<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title><![CDATA[The international discussion forum - curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; pentru debutan&#355;i , cours proposé par des personnes roumaines de langue maternelle, courses made by romanian native speakers]]></description>
		<language>en</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 10:09:11 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title><![CDATA[The international discussion forum - curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title>apprendre le roumain</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114420-apprendre-le-roumain.html</link>
			<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 19:19:13 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[merci en me traduisant cettte phrase de me donner la phonetique aussi : 
tu as fain ? 
tu es fatigué ? 
tu as soif ? 
bon aniversaire  
ce sont des phrases qui s'utilisent souvent et j'aimerai apprendre les mots de la vie quotidienne pour communiquer plus facilement avec des amis roumains en leurs...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>merci en me traduisant cettte phrase de me donner la phonetique aussi :<br />
tu as fain ?<br />
tu es fatigué ?<br />
tu as soif ?<br />
bon aniversaire <br />
ce sont des phrases qui s'utilisent souvent et j'aimerai apprendre les mots de la vie quotidienne pour communiquer plus facilement avec des amis roumains en leurs montrant que je fais des efforts pour les comprendre aussi <br />
merci de votre soutient</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>peace for love</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114420-apprendre-le-roumain.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Est-ce qu'en roumain, aussi, le masculin l'emporte sur le féminin?]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114389-est-ce-quen-roumain-aussi-le-masculin-lemporte-sur-le-feminin.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:36:02 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bun&#259; ziua, 
  
Petite question, est-ce qu'en roumain c'est comme en français c'est-à-dire est-ce que le masculin l'emporte sur le féminin ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bun&#259; ziua,<br />
 <br />
Petite question, est-ce qu'en roumain c'est comme en français c'est-à-dire est-ce que le masculin l'emporte sur le féminin ?</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>anabelleP</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114389-est-ce-quen-roumain-aussi-le-masculin-lemporte-sur-le-feminin.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>SÎNT vs. SUNT</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114374-sint-vs-sunt.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:22:12 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[*DESPRE FOLOSIREA LITERELOR Â &#350;I Î* 
de* Alf LOMBARD* 
  
