[comme je ne savais pas quel forum choisir, je poste ce message également ici - pour avoir aussi le plus de chances d'être lue

)
Bonjour à tous,
J'effectue actuellement une traduction (bénévole, ce qui explique mes qques
difficultés) de l'anglais d'un texte concernant le catalogage (pour vous
donner une idée du contexte).
Je bute sur certaines expressions que je ne parviens pas à traduire.. Si
vous pouviez m'aider ou me donner des pistes, je vous en serais très
reconnaissante !
Voici les problèmes que j'ai rencontrés :
- "resource base" : il est fait mention d'un déclin de la "resource base"..
j'ai pensé à "moyens", mais je ne sais pas s'il s'agit de moyens humains ou
financiers??
- "with the increase in intake exceeding income by approximately 17 % per
annum" : alors là je sèche totalement.. ("avec l'augmentation des
recrutements dépassant les bénéfices d'env. 17% par an" .. ça ne va pas du
tout.. enfin pour moi ça ne fait pas de sens !)
- "technical services labour" : cette expression est employée dans une
phrase indiquant que tant de millions de dollars ont été dépensés en 2004
pour le "technical services labour". Sachant que le catalogage est considéré
comme un travail de "techniciens", je comprends bien le sens de la phrase,
mais je ne vois pas par quelle expression française la rendre

(le travail
des services techniques ?)
- "tipping point" : j'ai pensé à point de bascule/de rupture.. là aussi ce
n'est pas très parlant je trouve (il s'agit de montrer qu'on va passer à un
certain moment - le "tipping point" - au téléchargement de livres sur
Internet)
- "early printed book" : là aussi je vois ce que l'on veut dire mais je ne
sais comment le traduire !! un livre ancien imprimé...?!
- "the opportunity costs of discovering ressources" ; j'ai trouvé une
traduction par "coûts d'opportunité" pour la 1ere partie de l'expression, et
pour la 2e partie je ne comprends pas.. n'ayant pas une formation
d'économiste, je ne sais même pas si "coûts d'opportunité" est une
expression qui est vraiment utilisée en français..
- "collocate"
Merci d'avance pour les idées ou réponses que vous pourrez m'apporter.