<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>

<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The international discussion forum - Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</title>
		<link>http://help.berberber.com</link>
		<description><![CDATA[Preguntar a los miembros de ayudarles a traducir textos cortos.
Los textos comerciales estàn prohibidos.
Traducción cooperativa, expresiones complejas, es posible aquí. Spanish translation forum. Forum de traduction de l'espagnol.]]></description>
		<language>ru</language>
		<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 03:14:23 GMT</lastBuildDate>
		<generator>vBulletin</generator>
		<ttl>60</ttl>
		<image>
			<url>http://help.berberber.com/images/element/misc/rss.jpg</url>
			<title>The international discussion forum - Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</title>
			<link>http://help.berberber.com</link>
		</image>
		<item>
			<title>lettre de remerciement</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114433-lettre-de-remerciement.html</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 19:52:36 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonsoir,  
J'ai bien reçu l'extrait (radio) et compte l'écouter durant la soirée, merci. Je tenais aussi à m'excuser encore une fois pour mes absences et vous remercier pour votre soutien, patience et compréhension à notre égard, cela fait chaud au coeur. 
Bonne soirée  
 
Je m'adresse ici à un...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonsoir, <br />
J'ai bien reçu l'extrait (radio) et compte l'écouter durant la soirée, merci. Je tenais aussi à m'excuser encore une fois pour mes absences et vous remercier pour votre soutien, patience et compréhension à notre égard, cela fait chaud au coeur.<br />
Bonne soirée <br />
<br />
Je m'adresse ici à un interlocuteur espagnol.. Quelqu'un aurait-il la gentillesse de bien vouloir traduire mon texte dans sa langue ?<br />
En vous remerciant par avance</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>Dolcevita</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114433-lettre-de-remerciement.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>me sentia raro</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114371-me-sentia-raro.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 16:38:24 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour à tous, mon texte parle d'1 type qui s'assoit à une table et dit "no se estaba mal ahi, un poco apartado de su charla, pero me sentia raro" que je traduis par : On n’était pas mal là, un peu à part de sa conversation, mais je me sentais rare (rare ne me plait pas mais bon ..) 
est-ce cela...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour à tous, mon texte parle d'1 type qui s'assoit à une table et dit &quot;no se estaba mal ahi, un poco apartado de su charla, pero me sentia raro&quot; que je traduis par : On n’était pas mal là, un peu à part de sa conversation, mais je me sentais rare (rare ne me plait pas mais bon ..)<br />
est-ce cela merci ?</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>kimiferrari</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114371-me-sentia-raro.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Pour une aide à la traduction....</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114274-pour-une-aide-la-traduction.html</link>
			<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 01:42:30 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
 
Lorsque vous faites une nouvelle demande de traduction ou d'explication, est ce que vous pouvez aller dans "new thread" en bas ou en haut à gauche et ouvrir une nouvelle discussion ?.  
 
En effet, c'est important de ne pas poster sur quelqu'un d'autre ou sur d'anciennes demandes de...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
<br />
Lorsque vous faites une nouvelle demande de traduction ou d'explication, est ce que vous pouvez aller dans &quot;new thread&quot; en bas ou en haut à gauche et ouvrir une nouvelle discussion ?. <br />
<br />
En effet, c'est important de ne pas poster sur quelqu'un d'autre ou sur d'anciennes demandes de traduction car après on ne voit plus votre demande.<br />
<br />
D'avance merci :):):)<br />
<br />
Muchas gracias.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>nausikaa99</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114274-pour-une-aide-la-traduction.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Proverbes espagnols</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114235-proverbes-espagnols.html</link>
			<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 11:59:08 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Je n'ai pas pu résister au plaisir de poster quelques proverbes espagnols : 
 