Lund (Suedia) - 1992 
  
1. Se discut&#259; mult, în aceste zile, despre o eventual&#259; reform&#259; a ortografiei limbii române, care ar consta în reintroducerea literei â în multe cazuri în care, dup&#259; regulile în vigoare ast&#259;zi, se scrie î. Printr-o...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><font color="navy"><font face="Verdana"><b><font color="navy"><font face="Verdana">DESPRE FOLOSIREA LITERELOR Â &#350;I Î</font></font></b><br />
<font color="#ff0066"><font face="Verdana"><font color="navy">de<b> Alf LOMBARD</b></font></font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Lund (Suedia) - 1992</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">1. Se discut&#259; mult, în aceste zile, despre o eventual&#259; reform&#259; a ortografiei limbii române, care ar consta în reintroducerea literei â în multe cazuri în care, dup&#259; regulile în vigoare ast&#259;zi, se scrie î. Printr-o asemenea reform&#259; cuvintele respective s-ar apropia mai mult de etimoanele lor latine. Dac&#259; scriem, de exemplu, lân&#259; în loc de lîn&#259;, etimonul acestui cuvînt, mo&#351;tenit din latin&#259;, care este lana, apare imediat. Dar p&#259;rerile sunt împ&#259;r&#355;ite.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Academia Român&#259; a dorit s&#259; cunoasc&#259; &#351;i p&#259;rerea unui observator din str&#259;in&#259;tate. Mi-a f&#259;cut onoarea s&#259; m&#259; roage s&#259; m&#259; pronun&#355; asupra chestiunii respective.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Ca s&#259;-mi pot face o idee clar&#259; în aceast&#259; controvers&#259; &#351;i ca s&#259; pot urma tendin&#355;ele actuale, pare potrivit s&#259; arunc o privire asupra istoriei recente a ortografiei române.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Dar ortografia, se &#351;tie, nu e altceva decît reproducerea în scris a limbii vorbite, a în&#351;ir&#259;rii de sunete care constituie cuvintele &#351;i frazele. De aceea, s&#259; începem cu pu&#355;in&#259; fonetic&#259;...</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">2. Exist&#259; într-un num&#259;r limitat de limbi europene moderne, cu anumite variante între ele, un sunet vocalic special care a creat probleme ortografice.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Sunetul apare în român&#259;, de exemplu sîn, în rus&#259;, de exemplu syn &quot;fiu&quot; în turc&#259;, de exemplu sirt &quot;spate&quot;. Este produs cu o pozi&#355;ie mai posterioar&#259; a limbii decît sunetul vocalic &quot;i&quot; (anterior, ca în rom. vin). O denumire potrivit&#259; e &quot;i posterior&quot;. Foneticienii îl noteaz&#259; cu semnul &lt;i&gt; (i barat) sau &quot;ï&quot; (i cu trem&#259;). În polon&#259;, de exemplu syn &quot;fiu&quot;, &#351;i in ucrainean&#259;, de exemplu syn &quot;fiu&quot;, avem un sunet vocalic foarte asem&#259;n&#259;tor. (Cf. A. Lombard, La prononciation du roumain, Uppsala, 1935, p. 122-124).</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Pentru reprezentarea în scris a sunetului &quot;i posterior&quot;, limbile men&#355;ionate care folosesc alfabetul latin, adic&#259; româna, polona &#351;i turca, au litere diferite. Româna de azi î&#351;i acord&#259; luxul de a avea la dispozi&#355;ie dou&#259; litere, echivalente între ele, create în acest scop, &#351;i anume literele â (&quot;î din a&quot;), de exemplu român, &#351;i î (&quot;î din i&quot;), de exemplu rîde, hot&#259;rî; acum o sut&#259; de ani româna folosea &#351;i o a treia liter&#259;, anume ê (&quot;î din e&quot;), de exemplu vên&#259;, vênt, mormênt; în secolul trecut ea avea chiar &#351;i o a patra, anume û (&quot;î din u) de exemplu adûnc (ast&#259;zi scriem vîn&#259;, vînt, mormînt, adînc). &#350;i limba turc&#259; red&#259; sunetul ei cu o liter&#259; inventat&#259; dinadins pe baza literei i, anume &quot;i f&#259;r&#259; punct&quot;; polona folose&#351;te litera y.</font></font><br />
