Je suis anglophone natif et vraiment dit j'ai trouve cette exo bougrement difficile! Pour beaucoup de ces phrases il y'a quelques possibilites et tous sont corrects. Mais voici mes suggestions:
I. Complétez avec WILL, SHALL, WOULD, SHOULD, selon le cas :
1. I am sure he will not come tomorrow.
2. Will/Would (tous les deux sont corrects!) you pass me the sugar, please ?
3. Could I come along with you ? (Mais "Should" va aussi, dependant du contexte et l'idee qu'on desire exprimer!)
4. They would come if they were invited.
5. When will he take a holiday ?
Il est difficile d'expliquer la difference entre "shall" et "will," et leur usage n'est pas toujours consequent dans le mond anglophone, mais en general en l'anglais americain on dit "will" dans les conversations quotidiennes, et "shall" est employe dans les documents legaux commes les contrats...en autres mots, "shall" est plus formal que "will," presqu'un commandement.
Quant aux phrases a traduire:
1. Il y a trop de victimes sur les routes.
There are too many victims on the roads.
2. J’ai deux ans de plus que toi.
I am two years older than you.
3. La rivière avait un mile de large.
The river was a mile wide. (one mile wide est aussi OK)
4. Ca y est, nous sommes arrivés à la gare.
That's right, we arrived at the station.
5. C’est lui qui avait raison, et j’avais bien tort de le contredire.
It was he who was right, and I was certainly wrong/definitely wrong to contradict him.
(On dit souvent "it was him," mais "it was he" est grammaticalement correct)
J'espere que je t'ai aide au lieu de te confondre plus!
|