A buen entendedor, pocas palabras bastan, à bon entendeur salut 
 
Agua pasada no muele molino : ce qui est fait est fait 
 
Al pan, pan, y al vino, vino : il faut appeler un chat un chat 
 
Cuando el gato no está, los...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Je n'ai pas pu résister au plaisir de poster quelques proverbes espagnols :<br />
<br />
A buen entendedor, pocas palabras bastan, à bon entendeur salut<br />
<br />
Agua pasada no muele molino : ce qui est fait est fait<br />
<br />
Al pan, pan, y al vino, vino : il faut appeler un chat un chat<br />
<br />
Cuando el gato no está, los ratones bailan : quand le chat n'est pas là les souris dansent<br />
<br />
El habito hace al monje : l'habit ne fait pas le moine<br />
<br />
En abril, aguas mil... En avril ne te découvre pas d'un fil<br />
<br />
Entre padres y hermanos no metas las manos entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt<br />
<br />
Los niños y los locos dicen la verdad : la vérité sort de la bouche des enfants<br />
<br />
<br />
etc....</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>nausikaa99</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114235-proverbes-espagnols.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>aide traduction en espagnol</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114217-aide-traduction-espagnol.html</link>
			<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 16:01:33 GMT</pubDate>
			<description>La accion  no adelanto. .Inmobil, el Guardián  Mateu mantene su Encendedor encendido acerca de un lienzo muy famosa, en una sala desierta del museo del Prado, un poco después la cerrada. El Conservador Ranz; el padre del narrador, intenta de lo siswati  pero el guardian,  toma de locura, Transgride...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>La accion  no adelanto. .Inmobil, el Guardián  Mateu mantene su Encendedor encendido acerca de un lienzo muy famosa, en una sala desierta del museo del Prado, un poco después la cerrada. El Conservador Ranz; el padre del narrador, intenta de lo siswati  pero el guardian,  toma de locura, Transgride el prohibido (su papel es proteger las obras maestras y no les quemar) y despues numerosas Décadas al servicio del museo; (:Cede a la ilusión ) esta pasando del otro lado del espejo, all donde las imagenes fijas estan considerado animarse donde las ficciones se convierten en realidades.<br />
		El contraste entre los comentarios sabios del narrador y la voz popular, a veces vulgar , de Mateu, anaden  del humor a una situacion ya grotesque  por ella misma : (posiciones cuajadas) de 2 protagonistas, (Ahora al cabo de brazo o detrás de la espalda) su objeto (Emblemático respectivo); (Encendedor para uno ), Extintor pesado para el otro). Estan enfrente de una escena (También) fijados, (El pintado por Rembrandt al poner en juego protagonistas  de la Antiquidad quel el narrador presento en las paginas (Las precedentes, y que ya tratan con familiaridad para el narrador  del relato.. Debajo de (les traits) de Saskia, l’épouse del pintor , los (Historiadores) del arte han creado reconocer Artémis  (IV siglo antes de J.-C) (s’apprétant a beber una copa Conteniendo las cenizas)de su hermano y (Esposo) Mausole - cenizas mezcladas con vino, segun Cicéron - , o bien  Sophonisbe, hija (De un general cartaginés), que fue en primero (la esposa) de Syphax lluego, después (La derrota) de este ultimo (Frente a las tropas de Escipión ) el africano, (Fue obligado) de casarse con Massinissa, (Al cual) pregunta , en regalo (de noces), una copa de pez.<br />
		Publicado entre Todas las almas (1989) et Manana en la batalla piensa en mi (1994), Corazon tan blanco es el septimo novela de Javier Marias (Madrid, 1951), uno de los novelistas representativos de la novela literatura espanola (con Munoz Molina, Llamazares, Millas…). En este novela, un narrador  (intradiégétique, joven casado y (interprete de profesion, mezcla el relato de su propia historia a la descubrimiento de (celle) de su padre, (Historiador de artes a las tomas), en el extrato elegido, con un (subordonné récalcitrant).<br />
<br />
<br />
		Al  doble relato propone ( a la historia de Mateu y Ranzse anade gracia  ( Tiene la postura abyme pictórico), (celle) de Artémise/ Sophonisbe , (Mediatizado por el narrador principal), coresponde un doble sistema (actanciel).En el primer sistema, el sujeto , Mateu, personage (Completamente) secundario en la (Intriga) de la novela, ‘(est mû) hacia un objeto  (Sorprendente) (Destruir ) el cuadro (Que es considerado) lo proteger; su locura(la angustia que (voue ) a una gorda mujer pintada (Es el destinatario principal), y solo el fuego podria (Apaciguar) esta fuerza que lo (Tenazas). La ausentia de (Testigos) y (La maquina calentante), (auxquEL) Ranz (Oposera sólo su extintor pesado), el poder (Irrisorio) (Del raciocinio lógico) y un conocimineto (Cierta del alma humana), que el lector va a descubrir en las paginas siguientes. (Un sistema segundo viene se emboiter para en el shéma): el personaje (pinta) (ficcion en la ficcion)(Va a beber la copa(corte) que le tiende(alarga) una joven a criada) ?La vieja senora , en la obscuridad (est elle) (Un coadyuvante o un opositor) ?Que sera el desenlace ?(El cumplimiento de un rito mortuorio) ?(La mort elle-même ?Pero la parada sobre la imagen (Pintada (ficcion 2)Y las pausas narrativas quien constituen los comentarions del narrdor (fiction 1) Disminuyen el tiempo, Suspenden la evolución del relato a un momento (crucial), mantiene asi el lector En un suspenso engalanó no hacerse de allí  comico.<br />
<br />
	L1 - 6 / Designadas por su nombres en general (Mateu , Ranz) o (Su estatuto por informe al narrador  (mi padre), los dos protagonistas (Pronuncian una pista de tenis) dialogo, introducen por verbos al (Pasado simple. Pero entre esos dos tiempos (Puntuales) (dijo, respondio), (Una intervención bastante larga del narrador), (al imperfecto), (Viene para retrasarse la respuesta dando algunas informaciones (Contextuales). El final de la (Frase) (comprobar que seguian intactas) (Prepara el terreno engalanó la respuesta sorprendente de Mateu : «*No estoy pensando en quemarlo.*». La perifrasis verbal Reenvía aquí una actividad interior contrario a la impresión producida por él(ello,ella) (comentario del narrador) : un tono muy natural y desapasionado. El  campo semantico de quemar  (Denota el incendio posible que aniquilaría la función naturelle De conservación limpia del museo), mientras que (El connotaion ) passionnelle Del término(plazo) se opose al privativo de desapasionado.<br />
	(El incendio) de la obra del arte es un tema que no sorprende) el lector cultivado. (Del incendio de Rome por Néron Al de Pavillon de Oro  Contado por Mishima, El transgressison del entredicho poderoso que constituye) la destrucción lugar o de un objeto a carácter a menudo consagrado(coronado) o por lo menos fuente de una fascinación profunda es fuertemente asociado con la naturaleza meme de la obra artística.. ¿ Además, cómo no evocar el espectro del incendio de las antiguas colecciones reales españolas conservadas en Prado? Recordemos que Alcazar de Madrid fue destruido por el fuego, al XVIII siglo, con una parte de los  jefes de obra acumulado por Habsbourg. <br />
