<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The international discussion forum - Aiuto alla traduzione (Italian)</title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description><![CDATA[Domandate ai membri del foro di aiutarvi a tradurre piccoli testi. Italian translation forum, forum pour la traduction de l'italien, Italienisch Übersetzung Forum.]]></description>
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 04:31:10 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title>The international discussion forum - Aiuto alla traduzione (Italian)</title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduzione francese --> italiano]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114441-traduzione-francese-italiano.html</link>
			<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:38:04 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Ciao tutti! 
 
Voglio sapere come si dice in italiano "se garer en bataille / se ranger en bataille" quando si parla di parcheggiare una macchina, perché non l'ho trovato nel dizionario o su internet. 
 
Grazie mile^.^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Ciao tutti!<br />
<br />
Voglio sapere come si dice in italiano &quot;se garer en bataille / se ranger en bataille&quot; quando si parla di parcheggiare una macchina, perché non l'ho trovato nel dizionario o su internet.<br />
<br />
Grazie mile^.^</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>Anïyah</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114441-traduzione-francese-italiano.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Correzione testo francese</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114180-correzione-testo-francese.html</link>
			<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 21:33:49 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Buonasera a tutti! 
 
Avrei bisogno di un'anima pia che scriva bene francese che possa correggere una mia traduzione dall'Italiano al Francese. Sono tre paginette, ma non fitte e di argomento non troppo complicato, quindi non dovrebbe portar via troppo tempo. 
Se qualcuno può occuparsene entro 1 o...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Buonasera a tutti!<br />
<br />
Avrei bisogno di un'anima pia che scriva bene francese che possa correggere una mia traduzione dall'Italiano al Francese. Sono tre paginette, ma non fitte e di argomento non troppo complicato, quindi non dovrebbe portar via troppo tempo.<br />
Se qualcuno può occuparsene entro 1 o 2 giorni mi faccia sapere che invio il testo.<br />
Grazie mille.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>Hikmet</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114180-correzione-testo-francese.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[traduction Francais>Italien]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114155-traduction-francais-italien.html</link>
			<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 19:36:21 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[pourriez-vous me traduire ce texte, SVP j'essaye mais galere 
 
Lorsqu'il n'est pas au volant, Arnaud a aussi les pieds sur Terre. 
Conscient que cette carrière est courte, il mise également sur ses résultats scolaires afin d'assurer son avenir. 
 
Après avoir obtenu le baccalauréat en section...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>pourriez-vous me traduire ce texte, SVP j'essaye mais galere<br />
<font color="Blue"><br />
Lorsqu'il n'est pas au volant, Arnaud a aussi les pieds sur Terre.<br />
Conscient que cette carrière est courte, il mise également sur ses résultats scolaires afin d'assurer son avenir.<br />
<br />
Après avoir obtenu le baccalauréat en section S.T.I. Génie Mécanique avec la mention TRèS BIEN (17,19 de moyenne), Arnaud a intégré dès la rentrée 2008 un B.T.S. en Communication et Industrie Graphique dans l'un des meilleurs établissements d'Isère.<br />
<br />
Grâce à ses excellents résultats scolaires, associés aux connaissances techniques acquises avec les technologies modernes lors de ses différentes saisons de karting (télémétries, analyses informatiques, ...) Arnaud souhaite intégrer un service compétition de niveau international pour parfaire son expérience et ainsi entreprendre la création de sa propre structure internationale.<br />
<br />
Arnaud  a un  bel avenir devant lui.<br />
Une passion menée avec un tel sérieux<br />
mérite d'être encouragée !</font><br />
<br />
<br />
<br />
Merci d'avance, vraiment</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>nonokart</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114155-traduction-francais-italien.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traduzione Italiano/Francese certificato carichi pendenti</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114141-traduzione-italiano-francese-certificato-carichi-pendenti.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 22:20:57 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Salve a tutti, 
ho bisogno di aiuto per la traduzione di questa frase che compare in un certificato dei carichi pendenti: 
Su richiesta dell'interessato si certifica che , ai sensi dell'art. 60 comma 1 CPP, dal registro informatizzato delle notizie di reato risulta: NEGATIVO 
Grazie a tutti per...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Salve a tutti,<br />
ho bisogno di aiuto per la traduzione di questa frase che compare in un certificato dei carichi pendenti:<br />
Su richiesta dell'interessato si certifica che , ai sensi dell'art. 60 comma 1 CPP, dal registro informatizzato delle notizie di reato risulta: NEGATIVO<br />
Grazie a tutti per l'aiuto</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>famomina</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114141-traduzione-italiano-francese-certificato-carichi-pendenti.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Correction d une redaction</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114138-correction-d-une-redaction.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 21:08:46 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous , 
pourriez vous me corrigez les fautes d orthographes ainsi que les fautes de langue de la redaction suivante svp:):) 
Merci d avance! 
 
