br />
You gave me the choice of co-hosts and I eagerly request Chantelle xxxxx. My reasons for choosing her are as follows:<br />
<br />
1) She is blind.  Considering this is a radio station serving the blind community, this is extremly important<br />
<br />
2) She is able to interpret my sign language as quickly as I am able to speak it.  I had the privilage of having a 2 hour conversation with her and<br />
discouvered that although she has no problems hearing.  Madame XX was born blind to parents that were born deaf.  Therefore like myself, her first<br />
language is sign language. <br />
<br />
3) She is a wonderful humanbeing.  The talk show will be 3 hours long and 5 days a week.  Therefore, if I'm going to have my hands caressed by an<br />
interpreter, I would like it share the intimacy with someone I like.<br />
<br />
Sincerly,<br />
<br />
<br />
ps.  I will be finish my biography after the weekend. <br />
<br />
			
			<hr />
		</td>
	</tr>
	</table>
</div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>smiles guy</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114426-court-e-mail-corrigez-moi-svp.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction anglais->français de contrat]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114421-traduction-anglais-francais-de-contrat.html</link>
			<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 21:15:40 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous,  
alors il faut vous accrocher car je vous propose une traduction de contrat, toutefois elle est partiel puisque moi meme j'en ai traduit 80%. 
je vous explique: j'ai un label de musique indépendant nommé Anchor Factory avec quelques artistes a charge, je vais distribuer leurs...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous, <br />
alors il faut vous accrocher car je vous propose une traduction de contrat, toutefois elle est partiel puisque moi meme j'en ai traduit 80%.<br />
je vous explique: j'ai un label de musique indépendant nommé Anchor Factory avec quelques artistes a charge, je vais distribuer leurs oeuvres sur des plates formes telles iTunes, la je traite avec un distributeur qui se chargera de mettre les oeuvres enn ligne sur plusieurs plates formes.<br />
<br />
5.3. “Net proceeds” in this context shall be construed to mean the net earnings that are balanced accounts with and received by DIG DIS (without VAT) less the reproduction, copyright and publisher fees (e.g. GEMA) that might have to be paid separately by DIG DIS. DIG DIS is entitled to discount the reproduction, copyright and publisher fees (e.g. GEMA) in a lump-sum of currently 8 % (eight percent) of the particular consumer price.<br />
With the payment of this royalty all claims of the licensor deriving from the contractual granting of the exploitation rights shall be satisfied<br />
<br />
7.3. For the purpose of exploitation DIG DIS obtains services of third parties (e.g. service providers, sales platforms, electronic accounting systems etc.). With the support of these partners, services such as delivery, administration, accounting etc. will be rendered. In this respect DIG DIS is entitled to transfer the granted rights hereunder to a third party, to grant sublicenses and to cooperate with third parties in any form using the contractually accorded rights.<br />
<br />
7.4. The assignment of rights particularly the exploitation right acccording to this Agreement shall extend to licensor´s general catalogue previously supplied to DIG DIS by licensor upon the stipulations hereunder.<br />
<br />
Merci beaucoup.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>anchorfactory</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114421-traduction-anglais-francais-de-contrat.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[What's what]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114404-whats-what.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 16:22:40 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, je suis en train de traduire un texte qui me pose beaucoup de problèmes, notamment cette phrase-ci: 
 
Bus drivers can display a shrewder grasp of *what's what* than Nobel Prize winners.  
 
Pour moi, « what's what » ne veut absolument rien dire; je me demande s'il est nécessaire à la...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour, je suis en train de traduire un texte qui me pose beaucoup de problèmes, notamment cette phrase-ci:<br />
<br />
Bus drivers can display a shrewder grasp of <b>what's what</b> than Nobel Prize winners. <br />
<br />
Pour moi, « what's what » ne veut absolument rien dire; je me demande s'il est nécessaire à la compréhension de la phrase...<br />
<br />
Ma tentative:<br />
Les chauffeurs d'autobus peuvent faire preuve d'une plus grande habilité de compréhension que  les gagnants de prix Nobel.<br />
<br />
Merci pour votre aide!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>FadeToBlack</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114404-whats-what.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction Français-Latin</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114385-traduction-francais-latin.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 11:01:57 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
 
je suis à la recherche de la traduction de cette phrase, qui appartenait à mon régiment de la gendarmerie belge : "je dois donc je peux". 
 
Merci de votre aide. 
 