Pero toda el arte de Javier María consiste aquí en evitar el tratamiento serio de lo que puede aparecer como un( =tópico)=PONCIF, en provecho de una anécdota sabrosa, una pausa humorística en el servicio del relato<br />
	<br />
<br />
	L7-18 el estafette del narrador es aqui mas  Aclara : Mi padre, contaba, podria haberle dado un golpe en la mano….le caractére omnicient de ce est en réalité du a une construction métadiégétique : es el relato de Ranz a su hijo que celui-ci nos transmite, et les paroles, les faits,mais aussi le monologue intérieur du père nous restitué, sans que l’on puisse toutefois parlerr de discours indirect   (contaba aparece como  Un inciso , Y no como un verbo que subordina )ou indirect libre (point de marques d’oralité ou de rupturre dans le discours citant, mais une réappropriation du contenu narratif du père par le fils interpréte ).<br />
	Tres movimientos sucesivos, d’ampleur similaire, componen el parafo; trois solutions virtuelles al problema, dont aucune ne sera satisfaisante. En las tres oraciones principales, Mi padre queda sujeto de verbos traduisant La hipótesis o la reflexión (poder al conditionnel, y dos veces  pensar al Pasado simple).pero a cada vez Una proposición adversativa (introdujida por pero)viene destruir  el plano  échafaudé por Ranz. Las 3 construcciones lo these / antithese no desembocan en ninguna síntesis,  Pero sobre el pathetique de los personajes. El efecto accumulatif, reforzado por el polysyndéte, da la impresión de que las (caras) cuajadas del cuadro, van a ponerse en movimiento, bajo el efecto de las llamas. Podemos anadir  El pléonasme (unico Rembrandt de mano de Rembran.dt), Alusión detrás de la paradoja al impresionismo de los cuadros atribuées à tort En el maitre holandés, et remise en cause ces dernières années<br />
		Los 3 propuestos scenarios, ninguno satisfará a Ranz:agir único pondría en marcha la cólera de Mateu: escoger de esperar podría ser interminable (la aliteración de vocales abiertas y consonantes connota, por el répetition de estas sonoridades, el alargamiento de la operación, con los encendidos repetidos por el encendedor de gas: al mechero no recargable se le acabara la carga); Por fin, pedir de la ayuda(ayudante) implicaría el sacrificio del cuadro(tablero), que se iría a humo. On peut constater que Ranz, dans la diégèse, se pose los mismos problemas que el autor de la novela aux prises avec sa ficcion, ou bien al lector actif, cherchant à encontrar un desenlace. Aucune des trois variantes ne sera réalisée, aucun des scénarios ne sera tourné. Pero durante este  tiempo, el lector impatient subit ce ralentissement du tempo; il ressent l’attente à l’histoire racontée, retient son souffle….entre deux sourires provoqués par le cote grotesque de la situation et un niveau de langue exagérément savant (un ejemplo : ardiendo sustancies bituminosas)<br />
<br />
L 18-27 : Es el contraste de niveles de langues que da a este segundo pedazo de diálogo toda su vivacidad.  «*Estoy harto de esa gorda*&quot; Responde Mateu a la cuestión de Ranz. L’emploi d’un terme qui, au sens propre, signifie la satiété*» (harto) y del abjetivo  gorda, utilisé ici como substantif, nos situa sobre un plan del physico y de la alimentacion., <acronym title="francais">fr</acronym>équent dans le langage parlé. L’utilisation du déictique esa, qui prend dans ce contexte un valoir  dé<acronym title="Page Ranking">pr</acronym>éciative, renvoie à une situation d’énonciation facile à interpreter, mais qui va donner lieu cependant à un  va-et-vient entre la voix de Mateu et celle du narrateur . 2 lectures del arte s’opposent dans ese passage : celle del narrador , qui se situe dans le droit fil de celle de son père, une lecture savante, iconologique, ; celle de Mateu, immédiate ,anecdotique, qui relève des apparences( esa gorda, la criadita, et plus loin dans le texte, la vieja del fondo).A ces modes de perception iconique correspondent deux façons de s’exprimer que le narrateur (interprète de professions) traite ici comme s’il s’agissait de deux langues différentes, l’une d’inspiration orale, imagée, et l’autre littéraire<br />
		Les deux paraphrases du narrateur reformulent en termes choisis (no aguantaba pour estoy harto);,nomment (Artemisa), complètent les ellipses (ésta gorda y lleva perlas pour esa gorda con perlas), donnent des <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>écisons (al cuello y sobre la frente)…Ce commentaire didactique et redondant, comique par excès de pédantisme, permet de mettre en évidence, a contrario, le peu de distanciation dont fait preuve le gardien passionné dans sa lecture du tableau. C’est cette même distance entre l’univers socioculturel de Mateu et celui de Ranz (et de son fils) qu’expriment les trois adjectifs qui qualifient la réponse de Ranz : burlona, sorprendida, logica.<br />
<br />
	L28-35 : la fonction sociale de Mateu a changé; désigné globalement comme le guardian Mateu, il est devenu maintenant le piromano Mateu. Avec ce substantif, le narrateur , qui a interrompu ici le dialogue, l’espace d’une phrase, introduit dans le récit l’isotopie lexicale du feu : à l’agent de l’action (el piromano) s’ajoutent l’instrument de l’action ( el mechero) et l’action elle-même (apagar, encender, calentar). Ce dernier verbe, vu l’interet que Mateu porte à la criadita (amour) ou à la «*gorda*» Artémise (haine);<br />
,n a-t-il pas ici les connotations érotiques ou belliqueuses que calentar peut prendre en espagnol ?<br />
	En 2 phrases (la 1 ère d’une 60taine de mots, et la seconde plus courte), Mateu nous livre sa conception philosophique de l’art. L’expression continue d’être très populaire : constructions relevant de la parataxe, emploi de formes d’insistance à fonction expressive et exprimant un jugement de valeur (Eso es lo malo, que…., no hay forma de …, lo unico que…A ver si…), interpellation du destinataire (ve usted, senor Ranz), typologie simpliste pour définir les personnages (la chica, la vieja, la gorda), déictiques (asi, ahora), tournures familières, voire vulgaires (qué pinta la vieja…., si se la bebe de una puta vez…).Ceci crée une forte opposition par rapport au récit, dans lequel la narrateur exprime en privilégiant l’hypotaxe, les parenthéses, les mots savants, mais c’est <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>écisèment l’opposition de ces deux styles (et de ces deux mondes) qui donne sa dimension humoristique à l’extrait. Une lecture du discours de Mateu au deuxième degrés ajoute au comique du passage, grace a quelques jeux de mots un peu faciles : emploi de pintar dans  un sens familier et figuré («*jouer un role*»), alors qu’on attendrait le sens propre, a propos d’un tableau ; glissement  syntaxique possible de puta, qui peut devenir par hypallage une insulte adressé a Artémise.<br />
