Thread: au restaurant
View Single Post
Old 08-30-2006, 09:21 PM   #5 (permalink)
AIGLE NOIR
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 777
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by backtotown View Post
Cher Aigle Noir,

tu as raison avec la "transsexualité" du boeuf qui se passe sur l'assiette . Mais je dirais mieux "carne de ternera", je pense qu'on ne parle pas souvent de "carne de vaca".

Je suis aussi d'accord avec toi sur la traduction de "pays" mais il faudrait en savoir le contexte.

Mais pour "pétillant" je ne pense pas comme toi. Il y a une classe de vins avec une petite quantité de CO2 et on les appelle "de aguja", mais ils ne sont pas des vins "espumosos". Par "espumoso" je pense au champagne, esp. de baisse qualité. Mais bien sûr il faudrait aussi le contexte.

Enfin, à mon avis les fûts sont des "barriles" en espagnol. "Pipa" est synonyme mais quand on parle du vin on parler plus souvent de "barriles", "tinas" ou "toneles". Le vin est introduit aux "barriles" à fin de les conserver et/ou les faire envieillir.

Salut!
Salut por l'explication au sujet des vins dit "de aguja" j'en ignorais même l'existence

(à vrai dire je n'aime pas trop le vin) par contre j'ai voulu faire une difference entre "fût" = "pipa" (definition dans le Maria Moliner ) et le "tonneau" (tonel) ....mais n'étant pas amateur de vins je prends acte de toutes tes explications...

En ce qui concerne la viande on ne peu pas traduire "boeuf" par "ternera" en Espagne on dit bien "carne de vaca" pour dire "viande de boeuf"....
ex: estofado de vaca

carne de ternera = viande de veau (la difference est dans l'âge de l'animal et dans le prix )...

Ciao merci à toi......
(Offline)   Reply With Quote