Salutations]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
<br />
je suis à la recherche de la traduction de cette phrase, qui appartenait à mon régiment de la gendarmerie belge : &quot;je dois donc je peux&quot;.<br />
<br />
Merci de votre aide.<br />
<br />
Salutations</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>tofvenizi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114385-traduction-francais-latin.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction petit texte: Francais => Anglais]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114376-traduction-petit-texte-francais-anglais.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:37:45 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[*Bonjour à tous,* 
 
Pouvez vous m'aider à traduire ce texte en anglais? 
J'ai beaucoup de mal ... 
 
_*Texte:*_ 
 
je pense que de nos jours, l'image d'une personne compte presque plus que son talent, 
 
car si une personne souhaite devenir une pop idol, elle a beaucoup plus de chance d'y parvenir]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><b>Bonjour à tous,</b><br />
<br />
Pouvez vous m'aider à traduire ce texte en anglais?<br />
J'ai beaucoup de mal ...<br />
<br />
<u><b>Texte:</b></u><br />
<i><br />
je pense que de nos jours, l'image d'une personne compte presque plus que son talent,<br />
<br />
car si une personne souhaite devenir une pop idol, elle a beaucoup plus de chance d'y parvenir<br />
<br />
si elle entre dans les 'normes' de la société.<br />
<br />
Pourtant même si une personne a un réel talent mais un physique qui ne plait pas<br />
<br />
elle aura plus de mal a se faire connaitre.<br />
<br />
Comme Beth ditto qui a une aussi belle voix que britney spears mais qui est moins connue.<br />
<br />
De plus, beaucoup de jeunes femme change de style, font des régimes ou de la chirurgie esthétique<br />
<br />
afin de changer d'apparence pour être connue comme par exemple: Paris Hilton ou Victoria Silvstedt qui n'ont pourtant aucun talent mais qui sont connue pour leur corps.<br />
<br />
Mais certaines personnes grâce à leur courage ont réussi à se faire connaitre tout en étant différents des images stéréotypées qu'on veut nous imposer.</i><br />
<br />
Merci beaucoup. :circle:</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>Lydie-x</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114376-traduction-petit-texte-francais-anglais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[bonjour, des inscriptions sur le pommeau d'une épée]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114373-bonjour-des-inscriptions-sur-le-pommeau-dune-epee.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 18:51:58 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour, tout le monde:), je suis complètement nouveau sur ce type de forum et j'espère que je laisse le message au bon endroit.:-D 
 
cela dit, j'ai acheté une épée de Tolède avec un pommeau particulier. J'en cherche l'origine car l'usine de Tolède me dit que le pommeau n'est pas leur création. 
...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour, tout le monde:), je suis complètement nouveau sur ce type de forum et j'espère que je laisse le message au bon endroit.:-D<br />
<br />
cela dit, j'ai acheté une épée de Tolède avec un pommeau particulier. J'en cherche l'origine car l'usine de Tolède me dit que le pommeau n'est pas leur création.<br />
<br />
voici ce qui est écrit dessus :<br />
<br />
face 1 : CONSALVVS ACIDARIVS TUP CAL DEI P R.C.D DICTATOR III <br />
            PARTA ITALIE PAGE IANVM CLAVSIT<br />
face 2 : CONCAIVI ACIDARI VICTORIA DECALLIS ADCANNAS<br />
<br />
<br />
Alors je serais content de savoir ce que ces inscriptions veulent dire et qui sait, bien que ce soit une épée de théâtre, elle est peut-être chargée d'histoire.<br />
<br />
En vous remerciant par avance<br />
<br />
stephane :p</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>bbetbb63</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114373-bonjour-des-inscriptions-sur-le-pommeau-dune-epee.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[lettre de motivation! Besoin d'aide!]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114361-lettre-de-motivation-besoin-daide.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 21:35:11 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous,  
j'ai traduit ma lettre de motivation du français à l'anglais sur goggle ça donne ça: 
 
Re: Erasmus Project: Application for the second half of 2009 at the University of Amsterdam.  
 
