Excellente traduction NAR

. Je cherchais justement le mot internship. Voici quelques minuscules suggestions au niveau de la forme :
These models are disparate
Le mot disparate a une consonance assez latine. Voici les définitions :
http://en.wiktionary.org/wiki/disparate
http://fr.wiktionary.org/wiki/disparate
Les mots semblent se rejoindre mais ne correspondent pas tout à fait. Peut être qu'on pourrais utiliser le mot dissimilar ou unalike si on insiste sur le fait que les modèles sont différents.
and do not show sturdiness to all trials.
Do not stand up to the test (?)
Do not stand up to trial (?) <= je
préfère cette expréssion ci.
The essential mission
Le mot "main" conviendrais peut être si l'on exprime le but principal du stage. Le mot essential en anglais s'approcherais plus de la notion du mot vital.
with a view to better attending to the needs of financials and operationals.
On pourrais traduire aussi par "in order to better answer the needs of financials and operationals".
Je ne sais pas si le mot financials existe mais je connais aucune alternative et je pense que ca ne poserais aucun problème au niveau compréhension.
In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models
Une traduction alternative :
In practise, the aim was, based on existing Excel spreadsheets, to improve the sturdiness and quality of the data used of the models
(formulas and Visual Basic if the need arose)
Le mot formulas est tout à fait acceptable. La forme correcte, toutefois, serais formulae (oui, ca semble bizarre même pour un anglais...). Je n'ai pas fais de latin mais, à mon avis, cette forme particulière viens de là.
"If the need arose" peut être aussi retranscrit en une forme plus simple et impersonelle "if needed".
we have attempted at defining and developing
Le passé simple suffit pour traduire cette phrase avec des formes infinitives par la suite.
"we attempted to define and develop"
these simulation possibilities which help reach the decision
Aïe, aïe, phrase à rallonge comme on en vois beaucoup dans le français

. Il y a plusieurs possibilités :
These simulation possibilities which help to reach a decision
These simulation possibilities which lead to a decision
These simulation possibilities helping to reach a decision (forme avec le gerund)
Ma
préférence repose avec la troisième possibilité.
Guideline est une traduction appropriée pour indicateur, à l'exception du cas où il s'agit de la notion d'indicateur propre utilisé dans un domaine technique comme la logistique. Dans ce cas, il peut être traduit par "indicator" tout simplement. C'est à l'auteur de discener la nature du mot.
Voila, c'est au feeling (je suis d'origine anglaise) et il s'agit juste de donner un coup de main à l'un et l'autre. N'hésitez pas à me corriger à mon tour. L'amélioriation viens en comparant ses tentatives avec un modèle.
NAR, où as-tu appris l'anglais ? Il me semble que tu as une certaine facilité d'expréssion.