behöver hjälp!!!
Hej!
Jag skriver översättningen av en svensk ganska gammal text ( 1889) fraan franska. Arbetet är nästan slut, men det finns ett uttryck jag inte förstaar (trots jag förstaar väl varje ord i det ) och vars betydelse jag inte kan hitta nagonstans. Hâr är den:
"...Proteus, som varje ögonblick skiftar hamn och ännu aldrig gav sig förstaandet i händerna." Det jag inte förstaar är "att ge sig förstaandet i händerna"
Jag har mycket braattom, för att arbetet maaste lämnas i de kommande dagarna!!!
Det vore mycket snällt av den som kunde hjälpa mig saa snart som möjligt.
Tusen tack!
luliberlu
|