	Par sa corpulence et par les réactions qu’elle suscite, Artémise/ Sophonisbe, actant à part entière dans le récit, est le pivot spatial du texte. C’est bien un personnage pictural pour Ranz; mais Mateu se réfère à ellle  comme il le ferait pour une personne réelle. Elle d’impose au premier plan du tableau («*el unico que se ve es a la gorda…..*»), tandis que les autres personnages s’organisent en fonction d’elle. De part et d’autre du «*miroir*», pourrait on dire, Mateu (tourné vers elle : A Ranz no lo miraba ) et la jeune servante lui <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>ésentent briquet et coupe , dans des attitudes similaires (bras tendu, immobilité). Dans le fond de chacune des pièces qui composent ce double espace, se tiennent  deux autres personnages : Ranz à l’entrée de la salle du palais du Prado et la vieja del fondo, dans l’ombre, au fond de la salle du palais d’Artémise. Faut il en  eux deux actants symétriques, s’opposant à la tache qu’accomplissent la servante et Mateu (destruction par le poison ou par le feu de la grosse Sophonisbe )? Les attitudes figées  du gardien et de Ranz, liéez à l’anecdote racontée, deviendraient  aussi fonctionnelles sur le plan de la structure du récit : ellles seraient la condition d’une parfaite mise en abyme spatiale et narrative.<br />
		L36 - 41 :Dans  une longue phrase  dont Mateu est le sujet grammaticale, le narrateur commente l’attitudedu gardien, avant de livrer sa réflexion concernant l’interprétation du tableau, sous la forme d’une longue parenthèse dans un style très conceptista. Des le début du paragraphe, Mateu n’est plus un guardian, ni un piromano; les deux syntagmes en apposition qui adjectivent Mateu commencent tous deux par un hombre. Un homme pour qui, paradoxalement, l’expérience professionnelle (veinticinco anos en el Prado), celle des ans (sesenta anos) et la connaisance de la  Peinture (acostumbrado a lo que es la pintura) ne servent à rien  face à cette œuvre de Rembrandt. Le passage du singulier à l’universel, de l’expérience de Mateu à celle de tout spectateur prend donc la forme d’une pare,thère, forme close, syntaxiquement indépendante et régie par des codes différents de ceux du récit : il s’agit d’un commentaire savant , davantage adapté  à un essai qu’a un roman. Mais le narrateur s’identifierait il à son père au point d’en usurper la fonction ? Construit sur le recours à l’antithèse (vida/muerte), aux répétitions (entender, distancia, entre….)et aux isotopies lexicales (un muerto - la muerte; morirse-matarse; aumentar-dilatar), ce commentaire tres conceptuel oppose (un mundo de distancia) et rapproche ( nombreuses conjonctions de coordination, parallélismes de construction)les deux personnages antiques réunis sous un seul visage.<br />
	Derriere le paradoxe (distancia entre….dilatar (la vida)y matarse), c’est le problème de l’image fixe qu e pose le narrateur . Le terme espagnol qui traduit «*arrêt sur image*»(congelacion) , ne renvoie t il pas aux méthodes cryogéniques de conservation des corps ? La jeune servante et Saskia gardent la pose depuis 3 siècles, allondent (dilatan) indéfiniment un instant qui ne sera suivi d’aucun autre ( A ver si (…) puedo ver a la chica si se da la vuelta, dit Mateu). Peine perdie; Mateu n’insuflera aucune vie à ces corps peints en les réchauffant avec son briquet  : la distance qui sépare la prolongation presque infinie  de la vie ( ou de l’apparence de vie) et la mort soudaine ( le mouvement arrêté en plein vol) n’aura que l’épaisseur de la toile.<br />
		L 42-47 : Dans les dernières lignes du texte, Ranz s’enferre dans un raisonnement qui se trouvait logique (Ranz todavia no renuncio a razonarle : ’Pero comprenda…’, mais qui prend la forme d’une tautologie : ’las tres estan pintadas, no lo ve usted ?, pintadas. Comprenda que ….esto es un cuadro. Un cuadro.’L a repeticion de ces deux mots clès n’a d’intérêt que par rapport a un principe de réalité que Mateu ne posséde plus : le tableau a cessé d’etre un objet physique. Et Ranz conclut en se placant par rapport à l’horizon d’attente du gardien (‘esto no es una pelicula’), à savoir la culture populaire de l’homme du Xxéme siècle (Usted ha visto mucho cine), pour qui l’illusion de mouvement est venue enrichir depuis 1895 l’illusion référentielle produite par les images.<br />
	La réponse de Mateu est à la fois comique et pathétique. Marias joue à nouveau avec le double sens du langage ; cargarse, a le sens figuré familier de «*tuer*» (Mateu s’obstine !), mais le lecteur cutivé, impressionné par la masse imposantz de Saskia, imaginera avec un sourire le pauve gardien portant sur ses épaules celle qu’il appelle si bien la gorda. Enfin, acariciando la tela connote un contact physique et sensuel, auquel invitent les images, avant de nous livrer leur froide, plane et frustrante réalité.<br />
<br />
	Episodio secundario en la novela,  agradable tono, dirigiendo una galería de personajes cuya rigidez  es fuente de comico, esta página de Javier María es también un ejercicio de estilo: role ambiguo del narrador (proximidad / distancia con relación a la aventura de Ranz), , juego sobre las diferentes formas de ficción (novela, pintura cine), el contraste sociocultural pronunciado entre los protagonistas, permitiendo comprender mejor al personaje central de Corazon casca blanco, el padre del narrador 	 <br />
	De un théatralité cuajado, esta escena cuyo tiempo parece ir más despacio desesperadamente, transpone en la prosa narrativa lo que constituye la característica de la imagen fija: diálogos en una lengua familiar y comentarios sabios introducen la duración en el tiempo suspendido del cuento(recitado). La originalidad del paso(pasaje) es lanzar puentes entre diferentes formas de narratividad; <br />
 Numerosos son los personajes de novelas que succoment a la ilusión novelesca. Javier María escoge la distancia y el humor. Sin embargo, el episodio   permite abordar périphériquement e irónicamente lo que constituye el secreto de la novela, y lo que se descubrirá sólo al término(plazo) de la lectura. Ranz se obstina en salvar de llamas a una mujer pintada, él sobre quien se sabe ahora que consiguió desembarazarse de su primera esposa incendiando su casa. ¡ Entre la vida y los iconos, el historiador de arte a elegido!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>princesse56</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114217-aide-traduction-espagnol.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Aide correction texte en espagnol</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114203-aide-correction-texte-espagnol.html</link>
			<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 21:55:00 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
 