 
In un primo tempo , spostando l'attenzione verso il protagonista principale, Costantino  e il quartiere dove vive. 
Costantino è un adolescente...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous ,<br />
pourriez vous me corrigez les fautes d orthographes ainsi que les fautes de langue de la redaction suivante svp:):)<br />
Merci d avance!<br />
<br />
<br />
In un primo tempo , spostando l'attenzione verso il protagonista principale, Costantino  e il quartiere dove vive.<br />
Costantino è un adolescente sognante di 17 anni   che abita nella periferia  di Roma nel Sud Est di Roma nel quartiere chiamato Centocelle .Si può vedere che è un adoslescent in tutti i sensi del termine  .Difatti, la sua adolescenza si manifesta nella sua impazienza di vivere come si può vederlo alla linea 1 :&quot;All' inizio Costantino era un adolescente con la testa agitata dalla fretta di vivere&quot;,nella la sua disaffezione di l ' annoialo e  e la sua incapacità a stare tranquillo come si può vederlo alla linea  2&quot; e per nessuna ragione sarrebbe rimasto seduto su un banco di scula come un pappagallino sulla barra dondolante&quot; e anche nel suo modo di non  concreti,di non vivere nel mondo reale.De più , si vede tanto chiaramente che lui non riesce a costruire progetti concreti per il suo futuro sia nel campo d'amore che in quello degli studi e del futuro mestiere.Per lui , la scuola è come una prigione e l'aula come una  gabbietta et rappresenta una perdita di tempo perchè gli impedisce di vivere i suoi sogni e si oppone alla sua idea di liberta cio che non egli permettera non d avere un migliore avvenire...c è può essere perchè  non prende in conto il suo avvenire che egli n non ha progetto concreto.Al posto di andare a scuola,Costantino transce le sue giornate nel suo quartiere, girando per Centocelle sognando ai viaggi e al amore e incontrando la sua ragazza.  Lui ha  una sola idea in testa, partire, viaggiare ed uscire di questa vita che detesta apparemente.Per lui la libertà è al disopra di tutto e è pronto a tutto per l avere.Ciò che è un paradosso  perchè il quartiere dove vive ha un  nome che fa eco alla libertà ma nel buonsenso del termine perchè si parla di minaccia, di pericolo,  come si può leggerlo alle linee 3 e 4 :&quot;anche quel nome , Centocelle , gli suonava come una minaccia alla libertà&quot;.Difatti, Centocelle evoca una prigione.Per  lui, il suo quartiere è una prigione.Paragona il suo quartiere a una prigione perchè è chiuso nel senso che è un quartiere popolare che sembra abbandonato dalle amministriazioni, dalle autorità.Cio spiega il desiderio di Costantino di partira dal quartiere Centocelle è il quartiere della prigonie di Roma .Ma non è il solo paradosso di questo quartiere;difatti in questo quartiere dove tutto sembra triste ed austero ,le vie hanno nomi di fiori .ciò che è probabilmente un modo di abbelline il quartiere, di sostituire i fiori ,la nature che sono assenti nel quartiere.Per Costantino, è un'offenza perchè fiori costretti a secare nella mizeria come si può vederlo alle linee 6 e 7 :&quot;A  diciassette anni ogni angolo di strada deve somigliarea una promessa, ogni marciapiede alla banchina dove le cose sono pronte a salpare con te verso l'ignoto&quot;.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
voilà merci d avance</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>dekdeker</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114138-correction-d-une-redaction.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Non è da me ...</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114128-non-e-da-me.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 11:06:47 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Ciao a tutti, 
vorrei tradurre in inglese la frase "Non è da me non salutare (o essere scortese) ecc.". 
Sul dizionario non sono riuscito a trovare una traduzione per "da me/da parte mia". 
 
