View Single Post
Old 08-24-2006, 09:37 AM   #5 (permalink)
sebd
Junior Member
 
sebd's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point sebd is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup.
Ca me fait plaisir.

Je partirai donc éventuellement bien sur cette formulation :

Quote:
My training course took place in the IT department of ******, a company specialized in pets insurance. During these four months, I successfully carried out three different projects.
Il s'agit bien d'animaux domestiques. Dois-je mettre "pets insurance" ou "pet insurance" ?
Il paraît assez intéressant d'employer "carried out" qui permet d'ajouter un sens supplémentaire de réussite.

J'ai encore trois autres paragraphes (un peu plus longs je dois bien avouer) mais je ne voulais pas tout poster d'un seul coup. Seriez-vous prêt à continuer à m'aider ?

Je poste la suite (vous préféreriez peut-être l'intégralité ?), je n'ai pas encore planché sur la traduction (j'étais naze hier). Je vais y travailler dès que j'aurai un moment. Je peux vous proposez (si vous souhaitez bien m'aider) de ne pas poster vos propositions avant la mienne, histoire que ça reste "une aide à la traduction".

Quote:
Mon premier projet consista à concevoir un espace virtuel destiné aux partenaires de la société. Il se compose d'un outil de suivi et de gestion des informations concernant leurs partenariats et d'une boutique en ligne récompensant les plus impliqués d'entre eux. Ce travail fit appel à un grand nombre de compétences nécessaires à la création de sites internet et constitua de ce fait un excellent exercice qui m'a permis de tester mes différents acquis dans ce domaine.
Encore merci beaucoup.
(Offline)   Reply With Quote