</font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">S&#259; ne concentr&#259;m acum asupra ortografiei limbii române. Cele patru litere române&#351;ti speciale - adic&#259; <b>â</b>, <b>î</b>, &#351;i vechile <b>ê</b> &#351;i<b> û</b> - <u>au în multe cazuri o ra&#355;iune de a fi (o motivare, o justificare) istoric&#259;, etimologic&#259;,</u> deoarece amintesc de cuvîntul (sau elementul) latin care st&#259; la baz&#259;, lat. <b>romanus</b>, <b>ridet</b>, -ire, <b>vena</b>, <b>ventus</b>, <b>monumentum</b>, <b>aduncus</b>, [...] pentru: rom<b>â</b>n, r<b>î</b>de, v<b>ê</b>n&#259;, v<b>ê</b>nt, morm<b>ê</b>nt; ad<b>û</b>nc. S&#259; &#355;inem minte c&#259; unul din ele, <b>î</b>, are &#351;i o justificare fonetic&#259;, dat fiind c&#259; sunetul <b>i </b>posterior [<b>î</b>] e înrudit fonetic vorbind, a&#351;a cum s-a spus deja, cu sunetul <b>i</b> anterior.&quot;</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">[......]</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Litera <b>û</b> a fost recomandat&#259; numai în pu&#355;ine cazuri, mai ales în patru forme din verbul <b>a fi</b>, anume (1) eu s<b>û</b>nt, (2) (noi) s<b>û</b>ntem, (3) (voi s<b>û</b>nte&#355;i), (4) (ei) s<b>û</b>nt; adjectivul ad<b>û</b>nc, cu ad<b>û</b>ncime etc., ocup&#259; un loc special. [Noi, ast&#259;zi (în 1992, n.n.), scriem: s<b>î</b>nt, s<b>î</b>ntem, s<b>î</b>nte&#355;i, s<b>î</b>nt, ad<b>î</b>nc].</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">Grafia (ei) <b>sûnt</b> sau <b>sunt </b>arat&#259; foarte latin&#259;; Cicero &#351;i Cezar scriau numai a&#351;a, <b>sunt</b>. Provine oare forma româneasc&#259; din forma latin&#259; citat&#259;? Nu este a&#351;a de simplu.</font></font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">În cele patru func&#355;ii verbale, latina are respectiv sum sumus estis sunt. Formele române&#351;ti respective din secolul XVI sunt urm&#259;toarele: </font></font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">(1) s&#259;nt/s&#259;mt/sint, </font></font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">(2) sem/s&#259;m, sau (spre sfîr&#351;itul secolului) s&#259;ntem/ sîntem/sintem, </font></font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">(3) se&#355;i/set/si&#355;i, sau (spre sfîr&#351;itul secolului) s&#259;nte&#355;i/ sînte&#355;i/sinte&#355;i, </font></font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">(4) s&#259;nt/s&#259;mt/sint. </font></font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><font color="navy">Evolu&#355;ia de la latin&#259; la român&#259; e încurcat&#259;; lingvi&#351;tii au discutat mult istoria morfologic&#259; a verbului a fi. Formele 2 &#351;i (mai ales) 3 au fost complet ref&#259;cute; tradi&#355;ia a fost rupt&#259;. În limba român&#259; din prima epoc&#259; formele cu vocala u nu apar; scrierea cu &#259;, sau (mai ales înaintea grupului nt) cu i, ne orienteaz&#259; spre &quot;i posterior&quot;, nicidecum spre u; grafiile cu î apar devreme.</font></font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">În secolele mai recente, forma &quot;ei <b>sunt</b>&quot; are, repet, un aspect foarte clasic. Dar este în parte o iluzie, o aparen&#355;&#259; in&#351;el&#259;toare. Toat&#259; aceast&#259; serie de patru forme are un caracter dublu. Pe de o parte, ele au fost introduse în limba cult&#259; de &#351;coala latinist&#259; din secolul XIX (v. Dic&#355;ionarul limbii române al Academiei, s.v. fi, p. 113 b; Gramatica limbii române a Academiei, vol. I², 1966, p. 280); prin acest <b>u</b> &#351;coala men&#355;ionat&#259; a vrut s&#259; ne aminteasc&#259; de formele latine clasice <b>sunt</b> &#351;i <b>sumus</b> (a fost propus&#259; pentru limba român&#259; &#351;i forma complet latin&#259; (<b>eu</b>) <b>sum</b>. Pe de alt&#259; parte, acel <b>u </b>caracterizeaz&#259; variante interesante care se g&#259;sesc în dialectul anumitor regiuni din România modern&#259;; nu e imposibil ca acele variante s&#259; provin&#259; dintr-o tradi&#355;ie cu origini în antichitate tardiv&#259;. Dar cele patru forme din limba român&#259; standard, cu sunetul &quot;<b>i</b> posterior&quot;, sunt forme ref&#259;cute, create în limbajul popular, probabil în evul mediu, prin influen&#355;a conjuncturii, care avea în latin&#259; formele <b>sim</b> <b>simus</b> <b>sitis</b> <b>sint</b>.</font></font><br />