 
Voici mon texte en esagnol: 
Pouvez-vous m'aider a corriger mes fautes svp? 
 
-Buenos días 
-Buenos días 
-Cuál es tu Nombre? 
-Me llamo Luis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
<br />
<br />
Voici mon texte en esagnol:<br />
Pouvez-vous m'aider a corriger mes fautes svp?<br />
<br />
-Buenos días<br />
-Buenos días<br />
-Cuál es tu Nombre?<br />
-Me llamo Luis<br />
-Por qué tienen intentan de cruzan la frontera Americana? Para juntarse de familia que ya viene la parte baja, para encontrar trabajo y a continuación enviar dinero tiene su familia que se encuentra aquí en México?<br />
-Quería cruzar la frontera para intentar encontrar trabajo ya que estoy de desempleo y que tengo necesidad de dinero para alimentar mi mujer y mis 2 niños.<br />
-Desde cuánto tiempo no trabajan ya?<br />
-Eso hace 4 meses que estoy al desempleo, nosotros viven en mi madre que tiene una pequeña casa con solamente 2 partes.<br />
-Qué edad tienen sus niños?<br />
Tienen 3 y 5 años, y el más joven está enfermo y no tenemos los medios de pagar los medicamentos.<br />
-Tienen de la familia en los Estados Unidos?<br />
-No pero conozco amigos que consiguieron cruzar la frontera y que encontraron el trabajan.<br />
-Qué clase de trabaja? Se les paga bien?<br />
-No sé pero llegan a enviar dinero tenido su familia permanecer en México.<br />
-Cuánto veces tienen intentar cruzar la frontera? eso es peligroso?<br />
-Tengo intentar 3 veces cruzar la frontera pero tengo siempre la policía pero detener. Y sí es peligroso.<br />
-Pueden explican cómo tienen hacen para intentar cruzar la frontera ya que hay permanentemente policías. Tienen incluso el derecho a clasificar sobre personas que intentaría cruzar la frontera ilegalmente. Y no tienen nunca tuvieron miedo de hacerle extraer arriba?<br />
-No soy el derecho a decir cómo he hecho para intentar cruzar la frontera y tengo sí siempre yo tengo tuve miedo de morir.<br />
-Pero cómo vivieron las tentativas cruzar? En particular, la primera?<br />
-La primera vez, tenía muy miedo, se debe ocultarse permanentemente, se debe esperar durante horas en el <acronym title="francais">fr</acronym>ío ya que hace de los policías todo el tiempo.<br />
- Pero si hubieras conseguido cruzar la frontera, en qué ciudad serías ir?<br />
- En una pequeña ciudad bastante <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>óxima a la frontera y hay pocos policías.<br />
- Y tendrías trabajar en que?<br />
- En el edificio.<br />
- E hiciste estudios para eso?<br />
- No pero llego a aclararme.<br />
- Eso molestado no de dejarte tu familia por varios meses?<br />
- Si un pequeño poco pero hago eso para mejorar nuestro modo de vida y para que mis niños tienen una mejor vida.<br />
- Era la última tentativa?<br />
no saben.<br />
- Gracias de tener dan prueba y espero que vayan a encontrar una solución</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>bibileboucher</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114203-aide-correction-texte-espagnol.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Correction de questions</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114151-correction-de-questions.html</link>
			<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 11:38:55 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour.. 
J'avais des questions à faire sur un texte . J'aimerais savoir s'il serait possible que vous m'aidier à corriger mes éventuelles fautes d'orthographes ou de grammaire ... 
Je ne pense pas que c'est l'endroit approprié puisqu'il est réservé à la traduction mais je n'ai pas trouvé d'autres...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour..<br />
J'avais des questions à faire sur un texte . J'aimerais savoir s'il serait possible que vous m'aidier à corriger mes éventuelles fautes d'orthographes ou de grammaire ...<br />
Je ne pense pas que c'est l'endroit approprié puisqu'il est réservé à la traduction mais je n'ai pas trouvé d'autres endroits <br />
<br />
<br />
De buenas a primeras , se trata de una canción cuyo título es ¿ Donde jugarán los niños ? . Además , fue escrito por Mána , quién es un grupo musical de pop rock fundado en mil novecientos ochenta y siete , y que se compone de cuatros cantantes : Fernando Olvera , Juan Calleros , Alejandro Gonzáles y Sergio Vallín. Pues , la cancíon fue sacado del álbum &lt;&lt;¿ Donde jugarán los niños ? &gt;&gt; realizado en mil novecientos noventay dos. Al observar attentamente la canción , notamos que se compone de tres estrofas y un estribillo que se repite dos veces.<br />
<br />
<br />
Subraya el vocabulario que indica que da la imagen de un paraíso terrenal<br />
Al leer la letra ( les paroles ? ) , principalmente en las dos primeras estrofas , nos damos cuenta de que mucho vocabulario nos brinda la imagen de un paraíso terrenal. Primero , los adjetivos &quot; transparente &quot; , &quot; azul &quot; con el superlativo &quot; muy &quot; traducen la pureza. Segundo , la enumeración de elementos del paisaje : &quot;árboles&quot; , &quot;alcatraces&quot; , &quot;río&quot; , &quot; peces &quot; y &quot; cielo&quot; nos brinda una sensación de una naturaleza preservada. Para terminar , de las palabras &quot; rizas&quot; y &quot; papalotes &quot; se destaca una impresión de alegría<br />
<br />
¿Qué verso anuncia un cambio ?<br />
El verso cuatro de la segunda estrofa nos muestran un cambio. En efecto , el cantante nos anuncia &lt;&lt; la muerte del viejo &gt;&gt; y la vuelva al presente con las palabras &lt;&lt; y hoy &gt;&gt; . Pues , sin dude alguna podemos creer que el mundo va cambiado (  )<br />
<br />
Escucha atentamente el estribillo y enumera los tres sentimientos del cantante<br />
Al observar attentamente los estribillos del cantante , se desprende muchos sentimientos. Primero , puedo encontrar un sentimiento de preocupación con respecto al cantante ( vis-à-vis de chanteur  ) porque se pregunte dónde , hoy en dia , los nenes pueden jugar.<br />
Segundo , se destaca una impressión de exasperación. En efecto , el cantante se usa de una interjección &lt;&lt; Ay , Ay , Ay ! &gt;&gt;. Para terminar , si nos enteramos por los versos tres y cuatro del estribillo , el cantante muestra que no hay ninguna escapatoria possible . Pues , intuimos que este nos ofrece sentimiento de desesperación o pesimismo.<br />
<br />
<br />
Merci beaucoup d'avance<br />
Shooups</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>shooups</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114151-correction-de-questions.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>texte espagole en francais svp</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114136-texte-espagole-francais-svp.html</link>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 19:45:02 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[bonjour j'ai un exposé a faire sur un texte mais j'ai quelque soucisavec la traduction.pourriez vous m'aider.merci.... 
 