Attendo fiducioso in un vostro aiuto. 
Grazie. 
Ciao. 
 
      Giovanni]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Ciao a tutti,<br />
vorrei tradurre in inglese la frase &quot;Non è da me non salutare (o essere scortese) ecc.&quot;.<br />
Sul dizionario non sono riuscito a trovare una traduzione per &quot;da me/da parte mia&quot;.<br />
<br />
Attendo fiducioso in un vostro aiuto.<br />
Grazie.<br />
Ciao.<br />
<br />
      Giovanni</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>gio123bg</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114128-non-e-da-me.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction italien francais pour un nul!</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114066-traduction-italien-francais-pour-un-nul.html</link>
			<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 21:51:10 GMT</pubDate>
			<description>Bonjour à tous ,le texte suivant est un extrait d une histoire ...mais ne parlant pas italien je ne peux pas la traduire...Pourriez vous m aider:) 
 
Merci beaucoup ..Je sais que j abuse car il est un peu long 
MERCI D AVANCE!! 
 
 
Essere vivi in questo modo a lui pareva una fortuna, ma una...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous ,le texte suivant est un extrait d une histoire ...mais ne parlant pas italien je ne peux pas la traduire...Pourriez vous m aider:)<br />
<br />
Merci beaucoup ..Je sais que j abuse car il est un peu long<br />
MERCI D AVANCE!!<br />
<br />
<br />
Essere vivi in questo modo a lui pareva una fortuna, ma una fortuna facile da sprecare, e non capiva chi si legava mani e piedi a un luogo e a un dovere, chi invece di farsi vela al vento preferiva divenire àncora [...] incastrata nella sabbia a fermare l'ansia della vita.L'amore era la partenza più bella, a ogni appuntamento con una ragazza nuova lui caricava il suo baule di sogni su una immaginaria scialuppa e con il batticuore salutava il mondo, si stringeva alla sua bella e lanciava baci : ma era appena uno scostarsi dalla riva, una gita davanti al porto, e subita si tornava delusi indietro , nella fatica anonima del quartiere.Quelle fidanzatine non volevano dimenticare la casa , i comagni , le abitudini , non volevano l amore che cancella tutoo : a loro piaceva passeggiare la domenica per le squallide vie dei fiori stringendo forte il braccio a un maschio , per l invidia di chi forse le spiava da dietro le finestre.[...]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Lui ansimando ragionava : -Donata , c'è qualcosa che mi aspetta, lo so.Noi ripetiamo lo stesso giorno all'infinito, uguale e sempre più piccolo, come negli specchi di Mario il barbiere: ma la nostra origine è da un'altra parte e dobbiamo ritrovarla , anche se fa male.Siamo le gocce del rubinetto , tiepide , fredde , tac tac , ma la fonte, quella pura , quella nascosta in fondo allo scuro dei tubi , dov'è?<br />
- chi se ne importa, sono discorsi inutili, da bambino scontento, -diceva la ragazza Donata.<br />
-Anche se la felicità è in un luogo pericoloso, io la voglio raggiungere.<br />
-Forse è al cimitero , -diceva la ragazza</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>dekdeker</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114066-traduction-italien-francais-pour-un-nul.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Porgere saluti</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114059-porgere-saluti.html</link>
			<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 14:32:24 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Ciao a tutti, 
come è meglio tradurre in inglese: "Porgi (o porta) i miei saliti ad Anna, quando la verai (o non appena la vedi). 
 
