Draga mea,
se pare că aceia care si-au luat dreptul de a mutila limba, sunt ignoranti în materie de etimologie sau - si mai grav - vor să imite alte limbi romanice, altfel spus, vor "să se alinieze". De ex., în spaniolă se zice "ningun, ninguna" pentru "nici unul, nici una", dar domnii de la Academie ignoră faptul că în spaniolă nu există un cuvînt de sine stătător "ning" asa cum există în română "nici".
Si ei mai vin si cu alte argumente care nu tin, anume cu "vreun, vreo; vreunul, vreuna", fiindcă nu există nici un pronume de sine stătător "vre".
Astfel de "reglementări" denotă fie o profundă necunoastere a limbii române, fie rea-vointă (mutilare cu bună stiintă) si cameleonism într-un anumit context politic european.
Eu propun următoarele:
1. să adoptăm strategia ursului: "Câinii latră, ursul îsi vede de drum" sau
2. cea a pietrelor: "Apa trece, pietrele rămân."
adică:
Să refuzăm aplicarea unor astfel de reguli aberante, să nu cumpărăm astfel de dictionare si să ne exprimăm deschis dezacordul.
|