 
las dos mejeres pusieron a ignacio al corriente de la sotuation general.le hablaron del despotismo de los militares y de la chuleria de los falangistas;de las cabezas rapadas...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>bonjour j'ai un exposé a faire sur un texte mais j'ai quelque soucisavec la traduction.pourriez vous m'aider.merci....<br />
<br />
<br />
las dos mejeres pusieron a ignacio al corriente de la sotuation general.le hablaron del despotismo de los militares y de la chuleria de los falangistas;de las cabezas rapadas y del aceite de racino;de la obligada incorporation al ejercito de los hijos de los fusilados cuya quinta era llamada...ignacio sin reaccionar...el muchacho comprobo esto con violenta perplejidad.quiera sentir piedad y no lo conseguía.peor aun, se iba sintiendo piedra cada vez mas dura.de piedra las manos,el torax y la cabeza.las balas de que las mujeres hablaban rebotaban en él como las pelotas en el fronton chiqui.las personas que ellas citaban pertinecian al otro bando;no eran,pues,personas en el sentido natural.ignacio opto por no replicar con su catalogo de ferocidades.para qué?se intereso por la situacion economica en que vivian las dos mujeres.paz vendia tabaco,cerillas y chicles por los cafés,y su madre lavaba ropa a domicilio.encasa de militares,naturalmente...<br />
qué podria hacer por vosotras?<br />
nada,dijo la madre.<br />
irte al frente y disparar,dijo la hija.<br />
ignacio miro a su prima con ternura.por un momento le parecio que veia a pilar.esta y carmen elgazu reaccionarian lo mismo si josé alvear,las visitara en gerona.<br />
no podria hacer algo por ti,paz.crees que eso de vender tabaco...?<br />
ya te lo he dicho:al frente y disparar.porque te iras al frente,no?<br />
ignacio medito un momento y asintio.<br />
<br />
<br />
merci d'avance.:o</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>fantome666</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114136-texte-espagole-francais-svp.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>~ Translation request in español for a little intro :)~</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114022-translation-request-espanol-little-intro.html</link>
			<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 19:49:06 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Hello everyone! (I also speak french) 
Could you help me to translate a little introduction in español (castellano) for my youtube page please, mucha gracias =) ! 
 