 <br />
<font face="Verdana"><font color="navy"><font color="navy"><font face="Verdana">Formele române&#351;ti <b>sunt</b> -<b>em</b> -<b>e&#355;i</b>, cu <b>u</b>, din limba general&#259; (standard) au avut un anumit succes; se v&#259;d &#351;i se aud &#351;i în zilele noastre. Dar trebuie recunoscut c&#259; au un caracter artificial, c&#259; nu reprezint&#259; o tradi&#355;ie, o mo&#351;tenire, un patrimoniu, ci, mai degrab&#259;, sau un latinism (par&#355;ial), sau un regionalism. De fapt, <b>sunte&#355;i</b> e abia mai latin decît <b>sînte&#355;i</b>. Dimpotriv&#259;, concurentele lor cu &quot;<b>i</b> posterior&quot; î&#351;i au obîr&#351;ia în româna din prima epoc&#259;, probabil chiar &#351;i în latina tardiv&#259;.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Înainte de a p&#259;r&#259;si pe <b>sîntem</b> &#351;i <b>sînte&#355;i </b>(s<b>â</b>-, <b>sû</b>-, <b>su</b>-), s&#259; consider&#259;m accentuarea. Oricum ar fi vorbit&#259; &#351;i scris&#259; prima lor silab&#259;, cele dou&#259; forme se accentueaz&#259; sau pe aceast&#259; silab&#259;, sau pe silaba urm&#259;toare...&quot;</font></font></font></font><br />
 <br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Articolul integral poate fi citit aici:</font></font><br />
<font face="Verdana"><font color="navy"><a href="http://moldova.go.ro/pagini/limba/lombard.htm" target="_blank">Limba Romana - folosirea literelor i si a - Romania Mare</a></font></font><br />
 <br />
<font color="#000080">De men&#355;ionat c&#259; lingvistul &#351;i profesorul suedez (de fapt, franco-suedez), Alf Lombard, pasionat romanist, a fost mai ales un iubitor al limbii române. Alf Lombard a devenit membru corespondent al Academiei Române în anul 1947. </font><br />
 <br />
<font color="#000080"><b>O parte din c</b><font color="navy"><font face="Verdana"><b>&#259;r&#355;ile sale:</b></font></font></font><br />
<font color="#000080"><font color="navy"><font face="Verdana">(din lista de pe Wikipedia)</font></font></font><br />
 <br />
 <br />
<br />
<font color="#000080"><ul><li><font face="Verdana">La langue roumaine: Une presentation (Bibliotheque francaise et romane. Ser. A: Manuels et etudes linguistiques); Publisher: Paris : Klincksieck, 1974. </font></li>
<li><font face="Verdana">Le i prosthetique du roumain </font></li>
<li><font face="Verdana">Rumänsk Grammatik </font></li>
<li><font face="Verdana">Dictionnaire morphologique de la langue roumaine (1982) (cu Constantin Gâdei) </font></li>
<li><font face="Verdana">Dictionnaire roumain-français (neterminat) </font></li>
<li><font face="Verdana">La prononciation du Roumain </font></li>
<li><font face="Verdana">Le Verbe Roumain. Étude morphologique I - II </font></li>
<li><font face="Verdana">Les constructions nominales dans le francais moderne. Étude syntaxique et stylistique </font></li>
<li><font face="Verdana">L´Infinitif de narration dans le langues romanes. Études de syntaxe historique </font></li>
<li><font face="Verdana">La Langue Roumaine</font><font face="Verdana">: Une <acronym title="Page Ranking">Pr</acronym>ésentation </font></li>
</ul></font></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Framboise</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114374-sint-vs-sunt.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[â, î - Recomand&#259;ri]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114364-i-recomand-ri.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 02:10:39 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Cu permisiunea d-lui Gheorghe Gabriel &#351;i spre folosul celor interesa&#355;i, public&#259;m aici articolul domniei sale intitulat: 
  
