Bonjour Nymus,
Voici quelques explications sur les structures de ce passage :
"Lasst diese entfesselten Geschöpfe - so Cato- diese ungestraften Gehirne, erst einmal die Zügel lockern, und vertraut dann euer Schicksal der Hoffnung an, dass sie sich von alleine zügeln werden !"- lasst ! – l’impératif du lassen : laissez !
- diese entfesselten Geschöpfe – ces créatures déchaînées
- diese ungestraften Gehirne – ces cerveaux impunis
- erst einmal – [tout] d’abord; [tout] au début, premièrement; dans une première phase/étape
- die Zügel lockern – se relâcher
- vertraut …an! – l’impératif de anvertrauen - confiez !
- dann – puis, en suite
- euer Schicksal – votre destin
- der Hoffnung [anvertrauen] – à l’espoir
- dass sie – qu’elles
- [sie] sich von alleine zügeln werden – se maîtriseront toutes seules/d’elles-mêmes
lassen +infinitif - donner à quelqu'un la possibilité de + infinitif, lui permettre de faire quelque chose
lassen + Infinitiv – j-m. erlauben oder ermöglichen, etwas zu tun; zulassen, dulden
lassen est le contraire de verbieten!
1ère question : pourquoi "lassen" est en début de phrase ? Ce n'est pas une question, donc s'agit-il d'une suppression de "wenn" ?
Non, il s’agit tout simplement d’un impératif
2ème question: erst veut-il dire ici d'abord ou uniquement ?
erst – la traduction de cet adverbe dépends de contexte :
1. erst [zuerst] - d’abord ; au commencement ; au début ; premièrement etc. ; erst einmal, erst mal – tout d’abord
2. nicht eher – seulement : Er kommt erst [nicht eher als] morgen
3. erst recht – à plus forte raison
uniquement – einzig und allein, nur, bloß
Et voici d’autres versions :
Laissez tout au début, ces créatures déchaînées, [...] ces cerveaux impunis se relâcher et puis, confiez votre destin à l’espoir qu’elles se maîtriseront d’elles-mêmes.
ou :
Tout d’abord, laissez ces créatures déchaînées, ces cerveaux impunis se relâcher et puis, confiez votre destin à l’espoir qu’elles se maîtriseront d’elles-mêmes.