View Single Post
Old 10-07-2006, 05:22 PM   #3 (permalink)
Framboise
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,955
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by Pierre damien View Post
überraschend ist, dass die in der Politik so heftig diskutierte Frage der inneren Sicherheit bei den Bundesbürgern allenfalls eine untergeordnete Rolle in der Furcht-Skala spielt - die Angst, überfallen, verletzt oder ermordet zu werden, kommt erst an zwölfter Stelle.
Il faudrait lire comme ça :

1. Überraschend ist, dass die Angst, überfallen, verletzt oder ermordet zu werden, erst an zwölfter Stelle kommt.

Was ist überraschend?

[là on peut dire : Überraschend ist, dass… ou Es ist überraschend, dass...]

Es ist überraschend, dass diese Angst erst an zwölfter Stelle kommt. = C’est étonnent, que cette crainte ou peur se place seulement en 12ème position.

Wovor haben sie (= die befragten Personen) Angst ?

Sie haben Angst davor, überfallen, verletzt oder ermordet zu werden.
oder: Sie haben Angst davor, dass sie überfallen, verletzt oder ermordet werden können.
oder: Sie haben Angst davor, dass jemand sie überfallen, verletzen oder ermorden kann oder könnte.
oder: Sie haben Angst davor, dass sie von jemandem überfallen, verletzt oder ermordet werden können oder könnten.


2. dass die in der Politik so heftig diskutierte Frage der inneren Sicherheit bei den Bundesbürgern allenfalls eine untergeordnete Rolle in der Furcht-Skala spielt
  • dass = que
  • die Frage = la question, le problème
  • in der Politique = dans la politique
  • diskutierte [Frage] = [question] discutéé ou [problème] discuté
  • so heftig = si vivement ou intensivement
  • die Frage der inneren Sicherheit = la question de la sécurité interne
  • bei den Bundesbürgern = chez ou mieux : pour les citoyens de la R.F.A.
  • allenfalls = 1. [höchstens] = à la rigueur, tout au plus 2. [möglicherweise] = éventuellement, peut-être
  • spielt eine untergeordnete Rolle = joue un rôle secondaire
  • die Furcht = la crainte, la peur
  • die Skala = l’échelle ; la graduation
  • [eine Rolle] in der Furcht-Skala spielen = jouer/avoir [un rôle] dans l’échelle de la crainte
ich würde so übersetzen:

Ce qui est étonnent est la question de la sécurité interne, vivement discutée dans la politique, qui, pour les citoyens de la R.F.A., joue peut-être un rôle secondaire dans l'échelle de la crainte; ainsi, la crainte d’être agressé, blessé ou assassiné se place seulement en 12ème position.

oder so:


C’est étonnant que la question de la sécurité interne, vivement [intensivement] discutée dans la politique, ne joue qu’un rôle secondaire pour les citoyens de la R.F.A. vu sa position dans l’échelle de la crainte ; ainsi, la crainte d’être agressé, blessé ou assassiné n’occupe que la douzième position [ou : est placée seulement en douzième position].

(Offline)   Reply With Quote