*Noti&#355;&#259; privitor la â, î * 
  
Regulile de folosire ale lui *â *&#351;i* î* stabilite pîn&#259; în prezent au avut un caracter afectiv, f&#259;r&#259; o justificare logic&#259;. Unii (Alexandru Graur...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><font color="navy"><font face="Verdana">Cu permisiunea d-lui Gheorghe Gabriel &#351;i spre folosul celor interesa&#355;i, public&#259;m aici articolul domniei sale intitulat:</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><b>Noti&#355;&#259; privitor la â, î </b></font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Regulile de folosire ale lui <b>â </b>&#351;i<b> î</b> stabilite pîn&#259; în prezent au avut un caracter afectiv, f&#259;r&#259; o justificare logic&#259;. Unii (Alexandru Graur &#351;.a.) voiau s&#259; dovedeasc&#259; prin generalizarea lui î caracterul “slav” al limbii române, al&#355;ii, tinzâind s&#259; departeze da la limba român&#259; &quot;paharul slavismului&quot;, &#355;in s&#259;-l elimine pe î în interiorul cuvintelor. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Ambele pozi&#355;ii sînt lipsite de îndrept&#259;&#355;ire. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">… Povestile despre a&#351;a-zise influen&#355;e slave în limba român&#259; nu au nici un temei, fiind pur&#259; oper&#259; de imagina&#355;ie. Limba român&#259; &#354;&#258;R&#258;NEASC&#258; a influen&#355;at alte limbi europene, dar n-avea cum s&#259; sufere influen&#355;e datorit&#259; caracterului sau str&#259;vechi, de unicitate. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Orice decizie privitor la scrierea limbii române trebuie s&#259; aib&#259; grij&#259; s&#259; nu d&#259;uneze caracterului s&#259;u arhaic. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">În Histoire du monde, Paris, E. de Boucard, Editeur, 1936, a lui Luois de La Vallée Poussin, p. 9, citim : « Nous supposérons donc, avec F. de Saussure (Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes, 187861879, ouvrage qui est le poin de départ de la linguistique contemporaine) que l’indo-européen possédait une certaine voyelle, mal détérminée, susceptible de se confondre avec a et avec i … »</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Acest semn este <b>â</b> (<b>î</b>).</font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">A&#351;a-zisa indo-european&#259; la care se refer&#259; savantul francez a disp&#259;rut (dac&#259; va fi existat vreodat&#259;) cu cca. 4 milenii în urm&#259;. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">P&#259;strarea unei m&#259;rci de o atare vechime, de care numai român&#259; dispune, este esen&#355;ial&#259;. Nu se poate renun&#355;a la acest însemn de vechime sub nici un cuvînt. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">... Numai în român&#259; <b>â</b> (<b>î</b>) se schimb&#259; în timpul flexiunii cuvintelor:â</font><font face="Wingdings 3"><b>n</b></font></font><font color="navy"><font face="Verdana">a, î</font><font face="Wingdings 3"><b>n</b></font></font><font color="navy"><font face="Verdana">i. Nu ne referim la <b>î </b>ini&#355;</font></font><font color="navy"><font face="Verdana">ial care întotdeauna se schimb&#259; în <b>i</b>, adic&#259;: </font></font><br />
 <br />
<b><font color="navy"><font face="Verdana">la 1. î<font color="navy"><font face="Wingdings 3">n</font></font></font></font><font color="navy"><font face="Verdana">i</font></font></b><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Exemple:</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">între - dintre</font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">întâi – dintâi </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">împotriv&#259; - dimpotriv&#259; etc. </font></font><br />
 <br />
<b><font color="navy"><font face="Verdana">ci la 2. î <font color="navy"><font face="Wingdings 3">n</font></font></font></font><font color="navy"><font face="Verdana">i în interiorul cuvîntului:</font></font></b><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">2.1. cuvînt - cuvinte, cuvin&#355;el</font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">2.2 sfînt - sfin&#355;enie, a sfin&#355;i, sfin&#355;i&#351;or, sfinte etc. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">2.3 vîn&#259;t&#259; – vinete </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">2.4 vinde – vînzare, vînz&#259;tor etc. </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">2.5 vîn&#259;t – vine&#355;iu, vine&#355;eal&#259; etc.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><b>3. â <font color="navy"><font face="Wingdings 3">n</font></font></b></font></font><font color="navy"><font face="Verdana"><b>a</b> </font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">3.1 &#355;&#259;ran – &#355;&#259;rân&#259; </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">3.2 mân&#259; – manual </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">3.3 stân&#259; – de la &quot;a sta&quot; etc. </font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana"><b>4.</b> Acolo unde sursa lui <b>â</b> (<b>î</b>) nu este u&#351;or de întrev&#259;zut, decizia trebuie luat&#259; cu r&#259;bdare &#351;i reflec&#355;ie dup&#259; analizarea formelor pe care le-a luat cuvîntul românesc în alte limbi. De aici, rezult&#259; o a patra categorie: cuvinte române&#351;ti care au p&#259;truns în alte limbi, unde <b>â </b>(<b>î</b>) românesc s-a transformat în <b>a</b> (<b>i</b>) conform uzului unor limbi care au pierdut sunetul <b>â</b> (<b>î</b>). </font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Exemplu: </font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">românescul <b>vînt</b> devine: v<b>i</b>nd (în suedez&#259;, danez&#259; &#351;i norvegian&#259;), wind (în englez&#259;), Wind (în german&#259;), vent (în francez&#259;) etc.</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">De aceea, nu ar fi în&#355;elept s&#259; scriem: cuv<font color="red">â</font>nt, sf<font color="red">â</font>nt, v<font color="red">â</font>n&#259;t, v<font color="red">â</font>nz&#259;tor* etc., cum s-a stabilit în Normele ortografice ale Academiei din 1932, mascând vechimea multimilenar&#259; a limbii române &#354;&#258;R&#258;NE&#350;TI. **</font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">Gabriel Gheorghe - revista Getica – nr. 1-2/ 1992, p. 110 </font></font><br />
 <br />
<font color="navy"><font face="Verdana">*****************************************</font></font><br />
<b><font color="navy"><font face="Verdana">Notele mele:</font></font></b><br />
 <br />
<b><font color="navy"><font face="Verdana">1</font></font></b><font color="navy"><font face="Verdana">. ci: cuvînt, sf<b>î</b>nt, v<b>î</b>n&#259;t, v<b>î</b>nz&#259;tor etc. </font></font><br />
 <br />
<b><font color="navy"><font face="Verdana">2</font></font></b><font color="navy"><font face="Verdana">. aici, prin “&#355;&#259;r&#259;neasc&#259;” se în&#355;elege limba cea vie, vorbit&#259; de popor, pe vremea când nu venea nimeni s&#259; impun&#259; norme....</font></font><br />
 <br />
<b><font color="navy"><font face="Verdana">3</font></font></b><font color="navy"><font face="Verdana">. </font></font><font color="navy"><font face="Verdana">cuvinte înrudite: </font></font><br />
<font color="navy"><font face="Verdana">&#355;arin&#259; - &#355;&#259;rân&#259; - &#355;&#259;ran – &#355;&#259;r&#259;nesc </font></font><br />
 <br />
<font color="red">a se citi &#351;i:</font><br />
<font color="#000080"><a href="http://help.berberber.com/forum150/113338-sau-i-reforme-ortografice-discutabile.html" target="_blank">http://help.berberber.com/forum150/1...scutabile.html</a></font></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Framboise</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114364-i-recomand-ri.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Nouvelle orthographe</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114328-nouvelle-orthographe.html</link>
			<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 19:16:46 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour 
 
Est-il correcte d'écrire 
 
Eu sînt au lieu de eu sunt 
 
En un mot, l'ancienne écriture est-elle autorisée? 
 