Io pensavo di tradurre la frase in questo modo. 
 
See you next week ... and say goodbye to Anna when you see her (o when you will see her). 
 
Granzie in anticipo...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Ciao a tutti,<br />
come è meglio tradurre in inglese: &quot;Porgi (o porta) i miei saliti ad Anna, quando la verai (o non appena la vedi).<br />
<br />
Io pensavo di tradurre la frase in questo modo.<br />
<br />
See you next week ... and say goodbye to Anna when you see her (o when you will see her).<br />
<br />
Granzie in anticipo per il vostro gentile supporto alla traduzione.<br />
<br />
   Giovanni</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>gio123bg</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114059-porgere-saluti.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>exposé</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114038-expose.html</link>
			<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 14:19:33 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour a tous je dois faire un exposé sur Enzo FERRARI , I grandi manager italiani de 6 pages. 
 
dans l'exposé il doit y avoir obligatoirement 3 parties 
 
1ere partie :  
 
Biografia personale 
 
2eme partie :]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour a tous je dois faire un exposé sur Enzo FERRARI , I grandi manager italiani de 6 pages.<br />
<br />
dans l'exposé il doit y avoir obligatoirement 3 parties<br />
<br />
1ere partie : <br />
<br />
Biografia personale<br />
<br />
2eme partie : <br />
<br />
le tappe del sucesso (cariera) , l'evolutione<br />
<br />
3eme partie : <br />
<br />
presentazione di 10 piu prodotti / societa ( les produits phares , son sucess)<br />
<br />
pouvez vous m'aider je ne trouve pas de site en italien s'il vous plait :(:o</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>jennifer17</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114038-expose.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>~ Translation request in italian for a little intro =)~</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/114025-translation-request-italian-little-intro.html</link>
			<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 19:57:54 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hello everyone! (I also speak french) 
Could you help me to translate a little introduction in italiano for my youtube page please, grazie mille =) ! 
 
> - Hello everyone! Welcome to my youtube page! I'm interested in languages, the Asian culture, animes, mangas, dramas, drawing, spirituality and...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Hello everyone! (I also speak french)<br />
Could you help me to translate a little introduction in italiano for my youtube page please, grazie mille =) !<br />
<br />
&gt; - Hello everyone! Welcome to my youtube page! I'm interested in languages, the Asian culture, animes, mangas, dramas, drawing, spirituality and cuisine! Have fun in my page &#12484;! See ya!<br />
<br />
<br />
PS : Don't hesitate to modify or improve any of my sentences or expressions for the italian translation. Thanks a lot !<br />
<br />
Edit : I'm a french native speaker, so don't hesitate to talk to me in french if you can't speak english well or if you wanna practise your french with me =)!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>Koara</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/114025-translation-request-italian-little-intro.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Correction d'une traduction Italien français.]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/113984-correction-dune-traduction-italien-francais.html</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 19:20:24 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour. 
 
Pouvez-vous de nouveau corriger ma traduction : 
 
Merci pour votre aide. 
 