 
Dear,  
 
My University offers students from a foreign country via the Erasmus program.  
I...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous, <br />
j'ai traduit ma lettre de motivation du français à l'anglais sur goggle ça donne ça:<br />
<br />
Re: Erasmus Project: Application for the second half of 2009 at the University of Amsterdam. <br />
<br />
<br />
Dear, <br />
<br />
My University offers students from a foreign country via the Erasmus program. <br />
I have very little hesitation to embark on this project since it means for me to discovery, openness to a different culture and a way of life. <br />
<br />
My choice for the city was naturally focused on Amsterdam. I have long been curious to discover this city to me yet unknown but I think I already enjoy. The feedback that I had and I still are all more exciting than each other. <br />
<br />
After I inquired about your University, I was quite satisfied with my choice. The courses, in fact, seemed to me very significant and I have completely decided on your choice of university. <br />
<br />
Finally, the University offers courses in English. Having to draft me in perfect English, study in my language that seems the best route to take. <br />
<br />
(By nature curious, serious and motivated student), so I see this trip as an opportunity to enrich both professionally and personally and I sincerely hope that I will have to meet. <br />
<br />
Thanking you in advance for the attention that you will bring to my candidacy, receive, Madam, Sir, the assurances of my highest consideration.<br />
<br />
Qu'en pensez-vous? Est-ce une bonne traduction?<br />
J'ai besoin d'aide!!<br />
Merci!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>Oli88</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114361-lettre-de-motivation-besoin-daide.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Aide pour trouver un article allemand : Stutzen</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114358-aide-pour-trouver-un-article-allemand-stutzen.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 20:47:42 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous! 
 
Je suis footballeur et je cherchais un type d'article de foot sur le net. Après de longues recherches infructueuses, j'ai fini par trouver mais... sur un site allemand qui ne propose qu'une traduction grâce a google! donc vraiment pas top! 
 
Le site allemand c'est >> eckball.de...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous!<br />
<br />
Je suis footballeur et je cherchais un type d'article de foot sur le net. Après de longues recherches infructueuses, j'ai fini par trouver mais... sur un site allemand qui ne propose qu'une traduction grâce a google! donc vraiment pas top!<br />
<br />
Le site allemand c'est &gt;&gt; eckball.de &lt;&lt; une boutique d'articles de sport. Et mon produit se trouve au lien suivant : <br />
eckball.de/trikot4.php?artikel_artecksuperdetail=Adidas+3-Streifen+Stutzen&amp;svArtikelArt=Teamsport&amp;svArtikelU  nterart=Stutzen<br />
Ce sont des sur-chaussettes de foot avec un élastique passant sous le pied. <br />
<br />
J'en ai trouvé quelques autres par la suite en tapant le mot du site :  <br />
&gt;&gt; Stutzen &lt;&lt; c'est peut etre simple mais impossible de trouver cet article sur un site francais. <br />
<br />
J'espère que quelqu'un pourra m'aider, merci!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>maxx45</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114358-aide-pour-trouver-un-article-allemand-stutzen.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>une courte lettre.</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114339-une-courte-lettre.html</link>
			<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:14:58 GMT</pubDate>
			<description>Je suis désolé pour votre malheur.  
 
Le problème est Collin, le chef du Théâtre Néro, et moi sont partis en vacances.  Collin bosses environ 60 heures par semaine et moi, je fais normalement, 65 heures par semaine. Je suis encore désolé, mais nous avons le droit de prendre un pause. 
 
Il me...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Je suis désolé pour votre malheur. <br />
<br />
Le problème est Collin, le chef du Théâtre Néro, et moi sont partis en vacances.  Collin bosses environ 60 heures par semaine et moi, je fais normalement, 65 heures par semaine. Je suis encore désolé, mais nous avons le droit de prendre un pause.<br />
<br />
Il me semble que l'employé du théâtre veuille faire que le minimum d'effort necessaire dans son job. C'est, sans aucun doute, une malencontreuse situation.<br />
<br />
Sur le sujet de la défense du Collin,<br />
<br />
Vous pouvez noter que entre le 17 novembre et 24 novembre le théâtre reste toujours ouvert, mais nous n'avons pas annoncé aucun thème ni programme pour cette périod. <br />
 <br />
<br />
Sur le sujet de notre venu en ligne,<br />
<br />
La décision de découplé le forum du site n'était pas une agression contre votre droite de la liberté d'expression.  C'était une réponse de 1) les problèmes technologiques et 2) à cause de l'histore politique du Néro, le forum était continuellement attaqués par des hackers. <br />
<br />
Bref,<br />
j'ai transferé votre letter à Collin.  Je suis d'un certitude absolue, qu'il rectifiera cette situation à votre satisfaction. <br />
<br />
Cordialement,<br />
<br />
<br />
<div style="margin:20px; margin-top:5px; ">
	<div class="smallfont" style="margin-bottom:2px">Quote:</div>
	<table cellpadding="6" cellspacing="0" border="0" width="100%">
	<tr>
		<td class="alt2">
			<hr />
			