De plus pourquoi changer une écriture du jour au lendemain? 
Qui a décidé ça?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
Est-il correcte d'écrire<br />
<br />
Eu sînt au lieu de eu sunt<br />
<br />
En un mot, l'ancienne écriture est-elle autorisée?<br />
<br />
De plus pourquoi changer une écriture du jour au lendemain?<br />
Qui a décidé ça?<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114328-nouvelle-orthographe.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Je suis...</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114316-je-suis.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 23:59:33 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour 
 
Est-ce que la forme "îs" est aussi courante que "sunt"? 
 
Îs foarte preocupat de ce nu am v&#259;zut o aceast&#259; form&#259; niciodat&#259;. 
 
Merci]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
Est-ce que la forme &quot;îs&quot; est aussi courante que &quot;sunt&quot;?<br />
<br />
Îs foarte preocupat de ce nu am v&#259;zut o aceast&#259; form&#259; niciodat&#259;.<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114316-je-suis.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Faillir</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114311-faillir.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 19:30:47 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour: 
 
Quelle drôle de construction! 
Asterix et Obélix disaient en leur temps: Il sont fous ces romains. :eek: 
Moi je dis: Ils sont fous ces Roumains. :-D 
 
Era cât pe ce s&#259;... 
 
Ok ok...et il est ou le pronom personnel sujet? :mad: 
Hein? je vous le demande.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour:<br />
<br />
Quelle drôle de construction!<br />
Asterix et Obélix disaient en leur temps: Il sont fous ces romains. :eek:<br />
Moi je dis: Ils sont fous ces Roumains. :-D<br />
<br />
Era cât pe ce s&#259;...<br />
<br />
Ok ok...et il est ou le pronom personnel sujet? :mad:<br />
Hein? je vous le demande.<br />
<br />
Alors comment traduire <br />
<br />
J'ai failli faire<br />
Tu as failli faire<br />
Il a failli faire<br />
Etc....<br />
<br />
;)</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114311-faillir.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Chaque - De chaque - A chaque</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114301-chaque-de-chaque-chaque.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 12:46:28 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour 
 
Quelle est la déclinaison exacte de "FIECARE" ? 
 
Merci]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
Quelle est la déclinaison exacte de &quot;FIECARE&quot; ?<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114301-chaque-de-chaque-chaque.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Personne - De personne - A personne</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114300-personne-de-personne-personne.html</link>
			<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 12:45:50 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour 
 
Quelle est la déclinaison exacte de "NIMENI" ? 
 
Merci]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
Quelle est la déclinaison exacte de &quot;NIMENI&quot; ?<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114300-personne-de-personne-personne.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Depuis le premier - Depuis la première</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114289-depuis-le-premier-depuis-la-premiere.html</link>
			<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 19:38:03 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour 
 
En lisant  
Adevarul - Actualitate (http://www.adevarul.ro/categorii-principale/actualitate.html)  
je trouve des choses dont j'essaie de comprendre le mécanisme. 
 
Ainsi dans l'un des article de adevarul j'ai trouvé 
 
Din cel de-al doilea r&#259;zboi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
En lisant <br />
<a href="http://www.adevarul.ro/categorii-principale/actualitate.html" target="_blank">Adevarul - Actualitate</a> <br />
je trouve des choses dont j'essaie de comprendre le mécanisme.<br />
<br />
Ainsi dans l'un des article de adevarul j'ai trouvé<br />
<br />
Din cel de-al doilea r&#259;zboi<br />
<br />
J'imagine qu'au féminin cela devient:<br />
<br />
Din cea de-a doua<br />
<br />
Mais qu'en est-il de &quot;depuis le premier et depuis la première&quot;?<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114289-depuis-le-premier-depuis-la-premiere.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Comme si</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114265-comme-si.html</link>
			<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 23:12:46 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour 
 
J'espère que Framboise va bien car je n'ai plus de nouvelles.  
C'est inquiètant. 
 