> - Hello everyone! Welcome to my youtube page! I'm interested in languages, the Asian culture, animes, mangas, dramas, drawing,...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Hello everyone! (I also speak french)<br />
Could you help me to translate a little introduction in español (castellano) for my youtube page please, mucha gracias =) !<br />
<br />
&gt; - Hello everyone! Welcome to my youtube page! I'm interested in languages, the Asian culture, animes, mangas, dramas, drawing, spirituality and cuisine! Have fun in my page &#12484;! See ya!<br />
<br />
<br />
PS : Don't hesitate to modify or improve any of my sentences or expressions for the spanish translation. Thanks a lot  !<br />
<br />
Edit : I'm a french native speaker, so don't hesitate to speak me in french if you can speak english well =)!</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>Koara</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114022-translation-request-espanol-little-intro.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction d'une chanson en Espagnol]]></title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114018-traduction-dune-chanson-espagnol.html</link>
			<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:40:33 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour ,  
Pourriez vous m'aider à traduire cette chanson ( Donde jugarán los niños de maná ) 
Merci D'avance :o 
Shooups :-D 
 
Cuenta el abuelo que de niño  
El jugó  
Entre árboles y risas y alcatraces de color  
Recuerda un río transparente y sin olor,  
Donde abundaban peces, no sufrian]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour , <br />
Pourriez vous m'aider à traduire cette chanson ( Donde jugarán los niños de maná )<br />
Merci D'avance :o<br />
Shooups :-D<br />
<br />
Cuenta el abuelo que de niño <br />
El jugó <br />
Entre árboles y risas y alcatraces de color <br />
Recuerda un río transparente y sin olor, <br />
Donde abundaban peces, no sufrian <br />
Ni un dolor <br />
<br />
Cuenta el abuelo de un cielo muy azul, <br />
En donde voló papalotes que él <br />
Mismo construyó <br />
El tiempo pasó y nuestro viejo ya murió <br />
Y hoy me pregunté después de tanta <br />
Destrucción <br />
<br />
Dónde diablos jugarán los pobres niños? <br />
Ay ay ay! en dónde jugarán <br />
Se está pudriendo el mundo <br />
Ya no hay lugar <br />
<br />
La tierra está a punto de <br />
Partirse en dos <br />
El cielo ya se ha roto, ya se ha roto <br />
El llanto gris <br />
La mar vomita rios de aceite <br />
Sin cesar <br />
Y hoy me pregunté después de <br />
Tanta destrucción <br />
<br />
Dónde diablos jugarán los pobres <br />
Nenes? Ay ay ay. En dónde jugarán? <br />
Se esta partiendo el mundo <br />
Ya no hay lugar<br />
<br />
<br />
Merci beaucoup :-D</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>shooups</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114018-traduction-dune-chanson-espagnol.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>traduction</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/114007-traduction.html</link>
			<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 20:13:37 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[pourriez vous m'aider à la traduction s'il vous plait j'ai déjà commencé voila ce que sa donne : 
L'ONG  est une association qui me semble très utile  et importante dans la vie de tous les jours car elle vient en aide à la population défavorisée et en difficulté dans de multiples domaines entourant...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>pourriez vous m'aider à la traduction s'il vous plait j'ai déjà commencé voila ce que sa donne :<br />
L'ONG  est une association qui me semble très utile  et importante dans la vie de tous les jours car elle vient en aide à la population défavorisée et en difficulté dans de multiples domaines entourant les hommes (les catastrophes naturelles)!<br />
Elle se trouve sur le terrain pour gérer des urgences (famine, tremblements de terre…)<br />
Pourquoi pas ?? Je ne me suis jamais intéressée <acronym title="Page Ranking">pr</acronym>écisément à ce sujet mais  cela est toujours intéressant de venir en aide auprès des gens qui en on besoin. En plus le volontariat ne rapporte rien  mais c'est une passion de venir en aide à la personne.<br />
Si je devais devenir bénévole dans une association je pense que ça serai à la croix rouge car on apprend plein de choses dans le domaine médical.<br />
Leur travail concerne beaucoup de domaines, ils luttent contre les maladies, la faim, la protection des enfants… C’est un travail très difficile. Les personnes faisant partie de ces associations sont très généreuse, à l’écoute et d’un très grand courage. Leurs buts sont de venir en aide rapidement pour des catastrophes naturelles et humanitaires. Mais c’est aussi de pouvoir aider et sauver la population.<br />
<br />
ma traduction :<br />
<i><font color="DeepSkyBlue">¡La ONG es una asociación que me parece muy útil e importante en la vida diaria ya que ella ayuda a la población desfavorecida y en dificultad en múltiples ámbitos que rodean a los hombres (las catástrofes naturales)!<br />
Se encuentra in situ para administrar urgencias (hambre, terremotos…)<br />
¿Por qué no?? No se me no me interesa nunca precisamente a este respecto pero eso es siempre interesante ayudar para la gente quien en él necesidad. Además el voluntariado no informa de nada pero es una pasión ayudar a la persona.<br />
Si debía convertirme en benévolo en una asociación pienso que eso estará a la Cruz Roja ya que se aprende lleno de cosas en el ámbito médico.<br />
Su trabajo se refiere a muchos ámbitos, luchan contra las enfermedades, el hambre, la protección de los niños… Es un trabajo muy difícil. Las personas que forman parte de estas asociaciones son muy generosos, a la escucha y de un enorme valor. Sus objetivos son ayudar rápidamente para catástrofes naturales y humanitarias. Pero es también poder ayudar y salvar a la población.</font></i></div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>laeti02</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/114007-traduction.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>svp, Paragraphe en espagnol à traduire en français</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/113983-svp-paragraphe-espagnol-traduire-francais.html</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 17:55:24 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[salam alykom, j'ai un fichier attaché en espagne et j'aimerai bien m'aider a le traduire......merci! 
le fichier attaché ( Máquinas y mecanismos.doc (32,5 Ko) )]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>salam alykom, j'ai un fichier attaché en espagne et j'aimerai bien m'aider a le traduire......merci!<br />
le fichier attaché ( Máquinas y mecanismos.doc (32,5 Ko) )</div>