				<div>
					Originally Posted by <strong>version anglais</strong>
					
				</div>
				<div style="font-style:italic">I'm sorry for your disapointement.<br />
<br />
The problem is Collin, the owner of the Néro theatre, and myself are on vacation.  Collin works more than 60 hours a week and I'm averaging about 65 hours a week. Again I'm sorry but we have the right to a break. <br />
<br />
It would appear that the employee left in charge of the theatre is only doing the minimum amount of work required for his job. It is, without a doubte, an unfortunate situation. <br />
<br />
However if you note, <br />
Between the 7 and 14 of november, the theatre remains open but there is no themes or progams annonced for this period.  <br />
<br />
<br />
As for the online venu.<br />
<br />
The decision to uncouple the forum from the site was not an attack against liberty of expression.  It was in response to 1) Technical problems and 2) due to the political history of the Nero, it was under constant hacker attempts. <br />
<br />
I have forwarded your letter to Collin and I'm certain he will rectify this problem to your satisfaction.</div>
			
			<hr />
		</td>
	</tr>
	</table>
</div></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>smiles guy</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114339-une-courte-lettre.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>aide à trad pr une phrase de mon CV !!!</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114334-aide-trad-page-ranking-une-phrase-de-mon-cv.html</link>
			<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:50:30 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour je dois traduire mon CV en anglais et je bute sur une phrase qui  que voici et qui décrit mon action comme stagiaire dans une rédaction d'un journal: 
 
*SYNTHESES d'actualité politique et économique à destination des journalistes de la rédaction.* 
 
quelqu'un peut-il m'aider? mille...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour je dois traduire mon CV en anglais et je bute sur une phrase qui  que voici et qui décrit mon action comme stagiaire dans une rédaction d'un journal:<br />
<br />
<b>SYNTHESES d'actualité politique et économique à destination des journalistes de la rédaction.</b><br />
<br />
quelqu'un peut-il m'aider? mille mercis:):)</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>ibelus</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114334-aide-trad-page-ranking-une-phrase-de-mon-cv.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Help ! qqn pour me corriger ? =) (svp)</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114315-help-qqn-pour-me-corriger-svp.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 23:47:05 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonsoir ! Je suis un peu débordée et je viens de finir un thème dont je n'arrive pas a etre pleinement satisfaite.. =S Bon le petit bémol c'est que je dois le presenter demain, si qqn dans la soirée avait la gentillesse de corriger mes fautes ou faire d'autres modif sur des phrases je lui en serais...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonsoir ! Je suis un peu débordée et je viens de finir un thème dont je n'arrive pas a etre pleinement satisfaite.. =S Bon le petit bémol c'est que je dois le presenter demain, si qqn dans la soirée avait la gentillesse de corriger mes fautes ou faire d'autres modif sur des phrases je lui en serais extremement reconnaissante !!!<br />
<br />
texte à traduire en anglais :<br />
<br />
Après être tombée toute la nuit, le 26 aout au matin, la pluie cessa un moment. Un violent vent d'ouest chassait dans le ciel d'opaques nuées couleur de suie. Bien que, par intervalles, de brèves et pales soleillée courussent sur les chemins défoncés, sur les prairis semées de flaques miroitantes, on <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>éssentait que l'accalmie serait de peu de durée, et que l'averse recommencerait avant la fin du jour. Néamoins, profitant de cette embellie, de nombreux groupes d'officiers et de soldats stationnaient sur la petite place rectangulaire formée par l'église, l'auberge du village, et les batiments de la post. Crottés et trempés, des chevaliers de Saint-Louis conduisaient eux-mêms leurs chevaux à l'abreuvoir ou regagnaient le camp, pliés sous le poids d'une botte de foin. Un vieux noble à la mine hautaine, l'habit en loques, les souliers troués, trainait peniblement un seau rempli a la fontaine publique, tandis que, penché sur le bord de l'auge dont l'eau toublée lui servait de miroir un officier superieur en bras de chemise se faisait la barbe en plein air. Devant l'église, un peloton de jeunes soldats, presque des enfants, ayant suivi leurs pères à l'étranger, s'exerçaient au maniement d'armes sous la direction d'un gentilhomme au poil gris, à la voix rude, à la face rebarbative. Pendant les repos, on voyait ce adolescents tirer de leur poche un morceau de pain noir qu'ils grignotaient dedaigneusement, apres en avoir enlevé la mie dont ils se jetaient des boulettes au nez.<br />
<br />
Ma traduction :<br />
<br />
After/Thouh it’s been raining all night long, in the morning of the 26 of august, it stopped for a while. A violent wind from the West drove opaque and soot coloured clouds away in the sky. Though the sun made short and pale appearances, shining on the steep paths and reflecting on the puddles all over the meadows, one could tell the lull won’t last, and the shower would start to fall again before nightfall. Nonetheless, enjoying this calm spell, many bunches of officers and soldiers remained on the little square whose rectangular shape comes from the respective site of the church, the village’s inn and the post office. All muddy and soaked, some knights of Saint-Louis leaded their horses (themselves) to the drinking trough, others went back/returned to the camp, bended under the weight of a hay stack. An old nobleman, with a haughty look in ragged clothes and wearing a hole in his shoes, was painfully dragging a bucket full of water drawn from the public fountain, while, leaning forward the trough and using the cloudy water in it as a mirror, a superior officer in shirtsleeves was shaving his bird in the open air. In front of the church, a squad of young soldiers, just emerging from childhood and who had been following their fathers abroad, were practicing arms drill (learning how to wield a weapon ?) under the watch of a gentleman who had grey hair, a rough voice, and a forbidding face. When they were to take a break, one could see the boys pull a piece of rye bread out of their pocket and pick at it (eat half-heartedly ?) with certain contempt just after they had removed the inside of the loaf in order to make little balls they threw them at each other’s face. <br />
<br />
Merci d'avance !!!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>Dolcevita</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114315-help-qqn-pour-me-corriger-svp.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>aide pour traduction anglais vers français (suite)</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114293-aide-pour-traduction-anglais-vers-francais-suite.html</link>
			<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 22:30:51 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Voici une autre partie du texte qui me pose problème 
J'ai mis en noir le texte original, en gras la partie traduite qui me semble correcte et en italique la partie qui me pose problème 
 