Apparemment COMME SI se traduit par 
 
CA &#350;I CUM  
ou 
DE PARC&#258;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
J'espère que Framboise va bien car je n'ai plus de nouvelles. <br />
C'est inquiètant.<br />
<br />
Apparemment COMME SI se traduit par<br />
<br />
CA &#350;I CUM <br />
ou<br />
DE PARC&#258;<br />
<br />
mais quels sont les temps qui peuvent suivre?<br />
J'ai vu du conditionnel alors qu'en français on met l'imparfait.<br />
Peut-on mettre le <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésent ou d'autres temps?<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114265-comme-si.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traducere</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114130-traducere.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 11:45:43 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bun&#259; ziua, 
 
Iat&#259; un text la traduce : (voici un texte à traduire ?) 
 
*_O zi la serviciu_* 
 
     Prenumele meu e Dan. Lucrez la o redac&#539;ie. Sunt ziarist. La ora 9 suntem la oficiu. Oficiu nostru este pe strada Alba-Iulia 8, la parter. Este un oficiu cu un birou pentru redactorul-&#537;eful, o...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bun&#259; ziua,<br />
<br />
Iat&#259; un text la traduce :<i> (voici un texte à traduire ?)</i><br />
<br />
<div align="center"><b><u>O zi la serviciu</u></b></div><br />
     Prenumele meu e Dan. Lucrez la o redac&#539;ie. Sunt ziarist. La ora 9 suntem la oficiu. Oficiu nostru este pe strada Alba-Iulia 8, la parter. Este un oficiu cu un birou pentru redactorul-&#537;eful, o anticamer&#259; &#537;i un birou pentru func&#539;ionari. În biroul nostru sunt trei mese &#537;i trei scaune. Avem &#537;i un dulap. Avem multe reviste &#537;i ziare. Pe mese avem calculatoare.<br />
<br />
     &#536;eful st&#259; în biroul s&#259;u, secretara este în anticamer&#259;, eu &#537;i colegul meu Mihai st&#259;m în biroul pentru func&#539;ionari. Azi organiz&#259;m un concurs pentru un post vacant. Avem trei candida&#539;i -  un b&#259;iat &#537;i dou&#259; fete. Ei au studii superioare. Au licen&#539;&#259; de jurnali&#537;ti. &#536;eful examineaz&#259; documentele. Secretara noteaz&#259; în agend&#259; numele &#537;i prenumele lor.<br />
<br />
     Eu studiez ziarul de diminea&#539;&#259;. Colegul meu Mihai schi&#539;eaz&#259; un plan. Azi avem &#537;edin&#539;&#259; la ora zece. Noi suntem punctuali. Dup&#259; &#537;edin&#539;a, &#537;eful angajeaz&#259; un coleg nou. Semneaz&#259; contractul cu Ion Vasilescu, un tân&#259;r înalt, brunet, cu ochii negri. El este elegant &#537;i binevoitor.<br />
<br />
<br />
<div align="center"><u><b><font color="DarkGreen">Une journée à l’office (au bureau)</font></b></u></div><br />
<font color="DarkGreen">     Mon <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>énom est Dan. Je travaille à la rédaction. Je suis journaliste. A 9h nous sommes à l’office. Notre office est  sur la rue Alba-Iulia 8, au rez-de-chaussée.  C’est un office avec un bureau pour le rédacteur en chef, une antichambre et un bureau pour fonctionnaires. Dans notre bureau il y a 3 tables et 3 chaises. Nous avons aussi un porte-manteau. Nous avons beaucoup de revues et de journaux. Sur les tables nous avons des ordinateurs.<br />
<br />
     Le chef reste dans son bureau, la secrétaire est dans l’antichambre, moi et mon collègue Mihai restons dans le bureau pour fonctionnaires. Aujourd’hui nous organisons un concours pour un poste vacant. Nous avons 3 candidats – un garçon et deux filles. Ils ont les études supérieures. Ils ont une licence de journalistes. Le chef examine les documents. La secrétaire note dans l’agenda leurs noms et <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>énoms.<br />
<br />
     J’étudie le journal d’aujourd’hui. Mon collègue Mihai ébauche un plan. Aujourd’hui nous avons réunion à 10h. Nous sommes ponctuels. Après la réunion, le chef engage un nouveau collègue. Il signe le contrat avec Ion Vasilescu, un jeune grand, brun, avec les yeux noirs. Il est élégant et bienveillant.</font><br />
<br />
<b><u>Citi&#539;i textul. R&#259;spunde&#539;i la întrebari.</u></b><br />
<br />
	<ul><li>Unde lucreaz&#259; Dan ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Dan lucreaz&#259; la o redac&#539;ie</font></li>
</ul></li>
<li>	Ce este Dan ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Dan este ziarist</font></li>
</ul></li>
<li>	Unde este oficiul lui Dan ?	<ul><li><font color="DarkGreen">Oficiul lui este pe strada Alba-Iula 8, la parter.</font></li>
</ul></li>
<li>	Unde st&#259; redactorul-&#537;ef ?<ul><li><font color="DarkGreen">Redactorul-&#537;ef st&#259; în birou</font></li>
</ul></li>
<li>Cine este colegul lui Dan ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Colegul lui este Mihai</font></li>
</ul></li>
<li>	Ce noteaz&#259; secretara ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Secretara noteaz&#259; în agend&#259; numele &#537;i prenumele lor.</font></li>
</ul></li>
<li>	Când au &#537;edin&#539;&#259; Dan &#537;i Mihai ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Dan &#537;i Mihai are &#537;edin&#539;&#259; la ora zece</font></li>
</ul></li>
<li>	Ce organizeaz&#259; ei azi ?<ul><li><font color="DarkGreen">Azi ei organizeaz&#259; un concurs pentru un post vacant</font></li>
</ul></li>
<li>	Câ&#539;i candida&#539;i au ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Ei au trei candida&#539;i</font></li>
</ul></li>
<li>	Câte fete &#539;i câ&#539;i b&#259;ie&#539;i ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Este un b&#259;iat &#537;i trei fete</font></li>
</ul></li>
<li>	Câte locuri vacante au ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Este un post vacant</font></li>
</ul></li>
<li>	Ce examineaz&#259; &#537;eful ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">&#537;eful examineaz&#259; documentele</font></li>
</ul></li>
<li>	Ce studiaz&#259; Dan ?<br />
	<ul><li><font color="DarkGreen">Dan studiaz&#259; ziarul de diminea&#539;&#259;</font></li>
</ul></li>
<li>	Ce schi&#539;eaz&#259; Mihai ?<ul><li><font color="DarkGreen">Mihai schi&#539;eaz&#259; un plan</font></li>
</ul></li>
</ul></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>anabelleP</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114130-traducere.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Les composants de QUE</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114116-les-composants-de-que.html</link>
			<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 19:05:08 GMT</pubDate>
			<description>Bonjour 
 