	<br />
	<div style="padding:6px">

	

	

	

	
		<fieldset class="fieldset">
			<legend>Âëîæåíèÿ</legend>
			<table cellpadding="0" cellspacing="3" border="0">
			<tr>
	<td><img class="inlineimg" src="http://help.berberber.com/images/element/attach/doc.gif" alt="Òèï ôàéëà: doc" width="16" height="16" border="0" style="vertical-align:baseline" /></td>
	<td><a href="http://help.berberber.com/attachment.php?attachmentid=3314&amp;d=1256493161">Máquinas y mecanismos.doc</a> (32.5 Êáàéò)</td>
</tr>
		<tr> 
			<td colspan="2"></td>
		</tr>
			</table>
		</fieldset>
	

	</div>
]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>saded05</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/113983-svp-paragraphe-espagnol-traduire-francais.html</guid>
		</item>
		<item>
			<title>texte en espagnol à traduire en français</title>
			<link>http://help.berberber.com/forum11/113934-texte-espagnol-traduire-francais.html</link>
			<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 08:38:49 GMT</pubDate>
			<description><![CDATA[Bonjour, 
avec des amis nous faisons des recherches sur l'histoire du dogue argentin et je dois donc traduire quelques textes de l'espagnol. 
SEulzement voilà je rencontre quelques difficulté. 
Je vous mets le texte et en rouge les passages que je n'arrive pas à traduire. 
merci! 
 
 
Lo antedicho...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Bonjour,<br />
avec des amis nous faisons des recherches sur l'histoire du dogue argentin et je dois donc traduire quelques textes de l'espagnol.<br />
SEulzement voilà je rencontre quelques difficulté.<br />
Je vous mets le texte et en rouge les passages que je n'arrive pas à traduire.<br />
merci!<br />
<br />
<br />
Lo antedicho nos ha conducido a finales del siglo XIX y principios del actual siglo XX en la muy mediterránea argentina provincia de Córdoba donde las costumbres hispanas habían quedado prendidas en diferentes aspectos de la vida y que se reflejaban en el alboroto que producía la rondalla &quot;Juventud de España&quot; al pasar por las calles de la capital, <font color="red">o las romerías destellantes de colores de los mantones o los sones de dulzainas y gaitas llenando los aires de hispánica gracia y si bien no llegaron incorporar a las costumbres las corridas de toros</font> las reemplazaron por la riña de gallos y la más brutal y emotiva pelea de perros.<br />
<br />
Tiempos de peleas y apuestas<br />
<br />
Fue así que, en oscuros galpones de los suburbios o en las quintas, muchas veces lujosas, donde el derroche del poder en sus diferentes formas se manifestaban <font color="red">en sus respectivas capacidades apostativas,</font> hacían de las riñas caninas el motivo de las reuniones de fin de semana.</div>

]]></content:encoded>
			<category domain="http://help.berberber.com/ayuda-la-traduccion-espanol-castellano/">Ayuda a la traducción (Español-Castellano)</category>
			<dc:creator>toniby</dc:creator>
			<guid isPermaLink="true">http://help.berberber.com/forum11/113934-texte-espagnol-traduire-francais.html</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