*“Come ho fatto a capirlo? Scusami, ma è talmente evidente! Basta vedere il modo in cui lo guardi, come arrossisci all'improvviso quando lui ti scruta, come lo cerchi e quanto lo vuoi vicino...chiunque vi...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour.<br />
<br />
Pouvez-vous de nouveau corriger ma traduction :<br />
<br />
Merci pour votre aide.<br />
<br />
<b>“Come ho fatto a capirlo? Scusami, ma è talmente evidente! Basta vedere il modo in cui lo guardi, come arrossisci all'improvviso quando lui ti scruta, come lo cerchi e quanto lo vuoi vicino...chiunque vi conosca abbastanza come vi conosco io non potrebbe non capire quanto vi amate.”<br />
Oscar abbassò lo sguardo, era senza parole. E così Alain aveva capito tutto, ma se lo avesse capito anche qualcun altro? Sarebbe stato un problema, erano comunque una nobile ed un borghese, non potevano amarsi liberamente; si accorse che tutto sommato non le importava granché se qualcun altro lo avesse capito...lei era innamorata, cosa c'era da nascondere? Però se Alain lo aveva capito, perché André no? Alain intuì nuovamente i pensieri di Oscar.<br />
<br />
“Oscar, André lo crederà solo quando lo sentirà direttamente dalle tue labbra. Ha troppo sofferto per credere ai segnali che gli stai mandando. Solo tu puoi liberare entrambi da questa gabbia che vi siete costruiti. Perdonami se sono stato così diretto, ma vorrei vedervi felici, entrambi.”<br />
“Grazie, Alain. Ti prometto che terrò a mente tutto quello che mi hai detto.”<br />
Raggiunsero il salone e furono travolti da un clima festoso e goliardico. I soldati della Guardia ballavano, cantavano, giocavano a carte, si facevano scherzi e bevevano, altroché se bevevano! Praticamente non c'era un solo uomo sobrio in quel salone, André compreso. Oscar si mise vicino ad una colonna e lo osservò in silenzio, ascoltando inevitabilmente i discorsi che in quel momento stavano avendo luogo.<br />
“Allora André, come passerai il Natale?”<br />
“Come voi, qui in caserma.”<br />
“Non torni a casa con la bella Comandante?”<br />
“No...rimarremo entrambi qui...io con voi e lei nel suo alloggio.”<br />
E così André si sentiva solo. Erano insieme ma separati dai loro ruoli, e lui ne soffriva. Oscar pensò che avrebbe dovuto fare qualcosa, non poteva permettere che il muro che li divideva si facesse ancora più insormontabile. Ma il seguito del discorso la frenò nuovamente.<br />
“André, ma tu cosa vorresti per Natale?”<br />
“Una donna.”<br />
“Una donna? Ma una in particolare o una qualsiasi?”<br />
André ci pensò un pochino, avrebbe voluto rispondere che l'unica che voleva era Oscar, ma sapeva che non poteva rivelare a tutti i suoi compagni chi fosse il suo amore segreto, così facendo finta di essere più sbronzo di quello che in realtà era, disse:<br />
“Una qualsiasi. Una donna che scaldi le mie notti fredde e solitarie, e che mi dia un po' di calore”<br />
Oscar sentì le lacrime salirle agli occhi, fece per andarsene quando Alain la bloccò, approfittando della situazione.<br />
“Lo stai perdendo, Oscar, fai attenzione.”<br />
Lei lo guardò sconsolata, non rispose e se ne andò nella sua stanza.<br />
André si accorse che Oscar si allontanava, chiamò Alain chiedendo spiegazioni e l'amico mentì, dando la colpa ad un inesistente mal di testa.<br />
“André, ma sbaglio o questa notte è il compleanno di Oscar?”<br />
André lo guardò triste.<br />
“E allora?”<br />
</b><br />
<br />
<font color="Blue">&quot;Comment te faire comprendre? Excuse-moi, mais c’est tellement évident! Il suffit de voir la manière dont tu le regardes, comme tu rougis soudain quand il te regarde, comme ???????? veux <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ès...quiconque vous connaissant assez comme moi je vous connais ne pourrait pas comprendre que vous vous aimez. Oscar baissa le regard, elle était sans mots. Alain avait ainsi tout compris, mais si quelqu'un d'autre l'avait aussi compris? Cela été un problème, ils étaient un noble et un bourgeois de toute façon, ils ne pouvaient pas s'aimer librement; ??????...est-ce qu'elle était amoureuse, est-ce ?????? était à cacher? Cependant si Alain l'avait compris, pourquoi André non? Alain devina les pensées d'Oscar de nouveau.<br />
« Oscar, André le croira quand il l'entendra directement de tes lèvres. Il ????? Difficile pour croire aux signaux que tu lui envoies. Seulement tu peux vous libérez tout les deux de cette cage que vous vous êtes construits. Pardonne-moi si j'ai été si direct, mais je voudrais vous voir heureux, tout les deux.<br />
&quot;Merci, Alain. Je te promets que je garderais à l'esprit tout ce que tu m'as dit. Ils atteignirent le salon et ils furent emportés par un climat joyeux et ????. Les soldats de la Garde dansaient, ils chantaient, ils jouaient aux cartes, ils ???????et ils buvaient, ????? s’ils buvaient! Il y n'avait pas un seul homme sobre dans ce salon, André y compris. Oscar se mit <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ès d'une colonne et l'observa en silence, en écoutant inévitablement les discours qui étaient en train d'avoir lieu à ce moment là.<br />
<br />
&quot;Alors André, comme vas-tu passerNoël?&quot;<br />
Comme vous, ici à la caserne.<br />
&quot;Est-ce que tu ne reviens pas à la maison avec le beau Commandant?<br />
&quot;Non...nous resterons ici tout les deux...moi avec vous et elle dans son logement.<br />
Et André se sentait ainsi seul. Ils étaient ensemble mais séparé par leurs rôles, et il en souffrait. Oscar pensa qu'il aurait dû faire quelque chose, il ne pouvait pas permettre que le mur qui les divisait se fît encore plus insurmontable. Mais la suite du discours la freina de nouveau.<br />
&quot;André voudrais-tu une chose particulière pour Noël?&quot;Une femme.<br />
&quot;Une femme? Mais une en particulier ou une n'importe laquelle?<br />
André pensa à une en particulier, il aurait voulu répondre que la seule qui voulait était Oscar, mais il savait qu'il ne pouvait pas révéler à tous ses camarades qui fût son amour secret, ainsi en faisant semblant d'être plus rond que celui-là qu’il était en réalité, il dit:<br />
N’importe laquelle. Une femme qui  réchauffes mes nuits froides et solitaires, et que je me donne un peu de chaleur&quot; Quand Oscar l’entendit les larmes lui monta aux yeux, il fit ?????quand Alain la bloqua en profitant de la situation.<br />
Tu es en train de le perdre, Oscar fait attention. Elle le regarda désolée, elle ne répondit pas et s’en alla dans sa pièce.<br />
André accourut quand Oscar s'éloignait, il appela Alain en demandant des explications et son ami lui mentit, en donnant la faute à un mal à la tête inexistant.<br />
&quot;André, je me trompe ou cette nuit c'est l'anniversaire d'Oscar? André le  regarda triste.<br />
&quot;Et alors?<br />
</font></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>Désirée</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/113984-correction-dune-traduction-italien-francais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>trauduction italien francais svp:)</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum16/113976-trauduction-italien-francais-svp.html</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 11:15:04 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour à tous , pouvez me traduire le texte suivant svp :) 
Merci d avance:) 
 