Comment traduire: 
 
Que je... 
Bien que je... 
Si bien que je... 
Afin que je... 
Pour que je... 
Autant que je...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour<br />
<br />
Comment traduire:<br />
<br />
Que je...<br />
Bien que je...<br />
Si bien que je...<br />
Afin que je...<br />
Pour que je...<br />
Autant que je...<br />
Tant que je...<br />
A moins que je...<br />
A condition que je...<br />
<br />
<br />
Y'en a d'autres?<br />
Quel temps suit?<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114116-les-composants-de-que.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[C'est moi qui...C'est nous qui...]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/114072-cest-moi-qui-cest-nous-qui.html</link>
			<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 11:37:48 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bun&#259; 
 
M&#259; intreb cum se zic C'est moi qui, c'est toi qui...în limb&#259; român&#259;. 
Cine m&#259; poate ajuta? 
Mul&#355;umesc]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bun&#259;<br />
<br />
M&#259; intreb cum se zic C'est moi qui, c'est toi qui...în limb&#259; român&#259;.<br />
Cine m&#259; poate ajuta?<br />
Mul&#355;umesc</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/114072-cest-moi-qui-cest-nous-qui.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Dès - Dès lors - Dès que</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum155/113943-des-des-lors-des-que.html</link>
			<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 09:30:18 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bun&#259; ziua tuturor 
 
Nu &#351;tiu cum s&#259; zic: 
Dès adverbe - Dès lors - Dès que verbe - Dès nom 
 
Suis nul en roumain. :-D 
 
Merci]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bun&#259; ziua tuturor<br />
<br />
Nu &#351;tiu cum s&#259; zic:<br />
Dès adverbe - Dès lors - Dès que verbe - Dès nom<br />
<br />
Suis nul en roumain. :-D<br />
<br />
Merci</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/curs-de-limb-roman-cours-de-roumain-romanian-course/"><![CDATA[curs de limb&#259; român&#259; / cours de roumain / romanian course]]></category>
			<dc:creator>Kenji75018</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum155/113943-des-des-lors-des-que.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
