View Single Post
Old 12-09-2004, 04:02 PM   #2 (permalink)
Androc
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

(Engagez-vous... rengagez-vous qu' y disaient...)

Je crois que le début de ton texte à traduire n' est pas correct, et que c' est pour ça que personne n'y répond...
Je suppose que la phrase entre guillemets devrait être formulée de la façon suivante:

"sie springen aus dem Hinterhalt"

Ce qui signifierait:
"ils sautent de derrière leur embuscade",

mais j' ai l'impression que "sie" devrait s' écrire "Sie", ce qui signifierait:
"vous (forme de politesse) sautez de derrière votre embuscade".

La suite:
"dit le sous-officier de la septième companie de formation du bataillon 7 de
réparation, stationné à Coesfeld en Westphalie nord-rhénane".

C' est bien ce que mon père avait l' habitude d' appeler "une phrase à tiroirs"...
mais dont la construction semble ne pas avoir perdu de charme dans les
cercles de fonctionnaires de tous pays!

Androc
(Offline)   Reply With Quote