All' inizio Costantino era un adolescente con la testa agitata dalla fretta di vivere, e per nessuna ragione sarebbe rimasto seduto su un banco di scuola come un pappagallino sulla barra dondolante della...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour à tous , pouvez me traduire le texte suivant svp :)<br />
Merci d avance:)<br />
<br />
All' inizio Costantino era un adolescente con la testa agitata dalla fretta di vivere, e per nessuna ragione sarebbe rimasto seduto su un banco di scuola come un pappagallino sulla barra dondolante della gabbietta.Girava per Centocelle, il suo quartiere, senza darsi pace: anche quel nome, Centocelle, gli suonava come una minaccia alla libertà  ripetuta cento volte, e a nulla valevano i nomi delle vie, tutte battezzate dai fiori più belli, via delle Dalie, dei Papaveri delle Azalle, gli pareva anzi un'offesa, fiori costretti a seccare nella miseria.A diciasette anni ogni angolo di strada deve somigliare a una promessa, ogni marciapiede alla banchina dove le cose sono pronte a salpare con te verso l'ignoto.<br />
<br />
Voilà!!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/aiuto-alla-traduzione-italian/">Aiuto alla traduzione (Italian)</category>
			<dc:creator>sounsoun</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum16/113976-trauduction-italien-francais-svp.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