After all the months of talk and rumors in the newspapers - of royal 
rifts (Anne and Mark), royal romps...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Voici une autre partie du texte qui me pose problème<br />
J'ai mis en noir le texte original, en gras la partie traduite qui me semble correcte et en italique la partie qui me pose problème<br />
<br />
After all the months of talk and rumors in the newspapers - of royal<br />
rifts (Anne and Mark), royal romps (Andrew and Koo), and royal anorexia (Diana's loss of weight) - <br />
it was somehow very reassuring to end 1982 away from clogged-up clever London in level-headed Wales.<br />
<br />
<b>Après tous ces mois de bavardages et de rumeurs dans les journaux &#8211; sur les querelles royales<br />
 (Anne et Mark), les ébats royaux (Andrew et Koo) et l&#8217;anorexie royale (la perte de poids de Diana)</b> - <i>il était d'une manière ou d'une autre très rassurant de mettre fin à 1982 loin de Londres intelligent en haut bouché dans le Pays de Galles été à la tête de niveau.</i><br />
<br />
<br />
P.S : Est-ce que je dois ouvrir un nouveau sujet à chaque fois ?</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>ROSELINE</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114293-aide-pour-traduction-anglais-vers-francais-suite.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>aide pour traduction anglais vers français</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum4/114291-aide-pour-traduction-anglais-vers-francais.html</link>
			<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 21:42:52 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonsoir à tout le monde. 
 
 Je traduis actuellement des textes à propos de la Princesse Diana. Mais je butes sur certaines expressions que je n'arrives pas à traduire ou dont la traduction ne me parait pas correcte  
Si quelqu'un pouvait m'aider, ce serait formidable ! 
J'ai mis en gras le texte...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonsoir à tout le monde.<br />
<br />
 Je traduis actuellement des textes à propos de la Princesse Diana. Mais je butes sur certaines expressions que je n'arrives pas à traduire ou dont la traduction ne me parait pas correcte <br />
Si quelqu'un pouvait m'aider, ce serait formidable !<br />
J'ai mis en gras le texte original, et en italique la partie qui me pose problème<br />
<br />
<b>Both Charles and Diana listened in solemn silence. Whatever thoughts were passing through their minds were not for public appraisal, even through a glance.</b><br />
<br />
Ensemble Charles et Diana ont écouté dans un silence plein de solennité. Quel que soit les pensées qui traversaient leurs esprits e<i>lle n'étaient pas destinées au public, </i>même à travers un regard.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aide-la-traduction-french/">Aide à la Traduction (French)</category>
			<dc:creator>ROSELINE</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum4/114291-aide-pour-traduction-anglais-vers-francais.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
