View Single Post
Old 08-15-2006, 06:23 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Vos suggestions sont bienvenues.


Quote:
These models are disparate

Les mots semblent se rejoindre mais ne correspondent pas tout à fait. Peut être qu'on pourrais utiliser le mot dissimilar ou unalike si on insiste sur le fait que les modèles sont différents.
Selon le dictionnaire:

Disparate: essentially different in kind; without comparison or relation.
Disparate: qui manque d’harmonie, d’unité; heteroclite.

Certes, on peut utiliser "dissimilar" ou "unalike", sauf que je me pencherais plus pour "disparate" parce que je trouve que ce dernier souligne plus le fait que ces modèles ont été developés par les quatre entités nationaux et sont donc, complètement différents, c’est-à-dire qu’on ne peut pas du tout les comparer, tandis que "unalike/ dissimilar" porte à croire que les modèles peuvent être comparés à certains niveaux, même s’ils sont différents.


Quote:
and do not show sturdiness to all trials.

Do not stand up to the test (?)
Do not stand up to trial (?) <= je préfère cette expréssion ci.
Selon le dictionnaire:

Sturdiness: character of being strongly built.

Cela veut dire que les modèles ne sont pas suffisamment robustes pour faire face à toutes les épreuves. Quant à "do not stand up to the test", ça veut plutôt dire que les modèles n’offrent pas de robustesse à quelque épreuve qu’elle soit, alors que l’auteur dit que les modèles sont assez robustes pour résister à certaines épreuves, mais pas à d'autres.


Quote:
The essential mission

Le mot "main" conviendrais peut être si l'on exprime le but principal du stage. Le mot essential en anglais s'approcherais plus de la notion du mot vital.
“Main” peut être utilisé, sauf que cela se traduit par “principale" en Français. Donc, je préfère utiliser “essential” parce que je trouve que cela se rapproche plus du mot “essentiel” (ou “fondamental”), comme écrit par l’auteur.


Quote:
with a view to better attending to the needs of financials and operationals.

On pourrais traduire aussi par "in order to better answer the needs of financials and operationals".

Je ne sais pas si le mot financials existe mais je connais aucune alternative et je pense que ca ne poserais aucun problème au niveau compréhension.
“With a view to” veut dire “in order to”. “Attending to the needs of, answering the needs of, fulfilling the needs of…”, comme vous voudrez.


Quote:
In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models

Une traduction alternative :
In practise, the aim was, based on existing Excel spreadsheets, to improve the sturdiness and quality of the data used of the models
“It” dans “it consisted” fait allusion à la mission, déjà mentionnée dans le deuxième paragraphe.


Quote:
(formulas and Visual Basic if the need arose)

Le mot formulas est tout à fait acceptable. La forme correcte, toutefois, serais formulae (oui, ca semble bizarre même pour un anglais...). Je n'ai pas fais de latin mais, à mon avis, cette forme particulière viens de là.

"If the need arose" peut être aussi retranscrit en une forme plus simple et impersonelle "if needed".
“If needed” ou “if need be” se traduit par “si besoin est”. Etant donné que dans le texte, il est écrit “si besoin était”, j’ai tenu à garder le temps et ainsi, utiliser “if the need arose” au lieu de “if need be/ if needed”.

“Formula” est effectivement, de souche Latine.


Quote:
we have attempted at defining and developing

Le passé simple suffit pour traduire cette phrase avec des formes infinitives par la suite.
"we attempted to define and develop"

these simulation possibilities which help reach the decision

Aïe, aïe, phrase à rallonge comme on en vois beaucoup dans le français . Il y a plusieurs possibilités :

These simulation possibilities which help to reach a decision
These simulation possibilities which lead to a decision
These simulation possibilities helping to reach a decision (forme avec le gerund)

Ma préférence repose avec la troisième possibilité.
La mienne repose sur la première, sans le “to”.


Quote:
Guideline est une traduction appropriée pour indicateur, à l'exception du cas où il s'agit de la notion d'indicateur propre utilisé dans un domaine technique comme la logistique. Dans ce cas, il peut être traduit par "indicator" tout simplement. C'est à l'auteur de discener la nature du mot.
J’ai aussi songé à “indicator”, sauf que je trouve que “guidelines” colle aussi dans ce contexte.

Last edited by NAR; 08-15-2006 at 06:26 PM.
(Offline)   Reply With Quote